On 13 February 2009, the Chief Judge ordered the Government to begin paying $1 million a week towards the $159 million cost of closing the dump and opening a landfill. |
13 февраля 2009 года главный судья распорядился, чтобы правительство начало производить выплаты в размере 1 млн. долл. США в неделю в счет покрытия расходов на общую сумму 159 млн. долл. США, связанных с закрытием старой и введением в строй новой свалки. |
In August 2008, he ordered the reopening of the SLPP radio station, which had been shut down by the Ministry of Information, and pledged to maintain open lines of communications with the opposition. |
В августе 2008 года он распорядился открыть радиостанцию НПСЛ, которая была закрыта Министерством информации, и обещал оставаться открытым для диалога с оппозицией. |
On 25 July 2012, Mr. Mammadov's lawyers appealed his three-month detention sentence. On 9 August 2012, a judge ordered the appeal to be referred to the Appeal Court. |
25 июля 2012 года адвокаты г-на Мамедова опротестовали вынесенное ему наказание в виде лишения свободы сроком на три месяца. 9 августа 2012 года судья распорядился направить жалобу в апелляционный суд. |
A recent ruling by the High Court in Islamabad requested that the officials responsible for the use of drones inside Pakistan be held criminally responsible for the violation of the right to life and ordered the initiation of criminal proceedings against them. |
В своем последнем решении высокий суд Исламабада постановил привлечь должностных лиц, ответственных за использование БПЛА в пределах Пакистана, к уголовной ответственности за нарушение права на жизнь и распорядился начать в их отношении уголовное преследование. |
5.5 The authors state that, having considered the costs associated with retrofitting and installing ATMs which are accessible for persons with disabilities, the Metropolitan Court, in its decision, ordered a few moderate steps towards the integration of persons with disabilities into the society. |
5.5 Авторы указывают, что Столичный суд, рассмотрев расходы, связанные с модификацией и установкой доступных для инвалидов банкоматов, распорядился предпринять ряд шагов умеренного характера по пути к интеграции инвалидов в общество. |
The court therefore concluded that the company had violated the ban on indirect discrimination of article 9 of the Act on Measures Against Ethnic Discrimination in Working Life and ordered it to pay damages to the job applicant. |
В итоге суд заключил, что компания нарушила запрет на косвенную дискриминацию, содержащийся в статье 9 закона о мерах по борьбе с этнической дискриминацией в сфере трудовой деятельности, и распорядился возместить в денежном выражении ущерб, нанесенный заявительнице. |
The judge suspended the hearing and ordered that a request for information be sent to the Labour Inspectorate, which reported that there was no record of the occupational accident and that the author had not reported having received a blow to the right eye on 2 July 1993. |
Судья отложил слушание дела и распорядился запросить информацию от трудовой инспекции, которая проинформировала его об отсутствии данных, подтверждающих факт несчастного случая на производстве, и о том, что автор не сообщила об ушибе ее правого глаза 2 июля 1993 года. |
In January 2005, the European Union's executive arm ordered the United Kingdom to phase out a tax break for offshore companies based in Gibraltar after finding the arrangement not in accordance with European Union competition rules. |
В январе 2005 года исполнительный орган Европейского союза распорядился, чтобы Соединенное Королевство постепенно отменило налоговую льготу для офшорных компаний, базирующихся в Гибралтаре, после того, как было установлено несоответствие такого порядка правилам Европейского союза, касающимся конкуренции. |
To improve coordination among the agencies of the federal executive branch in the prevention of the crime of terrorism, the President of the Republic has ordered the formation of working groups for the prevention of terrorism. |
В целях повышения эффективности координации деятельности правительственных ведомств по предупреждению преступления терроризма Президент Республики распорядился создать рабочие группы по предупреждению терроризма. |
Moreover, following the submission of the present communication to the Committee, the Criminal Investigations Department was ordered to record the statements, in Sinhala, of the author and nine other witnesses whom the author had cited in previous complaints, without any tangible outcome to date. |
Кроме того, после представления настоящего сообщения в Комитет Департамент уголовных расследований распорядился записать на сингальском языке показания автора и девяти других свидетелей, которых автор упоминал в своих предыдущих показаниях, однако до сих пор это не принесло какого-либо конкретного результата. |
Later he was accused of financing illegal charity associations and was brought before a judicial authority in Al Taif which ordered his immediate liberation for lack of evidence to sustain the charges. |
Затем его обвинили в финансировании нелегальных благотворительных ассоциаций, и он был доставлен в судебный орган в Эт-Таифе, который распорядился о его незамедлительном освобождении ввиду недостаточности улик. |
I ordered the internal inquiry to be conducted at the highest level and appointed Judge Kevin Parker to spearhead it, while instructing the Registrar of the International Tribunal and the UNDU to provide him every assistance. |
Я распорядился провести внутреннее расследование на самом высоком уровне и назначил ответственным судью Кевина Паркера, поручив Секретарю Международного трибунала и Следственному изолятору оказывать ему всяческое содействие. |
According to the information received from the source, which have not been disputed by the Government, all of them were able to challenge the lawfulness of their detention before a competent judicial authority, which ordered their respective releases. |
Согласно полученной от источника информации, которая не была опровергнута правительством, все задержанные получили возможность обжаловать свое задержание в компетентном судебном органе, который распорядился об освобождении каждого из них. |
The Supreme Court failed to note that the Forensic Organization had not carried out the investigation on the sedative pills it had previously ordered. |
Верховный суд не принял во внимание тот факт, что судебно-медицинские эксперты не провели расследования относительно седативных препаратов, о котором ранее распорядился этот же суд. |
2.5 On 22 December 2004, their application for asylum was dismissed by the Migration Board, which ordered that the complainant and his wife be expelled to their country of origin. |
2.5 22 декабря 2004 года их ходатайство о предоставлении убежища было отклонено Советом по миграции, который распорядился о высылке заявителя и его супруги в их страну происхождения. |
The complainant appealed against the decision to the Federal Administrative Tribunal, which on 16 March 2009 dismissed the appeal and ordered an immediate execution of the Federal Office for Migration order for the forced return of the complainant. |
Заявитель обжаловал это решение в Федеральном административном суде, который 16 марта 2009 года отклонил его апелляцию и распорядился о немедленном исполнении предписания Федерального управления по миграции о принудительном возвращении заявителя. |
On 16 August 2011, the Pre-Trial Judge unsealed the indictment and his decision confirming it. On 18 August 2011, President Cassese ordered that service of the indictment be effected by alternative means, including public advertisement. |
16 августа 2011 года судья предварительного производства распечатал обвинительное заключение и своим решением его утвердил. 18 августа 2011 года Председатель Кассесе распорядился осуществить вручение обвинительного заключения альтернативными средствами, в том числе путем публичного объявления. |
The State party further submits that the court thoroughly examined the contradictory testimonies of all the co-accused, ordered several forensic examinations, examined a number of witnesses, and decided to convict the author after reviewing all the evidence against him. |
Государство-участник далее отмечает, что суд тщательно рассмотрел противоречивые показания всех обвиняемых, распорядился о проведении нескольких судебно-медицинских экспертиз, опросил ряд свидетелей и решил осудить автора после рассмотрения всех выдвинутых против него доказательств. |
The court also ordered the progressive improvement of the water distribution system, thereby demonstrating that violations of the obligation to respect are often linked to violations of obligations to fulfil. |
Кроме того, суд распорядился провести постепенное усовершенствование системы водоснабжения, тем самым показав, что нарушения обязательства уважать нередко связаны с нарушениями обязательства осуществлять. |
An earlier audit having identified serious abuses, I ordered reform of SDS funding in future, and that public funding of SDS should be reallocated to State institutions working on the apprehension of war criminals and regulating party financing. |
В связи с тем, что проведенная ранее ревизия, выявила серьезные злоупотребления, я распорядился об изменении порядка финансирования СДП в будущем и о перераспределении государственных средств, выделяемых СДП, государственным учреждениям, занимающимся вопросами задержания военных преступников и регулирования партийного финансирования. |
In August 2015 Sobyanin ordered to tighten control over illegal migrants, which in Moscow may still be up to 2 million people (Federal Migration Service said about 1 million working foreigners in Moscow). |
В августе 2015 Собянин распорядился ужесточить контроль за нелегальными мигрантами, которых в Москве все ещё может быть до 2 млн человек (ФМС заявляли об 1 млн работающих иностранцев в Москве). |
Moreover, the military tribunal designated to handle his case postponed the hearing of the case on several occasions until, on 5 May 1989, it announced that it had been ordered by the Head of State to withdraw the charges and release the author. |
Кроме того, военный суд, назначенный для рассмотрения его дела, неоднократно откладывал его слушание до 5 мая 1989 года, когда он объявил, что глава государства распорядился снять обвинения с автора сообщения и освободить его. |
To further demonstrate our commitment to the goals of the treaty, today I have ordered that 200 tons of fissile material, enough for thousands of nuclear weapons, be permanently withdrawn from the United States nuclear stockpile. |
Чтобы еще больше продемонстрировать нашу приверженность целям Договора, сегодня я распорядился окончательно изъять из ядерных арсеналов Соединенных Штатов 200 т расщепляющегося материала, которого достаточно для изготовления тысяч ядерных боеприпасов. |
In the presence of the police force, he ordered the demolition of the wall and the structure, and with the assistance of some workers they proceeded with the demolition work. |
В присутствии сотрудников полиции он распорядился о сносе стены и постройки; при содействии нескольких рабочих они осуществили снос. |
To confront this situation, the Commissioner-General ordered the continuation of the austerity measures introduced in previous years and the continued freeze on the provision for termination indemnities, as well as ordering a number of additional administrative cost-cutting measures. |
С тем чтобы избежать такой ситуации, Генеральный комиссар распорядился продлить срок действия мер жесткой экономии, введенных в предыдущие годы, и моратория на выделение средств для выплаты выходных пособий, а также распорядился принять дополнительные административные меры по сокращению расходов. |