The President ordered the removal of all Tomahawk cruise missiles... from U. S. surface ships. |
Президент недавно распорядился о снятии... всех ядерных ракет "Томагавк" с надводного флота. |
On 1 October, the Supreme Court held the Islamabad Police Chief responsible for ordering disproportionate force and ordered his immediate suspension. |
Первого октября Верховный Суд признал начальника исламабадской полиции ответственным за приказ о применении несоразмерной силы и распорядился о немедленном отстранении его от исполнения служебных обязанностей. |
The SC specifically ordered the Government to form a committee and submit its bi-annual progress report on different physically-challenged groups. |
ВС конкретно распорядился о создании правительством Комитета и о представлении раз в два года доклада о ходе работы по группам инвалидов с различными физическими недостатками. |
I also ordered a full-scale audit into Srpsko Sume - a State firm suspected of assisting indicted war criminals. |
Я распорядился также о проведении полномасштабной ревизии в отношении деятельности «Спрско Суме», государственной компании, подозреваемой в пособничестве лицам, обвиняемым в военных преступлениях. |
In 1750, to facilitate expansion of Berlin, the King ordered the city's fortifications and the Spandau Gate to be torn down. |
Для увеличения площади Берлина Фридрих II в 1750 году распорядился о сносе крепостных укреплений и Шпандауских ворот. |
Once Rictius Varus had cleansed the region near Rheims, he went to Soissons, and ordered Rufinus and Valerius to be brought before him. |
Однажды Риктий Вар зачистил область неподалёку от Реймса, после чего отправился в Суассон и распорядился, чтобы Валерий и Руфин были доставлены к нему. |
Following these, Pius X ordered that all clerics take the Anti-Modernist oath, Sacrorum antistitum. |
После этого Пий Х распорядился, чтобы все клирики взяли Oath against modernism за присягу против модернизма. |
Despite this hostile act and contrary to diplomatic practice, President Eyadema ordered him to be released and turned over to the Angolan authorities. |
Несмотря на этот недружественный жест, противоречащий дипломатической практике, президент Эйадема распорядился освободить похитителя и передать его ангольским властям. |
On 3 July, a EULEX pre-trial judge ordered one month detention on remand for three individuals at the Prizren District Court. |
З июля судья ЕВЛЕКС, ведущий дело до его слушания, распорядился в Призренском окружном суде о предварительном заключении под стражу сроком на один месяц трех человек. |
Fearing a Russian takeover and monopoly of the Tibetan trade, he ordered the British invasion of Tibet with the Younghusband Expedition (1903-1904). |
Опасаясь, как бы Россия не взяла верх над Британией и не монополизировала торговлю с Тибетом, он распорядился инициировать британское вторжение в Тибет - так называемую экспедицию Янгхазбанда (1903-1904). |
In May, 1920, after the Tunkinsky valley was liberated from Kolchak's White Cossacks, the governor of Irkutsk ordered Arshan to take on the wounded from the Red army. |
В мае 1920 года после освобождения Тункинской долины от белоказаков и колчаковцев Иркутский губздравотдел распорядился принимать на Аршане раненых красногвардейцев. |
On August 5, Secretary MacVeagh ordered coinage of the cent suspended until the coins could be struck with an inconspicuous "B" for Brenner on the coin. |
5 августа Маквей распорядился прекратить выпуск монет и заменить инициалы гравёра одной буквой «B». |
The President reportedly ordered that access to this website be blocked in Turkmenistan and that those contributing to the website be identified. |
Как сообщалось, президент распорядился заблокировать доступ на этот сайт в Туркменистане и установить личности его корреспондентов. |
At this time the dispatcher of "Kievenergo" has ordered to detain a stop of the block (the weekend, the other half of day, consumption of energy grows). |
В это время диспетчер "Киевэнерго" распорядился задержать остановку блока (конец недели, вторая половина дня, растет потребление энергии). |
Dalton was not pleased with the end result, and as a safeguard against forgery ordered that all correspondence bearing the stamps be autographed by a post office clerk. |
Дальтону конечный результат не понравился и в порядке предосторожности против подделок он распорядился, чтобы вся корреспонденция с наклеенными марками подписывалась почтовыми служащими. |
The Supreme Court of Pakistan ordered a McDonald's fast-food restaurant and several clubs, such as an Aeromodelling Club, that had been operating inside F-9 Park to close down. |
Верховный суд Пакистана распорядился закрыть рестораны быстрого питания McDonald's и несколько клубов, к примеру «Клуб авиамоделирования», находящиеся на территории парка. |
While waiting for the invasion, the Grand Duke Vasily I of Moscow ordered to move from Vladimir to Moscow the miraculous Theotokos of Vladimir icon. |
Ожидая нашествие, великий князь Василий Дмитриевич распорядился перенести в Москву из Владимира чудотворную икону Божией Матери. |
This year, the existence of cabinets full of political intelligence files that the Supreme Court had ordered returned to their subjects or destroyed was discovered by the Police Departments of Mayaguez and Arecibo. |
В этом году полицейские управления Майякеса и Аресибо обнаружили картотеки, в которых хранились файлы с собранной политической информацией; Верховный суд распорядился вернуть их субъектам или уничтожить. |
Gostivar's decision was contested before the country's Constitutional Court, which decided on 21 May 1997 temporarily to suspend the disputed policy and ordered the flags to be removed pending a final judgement in the case. |
Решение муниципальных властей Гостивара было обжаловано в Конституционный суд, который 21 мая 1997 года постановил временно прекратить применение обжалуемой меры и распорядился снять флаги до окончательного разрешения дела. |
He reported some opposition, and Ellenborough ordered an inquiry, but entrusted the duty to Sir Charles Napier, with full political as well as military powers. |
Майор Джеймс Аутрам, контролировавший их деятельность, доложил о существовании некоторого сопротивления, и Элленборо распорядился о расследовании, но поручил его сэру Чарльзу Нэпиру, наделив последнего всей полнотой политической и военной власти. |
In June 2010 the SCJN upheld the appeals filed by 12 participants in the events and ordered their immediate release, after concluding that the criminal proceedings were based on groundless accusations and flawed evidence. |
В июне 2010 года Верховный суд признал законным использование права ампаро в отношении 12 участниц процесса и распорядился об их немедленном освобождении, придя к заключению о том, что уголовный процесс был построен на необоснованных обвинениях и имел очевидные недостатки с точки зрения доказательной базы. |
It ordered Zambia to pay US$ 15.4 million (an amount equivalent to 65 per cent of the country's savings in debt relief in 2006) to Donegal International. |
Он распорядился о том, чтобы Замбия уплатила в пользу "Донегал интернэшнл" 15,4 млн. долл. США (сумму, эквивалентную 65 процентам экономии, полученной страной благодаря принятым в 2006 году мерам по облегчению долгового бремени). |
2.11 On 15 April 2004, the Chief Prosecutor of Comodoro Rivadavia judicial district ordered the case initiated by the complaint of the author's father to be closed, on the grounds that no evidence of an offence had been found. |
2.11 15 апреля 2004 года глава прокуратуры судебного округа Комодоро-Ривадавии распорядился о закрытии дела, возбужденного на основании жалобы отца автора, за отсутствием состава преступления. |
On the morning of December 25, Washington ordered his army to prepare three days' food, and issued orders that every soldier be outfitted with fresh flints for their muskets. |
Утром 25 декабря Вашингтон приказал приготовить трехдневные рационы и распорядился, чтобы солдаты приготовили новые кремни для своих мушкетов. |
The national district first examining judge ordered closure of the premises for three months until an investigation into the facts could be carried out, and the perpetrator was arrested. |
Судья первой инстанции Национального округа закрыл на три месяца помещение дискотеки, до тех пор пока не будет завершено расследование данного происшествия, и распорядился задержать виновного. |