The European Court has ordered payment of compensation in relation to matters arising after 19 June 1998. |
Европейский суд распорядился о выплате компенсации в отношении аспектов, возникших после 19 июня 1998 года. |
The Supreme Court then ordered members of the Solola Court to conduct the second trial. |
В связи с этим Верховный суд распорядился о проведении второго судебного разбирательства членами суда Сололы. |
He also ordered the expulsion of the remaining refugees in the country. |
Он так распорядился о выдворении беженцев, остававшихся в стране. |
As a result, the Public Prosecutor ordered a preliminary inquiry. |
В результате государственный прокурор распорядился провести предварительное расследование. |
Between January 2000 and December of 2003, the Police Complaint Commissioner ordered eight public hearings. |
С января 2000 года по декабрь 2003 года Комиссар по рассмотрению жалоб на действия полиции распорядился о проведении восьми публичных слушаний. |
The Zhalalabad Court reversed the decision of the Suzak District Court and ordered a retrial of the case. |
Джалал-Абадский областной суд отменил решение Сузакского районного суда и распорядился провести повторное слушание дела. |
In September 2009, the President ordered the closing of DAS and the creation of a new intelligence agency. |
В сентябре 2009 года Президент распорядился расформировать НУГР и создать новую службу разведки. |
It has also ordered the District Attorney to produce the defendants and the witnesses. |
Он также распорядился, чтобы окружной прокурор представил защитников и свидетелей. |
It then ordered an appearance of the parties in order to discuss the possible need for an expert report. |
Кроме этого, он распорядился о явке сторон в суд, с тем чтобы обсудить вопрос о возможной необходимости подготовки экспертного заключения. |
A joint investigation into the incident has been ordered by the UNOMIG Chief Military Observer. |
Главный военный наблюдатель МООННГ распорядился провести совместное расследование этого инцидента. |
Consequently, the Prosecutor ordered tests to be carried out on the tars. |
Соответственно, прокурор распорядился провести экспертизу гудронов. |
Ask the priest who ordered to cut off the power. |
Наверное, священник распорядился выключить электричество. |
On 31 May, a EULEX pre-trial judge ordered detention on remand for three of the suspects; three others were placed under house arrest. |
Судья ЕВЛЕКС, ведущий дело до его слушания, распорядился 31 мая о предварительном заключении под стражу трех подсудимых, а еще трое были помещены под домашний арест. |
On 3 July, a EULEX judge ordered detention on remand for two suspects in relation to a shooting incident near gate 5. |
З июля судья ЕВЛЕКС распорядился о предварительном заключении под стражу двух человек, подозреваемых в причастности к инциденту со стрельбой у 5й заставы. |
The presiding judge thus ordered his immediate release. |
Поэтому Председатель суда распорядился о его незамедлительном освобождении. |
The SC has further ordered the Government to have a serious study on the matter. |
ВС далее распорядился о том, чтобы правительство провело серьезные исследования данного вопроса. |
2.5 On 26 June 2002, the Moscow Regional Military Court acquitted the six accused and ordered their immediate release. |
2.5 26 июня 2002 года Московский окружной военный суд вынес оправдательный приговор в отношении шестерых обвиняемых и распорядился об их немедленном освобождении из-под стражи. |
The Court had merely ordered an expert opinion on her capacity to participate in certain legal proceedings. |
Суд лишь распорядился заручиться экспертным мнением относительно ее способности принимать участие в определенных судебных разбирательствах. |
Following the author's request, the Prosecutor ordered his examination by the Forensic Services. |
По просьбе автора прокурор распорядился провести его судебно-медицинское обследование. |
The Pre-Trial Judge ordered that no more than 112 be called. |
Судья предварительного производства распорядился о вызове не более 112 свидетелей. |
The head of the office, without telling them the reasons for their arrest, ordered that they be placed in incommunicado detention. |
Начальник отделения прокуратуры, не сообщив задержанным причин их задержания, распорядился о помещении их в одиночное заключение. |
The author asserts that, on 13 October 2010, the Refugee Appeals Board rejected his appeal and ordered him to leave the country immediately. |
Автор утверждает, что 13 октября 2010 года Апелляционный совет по делам беженцев отклонил его ходатайство и распорядился о том, чтобы он немедленно покинул страну. |
2.24 On 24 November 2010, the National High Court informed INTERPOL that it had ordered the author's immediate handover to the Moroccan authorities. |
2.24 24 ноября 2010 года Национальный высокий суд поставил Интерпол в известность о том, что он распорядился о немедленной передаче автора марокканским властям. |
The judicial inquiries directed by the Public Prosecutor, which are the most important element in establishing responsibility, have already ordered forensic examinations. |
В рамках судебных расследований, о проведении которых распорядился государственный обвинитель и которые являются наиболее важным элементом в процессе установления ответственности, уже даны указания о проведении судебно-медицинской экспертизы. |
The Tribunal ordered the defendant to pay P. M. moral damages and ordered the defendant to stop systematically refusing HIV carriers as patients in his clinic. |
Суд распорядился выплатить П.М. компенсацию за моральный ущерб со стороны ответчика и потребовал от ответчика прекратить систематически отказывать носителям ВИЧ в приеме на лечение в его клинику. |