The federal judge is said to have ordered the opening of a trial and the initiation of an investigation which would involve both a search for documentation from non-Argentine sources on the enforced disappearance of persons in Argentina and the testimony of witnesses. |
Согласно полученной информации, федеральный судья распорядился начать соответствующее судебное разбирательство и возбудить следственные процедуры, позволяющие запрашивать документацию, касающуюся случаев насильственного исчезновения лиц в Аргентине, у источников за пределами Аргентины и предусматривающие опрос свидетелей. |
The centre's medical service, SERMEDES, issued a medical report certifying the numerous bruises and blows he had received as a result of his nocturnal beating by the police and ordered him to be transferred to the 12 de Octubre University Hospital in Madrid. |
Сотрудник медицинской службы Центра для содержания иностранцев (СЕРМЕДЕС) составил медицинское заключение, в котором были зафиксированы многочисленные ушибы и кровоподтеки, полученные задержанным в результате ночных побоев полиции, и распорядился перевести его в расположенную в Мадриде Университетскую больницу им. 12 октября. |
Such inventory must be made also at monthly intervals if the business activity so requires or if based on the separate provisions such inventory is ordered by the tax office. |
Этот список следует вписать в книгу расходов-доходов даже тогда, когда лица, осуществляющие предпринимательскую деятельность делают такой список каждый по тдельности, а также, тогда когда на основании отдельных положений законодательства так действовать, распорядился налоговый орган. |
According to this version, while looking at Ionesyan, Khrushchev ordered: "In order that in two weeks he should no longer be here...". |
Согласно этой версии, посмотрев на Ионесяна, Хрущёв распорядился: «Чтобы через две недели его уже не было...» Процесс Ионесяна был недолгим и носил закрытый характер. |
In 1882, Hamilton Disston, who in the previous year had purchased the land where the city of Tarpon Springs now stands, ordered the creation of a town plan for the future city. |
В 1882 году промышленник и девелопер Гамильтон Дисстон, в предшествующем году купивший землю, на которой в настоящее время расположен Тарпон-Спрингс, распорядился разработать план будущего города. |
At the end of the interview, Jean Moulin ordered the three regional chiefs of the paramilitary formations of the great movements to be immediately available to Delestraint, thus enabling him to choose the best suited to the regional direction of the Secret Army. |
По окончании беседы Мулен распорядился, чтобы региональные командиры полувоенных формирований участвующих в соглашении движений немедленно предоставили себя в распоряжение Делестрена, который должен выбрать из них наилучшего кандидата на командование Armée Secrète. |
At the beginning of 2015, the governor of Krasnoyarsk Krai V. A. Tolokonsky ordered to suspend the construction, because of the high costs until 2020 and focus on the construction of surface facilities. |
В начале 2015 года губернатор Красноярского края В. А. Толоконский из-за большой затратности распорядился приостановить строительство метро до 2020 года, сосредоточившись на строительстве наземных объектов. |
After victory, he ordered that all 11-year-old and older males of the Shanhu be slaughtered, and that the females and the young males be awarded as spoils of war to the soldiers. |
После победы, он распорядился, чтобы все 11-летние и пожилые мужчины из Шаньху были казнены, а молодыл мужчин и женщин раздал солдатам, как рабов. |
After having informed the Minister of the Interior, the Minister of Justice ordered the opening of a judicial examination which led to the arrest and charging of those thought to be responsible for the acts of torture. |
Информировав министра внутренних дел, министр юстиции распорядился о начале уголовного расследования, в ходе которого был произведен арест и предъявлено обвинение предполагаемым виновникам совершения актов пыток. |
The judge reportedly commented on the numerous injuries to his body and ordered that he be remanded to judicial rather than police custody and that he be provided medical care. |
Этот судья, как сообщается, отметил наличие у него множественных телесных повреждений и распорядился держать его в судебном изоляторе, а не в полиции и оказать ему медицинскую помощь. |
It was pleased that the Security Council had requested a complete list of parties to conflicts who recruited child soldiers and that it had ordered the deployment of child-protection advisers in peacekeeping operations. |
Вместе с тем оратор выражает удовлетворение по поводу того, что Совет Безопасности попросил подготовить исчерпывающий список конфликтующих сторон, которые занимаются вербовкой детей-солдат, и распорядился о включении в состав операций по поддержанию мира консультантов по защите несовершеннолетних. |
To avoid these types of errors in the future, IDF Chief of General Staff Lt. Gen. Gabi Ashkenazi directed that certain standing orders be highlighted or clarified and ordered improvements in certain command operations. |
Во избежание подобного рода ошибок в будущем начальник Генерального штаба ЦАХАЛ генерал-лейтенант Габи Ашкинази распорядился о том, чтобы некоторые действующие приказы были вновь доведены до сведения личного состава или разъяснены, и издал приказ о совершенствовании порядка проведения определенных служебных расследований. |
The court considered that such acts constituted racial discrimination and violated a fundamental right of the employee, and ordered that he be compensated for pain and suffering. |
Суд посчитал, что эти действия представляют собой расовую дискриминацию и нарушают основные права работника, и распорядился о предоставлении последнему возмещения в связи с нанесенным моральным ущербом. |
Although there was an attempt to conduct the investigation afterwards as ordered by the Supreme Court, the lower courts subsequently failed to obtain information on the possible psychic alterations of Ms. Darabi at the time of the crime. |
Хотя была сделана попытка провести такое исследование позднее, как об этом распорядился Верховный суд, нижестоящие суды впоследствии не собрали информацию о возможных психических отклонениях, имевшихся у г-жи Дараби в момент совершения преступления. |
The High Court of Punjab was said to have ordered his appearance in court on 5 July, but the Government reportedly failed to bring him before court that day. |
Сообщалось, что Высокий суд Пенджаба распорядился о том, чтобы его доставили в суд 5 июля, однако, как утверждается, правительство не обеспечило его явку в суд в указанный день. |
The Tribunal ordered the prompt release by France of the vessel and its Master, upon the provision by Seychelles, the flag State of the vessel, of a security of FF 18 million. |
Трибунал распорядился, чтобы Франция немедленно освободила судно и его капитана после того, как Сейшельские Острова - государство флага этого судна внесет залог в размере 18 млн. французских франков. |
Although the Procurator General allegedly ordered the criminal case to be suspended, the lawyer for the KCHR claimed that it was not safe for Ramazan Dyryldayev to return because the criminal investigation had not been officially stopped. |
Хотя генеральный прокурор якобы распорядился приостановить это уголовное дело, адвокат ККПЧ утверждал, что возвращаться Рамазану Дырылдаеву небезопасно, поскольку уголовное расследование официально не было прекращено. |
In the light of the above, the head of State first ordered the confiscation of the equipment in question and then relieved the Minister of National Defence of his duties on account of his gross misconduct. |
Учитывая вышеизложенное, глава государства сначала распорядился конфисковать военную технику, о которой идет речь, а затем освободил от должности министра национальной обороны за допущенную им серьезную ошибку. |
The Tribunal ordered the CBC's English language network and Newsworld to caption all of their television programming, including television shows, commercials, promos and unscheduled news flashes, from sign on until sign off. |
Суд распорядился, чтобы все телевизионные передачи, включая телевизионные шоу, рекламу, объявления и незапланированные срочные сообщения, передаваемые системой вещания КРК на английском языке, были снабжены титрами от начала до конца. |
Initially the government of Spanish Prime Minister José María Aznar ruled the extradition inadmissible but, in 2005, the Supreme Court overturned that decision and ordered extradition proceedings to go ahead. |
В 2003 году председатель правительства Испании Хосе Мария Аснар постановил, что отменяет требование об экстрадиции, но в 2005 году Верховный суд Испании отменил это решение и распорядился продолжить процедуру экстрадиции. |
On 1 March, the Criminal Judge of the Court of First Instance of Escuintla ordered the release of the officers, accepting a writ of habeas corpus from the defence. |
Когда официант Обдулио Исраэль Фунес Васкес поднял патрон, полицейский застрелил его. 1 марта судья уголовного суда первой инстанции Эскуинтлы распорядился освободить указанных сотрудников полиции, основываясь на представленных защитой личных показаниях указанных сотрудников. |
The Arnhem Court of Appeal upheld the complaint, and the case went to the Zwolle District Court. On 15 October 1991, this court found the defendants guilty and ordered the suspended sentence handed down by the Leeuwarden Court of Appeal to be executed. |
Апелляционный суд Арнхема поддержал жалобу, и дело было передано на рассмотрение в окружной суд Зволле. 15 октября 1991 года этот суд признал подсудимых виновными и распорядился привести в исполнение отсроченный приговор, вынесенный Апелляционным судом Леувардена. |
On an unspecified date, the author filed an appeal to the Kulunda District Court. On 29 December 1998, the Court reversed the decision of the Head of the Kulunda Customs Post and ordered the closure of the author's case. |
На неуказанную дату им была подана надзорная жалоба в Кулундинский районный суд. 29 декабря 1998 года суд отменил решение начальника Кулундинского таможенного поста и распорядился о закрытии дела автора сообщения. |
said to have ordered that he receive medical treatment, and he is said to have consequently been referred to the Royal Victoria Hospital in Banjul. |
Сообщается, что, когда его доставили в участок, дежурный офицер распорядился, чтобы арестованному была оказана медицинская помощь и его перевели в больницу Королевы Виктории в Банжуле. |
The author also submits that the judge ordered the author's and other defendants' relatives to leave the court room, and they were only readmitted when the verdict was read out. |
Автор также утверждает, что судья распорядился о том, чтобы родственники автора и других обвиняемых покинули зал суда и были повторно допущены в него лишь при зачтении приговора. |