Following a request for an extension of time, Judge Hunt, who is the pre-appeal judge, ordered that the Appellants' brief under rule 111 must be filed on 9 August 2001. |
В ответ на просьбу о продлении срока судья Хант, ведущий доапелляционное производство, распорядился, чтобы апеллянты представили свою записку в соответствии с правилом 111 9 августа 2001 года. |
In 1997 the Tribunal, acting pursuant to article 292 of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) ordered the prompt release of the Saiga upon payment of a bond by St. Vincent. |
В 1997 году Трибунал, действуя на основании статьи 292 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, распорядился о незамедлительном освобождении судна «Сайга» после выплаты Сент-Винсентом залога. |
On 4 July 2006 the burgomaster of Anderlecht ordered the removal of undocumented persons who were occupying a church in Anderlecht. |
4 июля 2006 года бургомистр Андерлехта распорядился освободить одну из церквей от лиц без документов. |
The Court found the previously excluded evidence to be admissible and ordered a retrial of Limaj, a former high-ranking commander of the Kosovo Liberation Army (KLA) and Government Minister, and his three co-defendants. |
Суд признал допустимыми ранее отклоненные доказательства и распорядился провести повторное разбирательство по делу Лимая, бывшего старшего командира Освободительной армии Косово (ОАК) и правительственного министра, и трех его соподсудимых. 24 ноября все подсудимые были возвращены под стражу. |
Supreme Court Justice Luiz Edson Fachin made this and other testimony public, and ordered an investigation of more than 100 politicians implicated in bribes and kickbacks at state-run companies, particularly Petrobras. |
Судья Верховного Суда Луис Эдсон Фачин обнародовал эти и другие показания и распорядился провести расследование в отношении более 100 политиков, причастных к взяткам и откатам в государственных компаниях, в частности Petrobras. |
The Emperors have since resided at the Tokyo Imperial Palace after the Meiji Restoration in 1869, and the preservation of the Kyoto Imperial Palace was ordered in 1877. |
Император проживает в императорском дворце Токио с 1869 года (реставрации Мэйдзи) и распорядился о консервации дворца в Киото в 1877 году. |
Bob Weinstein ordered that the film be released on December 20, 1996, a date others were critical of as it was the Christmas season where seasonal and family films were more prevalent. |
Боб Вайнштейн распорядился, чтобы фильм вышел в прокат 20 декабря 1996 года, но это решение было раскритиковано, так как близилось Рождество, когда большинство людей предпочитают смотреть семейные фильмы, а не ужасы. |
Peter IV, seeing that his southern frontier was in danger, dispatched several horse companies led by Pere de Xèrica to defend the area around Orihuela, Crevillente and Elche, and also ordered all the fortresses to be provisioned with enough ammunitions and supplies. |
Педро IV Арагонский, видя, что его южная граница находится в опасности, отправил несколько конных отрядов под началом Пере де Ксерики на защиту территорий у Ориуэлы, Кревильенте и Эльче, а также распорядился, чтобы все крепости в должной мере снабжались оружием и припасами. |
Alarmed by the public reaction, the Harbin magistrate ordered the case reopened, only to have the suspended sentence confirmed when the case was closed this March. |
Встревоженный реакцией общественности магистрат Харбина распорядился пересмотреть дело только для того, чтобы подтвердить условный приговор и окончательно закрыть дело в марте текущего года. |
One of the most important dates in the history of Le Bugue is November 1319, when the King of France, Philippe Le Long, ordered by deed that the market be perpetually held on Tuesday. |
Одной из самых значительных дат в истории города считается ноябрь 1319 года, когда король Франции Филипп V распорядился в скрепленном печатью указе постоянно устраивать в селении рынок по вторникам; этот порядок действует и в XXI веке. |
To accommodate a new apartment for his daughter, Madame Adélaïde, Louis XV ordered the construction of rooms on the same floor as the petit appartement du roi. |
Чтобы устроить новые апартаменты для своей дочери, Мадам Аделаиды, Людовик XV распорядился построить комнаты на том же, втором, этаже, что и Малые апартаменты Короля. |
After having heard the Prosecutor and ascertained that he had taken all reasonable steps to serve the accused and otherwise inform him of the existence of the indictment, Judge Sidhwa ordered the indictment submitted to his Trial Chamber for review under rule 61. |
Заслушав Обвинителя и определив, что им были приняты все разумные шаги для предъявления обвиняемому ордера на арест и его уведомления каким-либо иным образом о существовании обвинительного заключения, судья Сидхва распорядился представить обвинительное заключение его Судебной камере в соответствии с правилом 61. |
Mr. Csucs also stated that this measure was effective 12 April, yet he ordered immediate suspension of those journalists from their jobs in his 4 March announcement. |
Г-н Чуч также заявил, что эта мера вступила в действие 12 апреля, в то время как он распорядился немедленно отстранить этих журналистов от должности еще 4 марта. |
A federal judge in California ordered an environmental review of rules limiting the number of acres farmers in the western United States of America could irrigate with federally subsidized water. |
В Калифорнии федеральный судья распорядился провести экологическую экспертизу правил, устанавливающих площадь, которую фермеры в западной части Соединенных Штатов Америки имеют право орошать водой, субсидируемой федеральным правительством. |
The State conceded that there were problems with the current system and stated that the army Judge Advocate had henceforth ordered the military judges to hold remand hearings in public, within the prisons rather than in interrogation chambers. |
Государство признало, что в существующей системе есть проблемы, и заявило, что генеральный консультант армии распорядился, чтобы отныне военные судьи проводили слушания по вопросу о продлении срока пребывания под стражей публично в помещениях тюрем, а не в камерах для допроса. |
The information received by the Special Rapporteur indicated that, in June 1995, after Jan Sithole returned from attending an International Labour Organization (ILO) conference in Geneva, the Chief Immigration Officer had ordered him to surrender his passport. |
Специальному докладчику стало известно, что, когда в июне 1995 года Ян Ситхоул возвратился в страну после участия в конференции Международной организации труда (МОТ) в Женеве, глава иммиграционной службы Свазиленда распорядился, чтобы он сдал свой паспорт. |
On that day, the dictator Banzer, who passes today for a "democrat", ordered the cruellest of massacres against a demonstration of 15,000 Indians, peasants and workers whose only crime was to have organized a peaceful march for land and freedom. |
В этот день диктатор Бансер, который сегодня считается "демократом", распорядился жестоко подавить демонстрацию 15000 индейцев, крестьян и рабочих, предъявив им единственное обвинение в том, что они организовали мирное шествие в поддержку дела защиты земли и свободы. |
On 28 July 1998, it is reported that the judge overseeing his case ordered that he be held in hand-chains for 24 hours a day until his next court appearance on 15 September. |
Сообщается, что 28 июля 1998 года судья, занимавшийся его делом, распорядился, чтобы заключенного круглые сутки держали в наручниках до его следующего появления в суде, заседание которого назначено на 15 сентября. |
It is praiseworthy on the part of Prime Minister Kengo to have ordered the closure of a number of jails for failure to meet standards, but less so that they should have been opened shortly afterwards with no material improvement of their infrastructure. |
Отрадно отметить, что премьер-министр Кенго распорядился закрыть ряд пенитенциарных учреждений, в которых не соблюдались установленные правила; однако вызывает сожаление тот факт, что через некоторое время они были вновь открыты без особых улучшений созданной инфраструктуры. |
That request was received on 13 May 1998 by Judge No. 47 of the Military Criminal Investigation Unit, who ordered the preliminary proceedings to be transferred to the Ocaña Regional Attorney-General's Office. |
Эта просьба 13 мая 1998 года была получена военно-следственным судьей Nº 47 Военно-следственного отдела по уголовным делам, который распорядился о передаче материалов предварительного следствия в региональное управление прокуратуры Оканьи. |
4.6 On 19 October 1995, the investigating magistrate ordered a commission of inquiry to interview the officers in charge of apprehending the A TI'A I MUA members on 9 September. |
4.6 19 октября 1995 года следственный судья распорядился учредить комиссию по расследованию, с тем чтобы опросить военнослужащих, которым было поручено задержать членов союза А ТИ'А И МУА 9 сентября. |
Though eventually Rubinstein ordered the Justice Ministry's Police Investigating Department to reopen the file, the investigation was abruptly closed, since the investigators discovered a letter written by Beinish approving a deal granting immunity to the three agents in return for their resignation. |
Хотя в конце концов Рубинштейн распорядился, чтобы департамент расследования действий полиции министерства юстиции возобновил рассмотрение этого дела, расследование было резко прекращено, когда следователи обнаружили письмо Бейниша, одобрившего сделку о том, чтобы трем агентам был предоставлен иммунитет в обмен на их добровольное увольнение. |
His Government wished to contribute to those forums of dialogue for international cooperation, and the President of Chile had ordered the establishment of a national commission for biotechnology development, incorporating representatives of various bodies, to elaborate a strategy for public policy. |
Чили хотела бы внести свой вклад в расширение диалога по вопросам укрепления международного сотрудничества, в связи с чем президент страны распорядился учредить Национальную комиссию по развитию биотехнологии в составе представителей различных учреждений, которая призвана, в частности, выработать государственную политику в данной области. |
In the arbitration proceedings the tribunal had denied jurisdiction MAL) and had ordered the claimant in the arbitration proceedings to pay the costs. |
В ходе арбитражного разбирательства арбитражный суд заявил об отсутствии у него должной компетенции ТЗА) и распорядился, чтобы истец покрыл издержки, связанные с арбитражным разбирательством. |
The Parliamentary Ombudsman ordered that charges for a crime committed in office be brought against a major who had harassed his subordinates, inter alia, by laying hands on them, and thus made himself guilty of improper behaviour of a soldier. |
Парламентский омбудсмен распорядился предъявить обвинение в совершении должностного преступления майору, который притеснял своих подчиненных, прибегая при этом к рукоприкладству, и, таким образом, оказался виновным в недостойном поведении по отношению к солдату. |