He also would have liked to know the view of the State party regarding allegations by NGOs that freedom of assembly was restricted because it was difficult to obtain permission to organize demonstrations and there was sometimes strong police presence, which was perceived by demonstrators as intimidation. |
Кроме того, г-н Нейман желал бы узнать мнение государства-участника о сообщениях НПО, в которых утверждается, что свобода собраний ограничена из-за трудностей с получением разрешения на организацию демонстраций и присутствия большого числа полицейских на некоторых демонстрациях, что воспринимается демонстрантами как мера запугивания. |
Based on the level of resources that OIOS is submitting, OIOS division directors will further refine and organize their operations and decide on the allocation of posts among sections and duty stations. |
На основе объема ресурсов, который УСВН представляет на рассмотрение, директора отделов УСВН будут и далее улучшать организацию своих операций и принимать решения о распределении должностей между секциями и местами службы. |
The mandate to organize this conference was given by the Netherlands Ministry of Transport, Public Works and Water Management. The conference took place in Amsterdam, Netherlands, from 20 to 22 November 1996. |
Разрешение на организацию конференции было выдано министерством транспорта и общественных работ Голландии, конференция состоялась в Амстердаме, Нидерланды, 20 - 22 ноября 1996 года. |
OHCHR will organize an inter-committee meeting, bringing together representatives of all treaty bodies, on the coordination and streamlining of reporting requirements, as well as a similar consultation with States parties to the main human rights instruments. |
УВКПЧ обеспечит организацию совещания членов комитетов, на котором соберутся представители всех договорных органов для обсуждения вопросов координации и упорядочения требований в отношении представления докладов, а также организацию аналогичного консультативного совещания с участием государств-участников основных договоров по правам человека. |
The Transition Commission for the transfer of the Panama Canal, under the coordination and responsibility of Mr. Jorge Eduardo Ritter, Executive Director of the said Commission, has prepared a draft law designed to establish and organize the Panama Canal Authority. |
Переходная комиссия по передаче Панамского канала, при координации и руководстве г-на Хорхе Эдуардо Риттера, Исполнительного директора вышеупомянутой комиссии, разработала проект закона, предусматривающего учреждение и организацию работы Органа по Панамскому каналу. |
Due to its unique capacity to bring together experts in the above areas and from different parts of the ECE region, the Working Party could easily provide an opportunity to organize such consultations on issues of interest to ECE member countries. |
С учетом важной роли Рабочей группы, объединяющей экспертов в вышеуказанных областях из различных стран региона ЕЭК, она вполне может обеспечивать организацию таких консультаций по вопросам, представляющим интерес для стран - членов ЕЭК. |
Plenary will organize the work of the session, allocate tasks to, and oversee the work of, the subsidiary bodies (see paragraph 30 below) and deal with a number of procedural and substantive matters. |
Пленарные заседания определят организацию работы сессии, распределят задачи между вспомогательными органами и будут контролировать их работу (см. пункт 30 ниже), а также рассмотрят целый ряд процедурных вопросов и вопросов существа. |
(e) to organize seminars, workshops, etc., on the selected topics of the gas industry for the benefit of ECE member Governments; and |
ё) организацию семинаров, рабочих совещаний и т.д. по отдельным аспектам газовой промышленности в интересах правительств стран - членов ЕЭК; и |
According to article 12 of the Basic Agreement, the Transitional Administration is charged with the duty to organize "elections for all local government bodies, including for municipalities, districts and counties... not later than 30 days before the end of transitional period". |
В соответствии со статьей 12 Основного соглашения на Временную администрацию возложена ответственность за организацию "выборов во все местные органы управления, включая муниципальные, районные и окружные, не позднее чем за 30 дней до завершения переходного периода". |
They drew attention to their status as a legally recognized minority and the rights to which such recognition gave rise, particularly freedom of religious practice and freedom to organize their services according to their codes, religious teachings and customs. |
Они упоминали о том, что в законодательстве признается их статус меньшинства и связанные с таким признанием права, в частности право на свободное отправление религиозных обрядов, право на организацию культовой деятельности в соответствии с их практикой, религиозным воспитанием и обычаями. |
In this regard, they expressed the hope that an institutional framework to organize the activities of press professionals would be established in all the countries of the subregion and that, in addition to guaranteeing freedom of the press, it would emphasize the responsibilities of media professionals. |
В этой связи они рекомендовали создать в каждой стране субрегиона институциональный механизм, который обеспечивал бы организацию профессиональной деятельности сотрудников органов печати и, гарантируя свободу печати, делал бы акцент на профессиональную ответственность работников средств массовой информации. |
The right to join, establish and organize activities in trade unions in the state sector has basically been respected and conformed with regulations stipulated in the Law of Trade Union. |
Право на вступление в профсоюз, организацию и осуществление профсоюзной деятельности в государственном секторе в основном соблюдается в соответствии с правилами, установленными в Законе о профсоюзах. |
The new Constitution (2008) grants the right to work, organize trade unions, the right to strike and prohibits forced labour and discrimination. |
Новая Конституция 2008 года закрепляет право на труд, право на организацию профсоюзов, право на забастовку, а также запрещает принудительный труд и дискриминацию. |
These committees or focal points would organize and coordinate national activities, including assembling information and gender-disaggregated statistics for the elaboration of national reports on the situation of women, and increasing public awareness about the Conference. |
Эти комитеты или координационные центры призваны обеспечивать организацию и координацию национальных мероприятий, включая сбор информации и статистических данных, классифицируемых по признаку пола, для составления национальных докладов о положении женщин, а также пропаганды целей Конференции среди населения. |
Considering the need to accelerate clean coal use throughout the ECE region, member countries should organize study tours on clean coal technologies in cooperation with the ECE secretariat in the future. |
Учитывая необходимость ускорения внедрения чистых угольных технологий в регионе ЕЭК, странам-членам следует и далее в сотрудничестве с секретариатом ЕЭК проводить организацию ознакомительных поездок по этой теме. |
A comprehensive draft national human rights plan of action was being prepared which would organize and coordinate the actions of all agencies working in the area of human rights. |
Готовится всеобъемлющий проект национального плана действий в области прав человека, который обеспечит организацию и координацию действий всех учреждений, занимающихся вопросами прав человека. |
"ArmenPress", 19 March 2004, "Yerkir to help resettle 80 families in Karabakh": "Yerkir non-governmental organization said today it has secured $400,000 in written pledges from donors to organize resettlement of 80 Armenian families in Nagorno Karabagh. |
«Армянпресс», 19 марта 2004 года, «Еркир поможет 80 семьям переселиться в Карабах»: «Неправительственная организация «Еркир» заявила сегодня, что она заручилась письменными обязательствами доноров предоставить 400000 долл. США на организацию переселения 80 армянских семей в Нагорный Карабах. |
The Forum recommends that the United Nations and Member States recognize the cultural rights of indigenous peoples which include the rights to organize oneself freely and to administer one's own cultural, sports, social and religious institutions. |
Форум рекомендует Организации Объединенных Наций и государствам-членам признать культурные права коренных народов, включающие право на свободную самостоятельную организацию и право управлять собственными культурными, спортивными, общественными и религиозными институтами. |
Within the framework of the Man and the Biosphere Programme, UNESCO will continue to organize training courses on remote sensing and GIS technologies for biosphere reserve managers in developing countries and to develop pilot projects on the operational use of GIS. |
В рамках Программы "Человек и биосфера" ЮНЕСКО продолжит организацию учебных курсов по технологиям дистанционного зондирования и ГИС для руководителей биосферных заповедников в развивающихся странах и разработку эксперимен-тальных проектов по оперативному использованию ГИС. |
Should the General Assembly approve the programme of work of the Office as contained in the proposed programme budget for the biennium 2002-2003, the Office would plan to organize one workshop per year on legal aspects of space activities. |
Если Генеральная Ассамблея одобрит про-грамму работы Управления, изложенную в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов, Управление запланирует организацию ежегодно одного практикума по правовым аспектам космической деятельности. |
The executive secretariat of the Summit is the body that will organize a major portion of the Summit preparations and is composed of staff drawn from governments, United Nations agencies, the private sector and civil society. |
Исполнительный секретариат Встречи на высшем уровне отвечает за организацию значительной части мероприятий по подготовке к Встрече на высшем уровне, и в его состав входят сотрудники, направленные правительствами, учреждениями Организации Объединенных Наций, частным сектором и гражданским обществом. |
States parties have an obligation to protect the human rights of these workers. Their rights to organize self-help groups, to work without harassment by police, and to be treated fairly by dispute resolution authorities (community or statutory courts and mediation mechanisms). |
Государства-участники обязаны защищать права человека таких трудящихся: их права на организацию групп самопомощи, на труд без притеснений со стороны полиции и на справедливое отношение со стороны органов по урегулированию конфликтов (общественных или государственных судов и посреднических механизмов). |
We, members of the Secretary-General's Panel, recommend that the heads of the United Nations, the World Bank and the International Labour Organization provide guidance and organize technical support over the next years for the policy-making process, ILO having lead responsibility for this effort. |
Мы, члены учрежденной Генеральным секретарем Группы, рекомендуем руководителям Организации Объединенных Наций, Всемирного банка и Международной организации труда обеспечить в течение последующих лет директивное руководство и организацию технической поддержки для процесса разработки политики, при этом основную ответственность за эти усилия должна нести МОТ. |
Governments could assess the adequacy of financial resources for implementing the findings of TNAs; prioritize, organize, and provide clarity and focus on, various technologies defined in TNAs; assess market needs; promote partnerships; and increase public awareness. |
Правительства могут оценить достаточность финансовых ресурсов для реализации результатов ОТП; обеспечить приоритезацию, организацию, ясность и акцентировать внимание на различных технологиях, определенных в ОТП; оценить рыночные потребности; поощрять установление партнерских связей; а также повысить уровень осведомленности общественности. |
Building on both the substantive exchanges and policy guidance emanating from these important meetings, the Fund is supporting an initiative of the Government of Mexico, in cooperation with the non-governmental community, to organize in Mexico City in March 2001 a regional Americas seminar on Internet accessibility. |
На основе как обменов мнениями по существу вопросов, так и установочных указаний, сформулированных по итогам этих важных форумов, Фонд поддерживает инициативу правительства Мексики, осуществляемую в сотрудничестве с неправительственными организациями и предусматривающую организацию в Мехико в марте 2001 года регионального всеамериканского семинара по проблемам доступности Интернета. |