To organize, coordinate and direct international relief actions and to assist the national societies in their disaster relief preparedness; |
организацию, координацию международных мероприятий по оказанию помощи и руководство ими, а также оказание помощи национальным обществам в обеспечении их готовности к оказанию помощи в случае стихийных бедствий; |
The first stage is the start-up of the Registry in August 1996 for eight months up to March 1997, with a small nucleus of staff to service the executive sessions of the judges and to serve to organize the Registry. |
Первый этап соответствует периоду с начала деятельности Секретариата в августе 1996 года продолжительностью восемь месяцев до марта 1997 года, в ходе которого небольшая базовая группа сотрудников будет обслуживать исполнительные сессии судей и вести организацию работы Секретариата. |
Appeals to States to ensure that conditions are such that all persons under their jurisdiction can exercise their right to organize and to form and join trade unions for the protection of their interests; |
обращается с призывом к государствам обеспечить условия, которые позволили бы всем лицам, находящимся под их юрисдикцией, свободно и в полном объеме осуществлять свое право на организацию и создание профсоюзов для отстаивания своих интересов и на вступение в них; |
As will be shown, this is also true for the staff and financial resources available to the secretariats that have the mandate to carry out regional and global assessments and to organize capacity-building efforts; |
Как будет отмечено далее, это относится также к персоналу и финансовым средствам, имеющимся в распоряжении секретариатов, которые обладают мандатом на проведение региональных и глобальных оценок и организацию мероприятий по укреплению потенциала; |
Burkina Faso endorsed the process of evaluation of achievements in the context of education for all and endorsed the holding of regional meetings to identify successful strategies and methods and to organize exchanges. |
Буркина-Фасо поддерживает процесс проведения оценки успехов, достигнутых в сфере образования для всех, и поддерживает организацию региональных встреч для определения хорошо зарекомендовавших себя стратегий и методов и для взаимного обмена мнениями. |
Where necessary, the Member States will identify a coordination body, authorized to organize interaction of disaster management and rescue services, and creation of a system of assistance in case of natural disasters and emergency situations. |
В случае необходимости государства-члены определят координационный орган, ответственный за организацию взаимодействия в сфере чрезвычайных ситуаций и спасательных операций и создание системы оказания помощи в случае природных катаклизмов и чрезвычайных ситуаций. |
Therefore, there is an urgent need to organize this participation in a better way in order to avoid unnecessary time pressure on the intergovernmental debate while taking full advantage of the substantive contribution on NGOs; |
Поэтому необходимо срочно улучшить организацию такого участия, с тем чтобы избежать ненужной спешки при проведении межправительственных прений, в полной мере используя в то же время значительный вклад, вносимый в НПО; |
The Electoral Regulations shall give to each voter the right to collect signatures in support of the candidates for the Diet or the Senate, to distribute electoral programmes, to canvass on behalf of the candidates, as well as to organize electoral meetings. |
Положения о выборах обеспечивают каждому избирателю право на сбор подписей в поддержку кандидатов в сейм или сенат, распространение избирательных программ, проведение агитации от имени кандидатов, а также на организацию предвыборных митингов. |
In paragraphs 89 and 90, the Forum welcomes and supports the decisions by the Commission on Human Rights that the OHCHR organize two seminars on indigenous peoples and the administration of justice and on indigenous peoples and treaties. |
В пунктах 89 и 90 Форум приветствует и поддерживает решения Комиссии по правам человека, предусматривающие организацию УВКПЧ двух семинаров на темы «Коренные народы и отправление правосудия» и «Коренные народы и договоры». |
The Commission was also involved in the various international conferences and forums on crime prevention and would organize the hosting by the Philippine Government of the fifth world conference of the Asia Crime Prevention Foundation (ACPF) in 2000. |
Комиссия также участвует в различных международных конференциях и форумах по предупреждению преступности и намерена получить согласие правительства Филиппин на организацию в Филиппинах пятой международной конференции Азиатского фонда по предупреждению преступности в 2000 году. |
It is a criminal offence only to call publicly for extremist activities (article 280 of the Criminal Code), set up an extremist association (art. 282.1), or organize the activities of an extremist organization (art. 282.2). |
Уголовная ответственность предусмотрена только за публичные призывы к осуществлению лицом экстремистской деятельности (ст. 280 УК РФ), организацию экстремистского сообщества (ст. 282.1 УК РФ), организацию деятельности экстремистской организации (ст. 282.2 УК РФ). |
The Ministry of Human Rights, the National Academy of Human Rights and the Offices of Inspection of Prisons and Detention Centers and the Department of Juveniles Rehabilitation are responsible to organize training for the relevant officials involved in juvenile justice. |
Министерство по правам человека, Национальная академия по правам человека, управления Инспекции тюрем и центров задержания и Департамент по вопросам реабилитации несовершеннолетних сообща несут ответственность за организацию обучения, сотрудников, работающих в сфере ювенальной юстиции. |
2.2 On 4 September 2006, the Baranovichi City Executive Committee denied the authorization to organize the meeting, on the ground that a meeting on a similar subject had already taken place on the Executive Committee's premises on 15 March 2006. |
2.2 4 сентября 2006 года Барановичский горисполком отказал в разрешении на организацию митинга на том основании, что митинг на подобную тему уже был проведен в Исполкоме 15 марта 2006 года. |
In that regard, the Providers' Forum noted that 20 responses to the questionnaire had been reviewed and that Working Group A would continue to organize workshops and solicit additional responses to the questionnaire. |
В этой связи Форум поставщиков отметил, что был проведен обзор 20 ответов на вопросник и что Рабочая группа А продолжит организацию практикумов и сбор дополнительных ответов на вопросник. |
During the court hearing, a representative of the Baranovichi City Executive Committee explained that the denial of the authorization to organize the meeting in question was based on the following grounds, in addition to the one mentioned in the decision of 4 September 2006: |
В ходе судебного слушания представитель Барановичского горисполкома пояснил, что отказ в разрешении на организацию данного митинга имел следующие основания, помимо тех, которые были упомянуты в решении от 4 сентября 2006 года: |
Underlines the responsibility of the parties to organize free and fair municipal elections in Bosnia and Herzegovina and, in this regard, welcomes the confirmation that the Organization for Security and Cooperation in Europe will supervise the preparation and conduct of those elections; |
подчеркивает ответственность сторон за организацию свободных и справедливых муниципальных выборов в Боснии и Герцеговине и в этой связи приветствует подтверждение того, что Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе будет наблюдать за подготовкой и проведением этих выборов; |
Preparation of a new annex to the TIR Convention on the conditions and requirements for authorizing an international organization to organize the functioning of the TIR guarantee system and further consideration of audit provisions aimed at ensuring good governance and transparency in the TIR system. |
подготовку нового приложения к Конвенции МДП об условиях и требованиях для выдачи международной организации разрешения на организацию и функционирование системы гарантий МДП и дальнейшее рассмотрение положений об аудите, направленных на обеспечение рационального управления и транспарентности в системе МДП; |
There is often an abundance of data, including those collected by ships of opportunity; the limitation, then, is in the capacity to manage the data, including how to organize, store, synthesize and analyse them. |
часто имеется огромный объем данных, включая данные, собранные судами, попутно выполняющими наблюдения; в этом случае узким местом является потенциал по обработке данных, включая их организацию, хранение, синтез и анализ. |
At its first meeting, on the morning of Monday, 25 October, the Conference will adopt its agenda, organize the work of the session and deal with a number of procedural and substantive matters. |
а) на своем первом заседании утром в понедельник, 25 октября, Конференция утвердит свою повестку дня, определит организацию работы сессии и решит ряд процедурных вопросов и вопросов существа. |
In this regard, we call on the United Nations to provide training for lawyers, prisons officials and prosecutors, as well as to organize seminars and workshops for lawyers, judges and others in those countries. |
В этой связи мы призываем Организацию Объединенных Наций обеспечить подготовку юристов, персонала исправительных учреждений и прокурорских работников, а также организовать семинары и симпозиумы для юристов, судей и другого персонала в этих странах. |
The Constitution provides the foundation for the right to work; the right of workers to organize and engage in collective bargaining; and rights to certain conditions of work including health and safety, remuneration, rest and vacation. |
В Конституции заложены основы для осуществления права на труд; права трудящихся на организацию профсоюзов и ведение коллективных переговоров; а также права на определенные условия труда, включая безопасность и гигиену труда, вознаграждение, отдых и отпуск. |
Background: The SBSTA, at its eighteenth session, endorsed elements for future methodological work on this issue and invited the International Civil Aviation Organization (ICAO) and the International Maritime Organization (IMO) to organize two expert meetings prior to SBSTA 20. |
Справочная информация: ВОКНТА на своей восемнадцатой сессии одобрил элементы для будущей методологической работы по этому вопросу и призвал Международную организацию гражданской авиации (ИКАО) и Международную морскую организацию (ИМО) организовать до ВОНКТА 20 два совещания экспертов. |
The Workshop strongly recommended that existing regional cooperative structures (such as the Organization of African Unity and the Organization of American States) should be used to organize, stimulate and find support for regionally driven activities, such as the following: |
Участники Практикума настоятельно рекомендовали использовать структуры регионального сотрудничества (например, Организацию африканского единства и Организацию американских государств) для организации, стимулирования и мобилизации поддержки для осуществления на региональной основе мероприятий в следующих областях: |
The Act removes an anomaly whereby organizing a strike was protected but threatening to organize or take part in one appeared not to be; |
Закон ликвидирует ненормальное положение, когда право на организацию забастовки охранялось, а право угрожать организацией забастовки или участием в ней, по-видимому, не охранялось; |
(b) The immunities enjoyed by individuals have been re-enacted with an amendment to remove an anomaly whereby organizing a strike was protected but threatening to organize or take part in a strike appeared not to be; |
Ь) были подтверждены иммунитеты, которыми пользуются отдельные лица; при этом была внесена поправка для устранения ситуации, когда не обеспечивалось право угрожать организацией забастовки или участием в ней, в отличие от права на организацию забастовки; |