Only in January 1944, President Franklin D. Roosevelt ordered the setting up of the War Refugee Board, whose purpose was to "rescue victims of enemy oppression who are in imminent danger of death". |
Только в январе 1944 года президент Франклин Рузвельт распорядился о создании Военного Совета по делам беженцев, цель которого заключалась в"спасении жертв вражеского угнетения, которым угрожает неминуемая смерть". |
In January 2019, an American court ruled that the Syrian government was liable for Colvin's death and ordered that they pay $300m in punitive damages. |
В январе 2019 года американский суд постановил, что правительство Сирии несет ответственность за смерть Колвин, и распорядился выплатить 300 миллионов долларов в качестве штрафных убытков. |
It had also dealt with cross-border issues, notably in a case in which it had ordered the reorganization of a bank to prevent insolvency. |
Он также занимался трансграничными вопросами, в частности в деле, в котором для предупреждения несостоя-тельности одного из банков он распорядился о проведении реорганизации последнего. |
Thus, on 25 June 2009, a judge ordered additional medical-forensic examination and asked to receive the results in a three-month period. |
Так, 25 июня 2009 года судья распорядился о проведении дополнительной судебно-медицинской экспертизы и потребовал представления результатов экспертизы в течение трех месяцев. |
The Government of Morocco informed OHCHR that the central prosecutor within the Court of Appeals of Laayoune had ordered an investigation into the violent events of 25 September in Dakhla (see paras. 3 and 4). |
Правительство Марокко сообщило УВКПЧ о том, что главный обвинитель апелляционного суда Эль-Аюна распорядился о проведении расследования этих актов насилия, происшедших 25 сентября 2011 года в Дахле (см. пункты 3 и 4). |
This was the culmination of a seven-month investigation into the smuggling of migrants from Kosovo into Hungary, and beyond into the European Union. On 12 December, an international judge ordered a one-month pre-trial detention for the defendants. |
Тем самым завершилось семимесячное расследование случаев незаконного провоза мигрантов из Косово в Венгрию и затем в страны Европейского союза. 12 декабря международный судья распорядился о заключении под стражу обвиняемых на один месяц. |
In South Africa, for example, the City of Cape Town was ordered by the High Court to conduct an audit of unused land plots to accommodate people facing eviction. |
В Южной Африке, например, Высокий суд распорядился о проведении в городе Кейптауне инвентаризации неиспользуемых земельных участков для обеспечения крова лицам, которым угрожало выселение. |
The Inspector General had ordered a thorough investigation of the allegations of theft of Somali refugees during a police operation in November 2012; the investigation was still continuing. |
Генеральный инспектор распорядился о проведении тщательного расследования утверждений о похищении сомалийских беженцев во время полицейской операции в ноябре 2012 года; это расследование еще не закончено. |
On 19 July 2009, investigative officer Kashapov (the same officer who investigated the Matveyev case) ordered Ms. Fedorchuk's release while her administrative arrest was still in effect. |
19 июля 2009 года следователь Кашапов (тот же, который расследовал дело Матвеева) распорядился освободить г-жу Федорчук из-под стражи, хотя срок ее административного ареста еще не истек. |
The source asserts that in October 2003 the immigration judge concluded was neither dangerous nor a flight risk and ordered his release, but the decision was overruled. |
Источник утверждает, что в октябре 2003 года иммиграционный судья пришел к выводу, что г-н Али не представляет угрозы и не собирается скрываться, и распорядился о его освобождении. |
On November 12, 2008, INVIMA, the Colombian National Institute for Food and Drug Surveillance ordered the withdrawal of all presentations of lumiracoxib (Prexige), due to the international reports on hepatotoxicity. |
12 ноября 2008 года INVIMA, Колумбийский национальный институт по контролю за продуктами и лекарствами, распорядился отозвать все презентации lumiracoxib (Prexige) из-за международных сообщений о гепатотоксичности. |
Charles V ordered the establishment of an audiencia, a type of superior court that combined executive and judicial authority, at Santa Fé de Bogotá in 1549. |
Карл V распорядился создать аудиенсию, тип вышестоящего суда, который объединил исполнительную и судебную власть в Санта-Фе-де-Богота в 1549 году. |
Despite Vatican pessimism and a lack of visible progress, Pacelli continued the secret negotiations, until Pius XI ordered them to be discontinued in 1927, because they generated no results and were dangerous to the Church, if made public. |
Несмотря на пессимизм Ватикана и отсутствие видимого прогресса, Пачелли продолжал тайные переговоры, пока Пий XI в 1927 не распорядился их прекратить, потому что они не приносили никаких результатов и могли быть опасным для Церкви, если были бы обнародованы. |
Primakov decided to cancel the visit, ordered the plane to turn around over the ocean and returned to Moscow in a manoeuvre popularly dubbed "Primakov's Loop". |
Примаков решил отменить визит, распорядился развернуть самолёт прямо над океаном («петля Примакова») и вернулся в Москву. |
For example, following the April 1999 Eldoret incident in which Isaac Mwaniki Gitari (see annex) died, allegedly as a result of torture, the State Counsel who represented the Attorney-General at the provincial level had ordered an inquiry. |
Например, в связи с произошедшим в Элдорете в апреле 1999 года инцидентом, когда Исаак Мваники Гитари (см. приложение), по утверждениям, скончался в результате пыток, государственный советник, представляющий Генерального прокурора на уровне провинций, распорядился провести расследование. |
Judge Marx has ordered limited discovery, confined to "racist references" and "Chummy Maps." |
Судья Маркс распорядился об частичном раскрытии информации, ограниченным "расистскими упоминаниями" и "Чамми-картами". |
As the jury failed to arrive at a unanimous verdict - 11 jurors were in favour of acquittal, only one supported a "guilty" verdict - the presiding judge ordered a retrial. |
Поскольку присяжные заседатели не смогли прийти к единому решению - 11 присяжных были за оправдание и только один - за вынесение обвинительного приговора, председательствующий судья распорядился провести повторное слушание дела. |
Information regarding the identity and address of the claimant, subject to any protective measures ordered by the Court; |
данные о личности и адресе истца, с учетом любых мер защиты, о которых распорядился Суд; |
On that basis, on 28 April, the first trial judge ordered the convicted person's release upon payment of a fine imposed for civil liability. |
Исходя из этого, 28 апреля главный судья-исполнитель распорядился освободить осужденного при условии предварительной уплаты штрафа, налагаемого на лиц, которые были привлечены к гражданской ответственности. |
To confront that situation, the Commissioner-General had ordered the continuation of the austerity measures introduced in previous years and also a number of additional administrative cost-cutting measures, including an immediate freeze on the recruitment of 250 new teachers. |
В связи с этим Генеральный комиссар распорядился продлить действие мер экономии, принятых в предыдущие годы, а также принять ряд дополнительных мер по сокращению административных расходов, включая немедленное введение моратория на наем 250 новых преподавателей. |
It further ordered the State to pay an unprecedented sum of Rs 70,000, including costs, to each of the petitioners. |
Он также распорядился, чтобы государство выплатило каждому подателю петиции беспрецедентную сумму в размере 70000 рупий, а также оплатило их судебные расходы. |
In 2005, the Supreme Court of Justice decided in his case that the disciplinary action was excessive and also ordered the school to establish a training programme on children's rights, but until now this order has not been fulfilled. |
В 2005 году Верховный суд принял по его делу решение о том, что данная дисциплинарная мера является чрезмерной, а также распорядился о введении в школе учебной программы по правам детей, но до сих пор это распоряжение не выполнено48. |
They were taken to the Maikelawi Police Investigation Centre in Addis Ababa, although they were not initially charged with any offence. On 24 November 1997, the judge ordered that they should be allowed access to their relatives, lawyers and medical care. |
Они были доставлены в полицейский центр расследования Майкелави в Аддис-Абебе, хотя им не было вменено какое-либо правонарушение. 24 ноября 1997 года судья распорядился, чтобы к ним допустили родственников и адвокатов и оказали медицинскую помощь. |
In its judgement of 2 March 1995, the Court declared the decision unenforceable and ordered the reinstatement of the author to active service in the National Police with the rank of commander. |
В своем постановлении от 2 марта 1995 года суд признал указанное решение неприменимым и распорядился восстановить автора на действительной службе в национальной полиции в звании майора. |
By submission of 13 November 2001, the Government of Mexico advised the Working Group, in connection with Opinion 18/2001, that the President of the Republic had ordered that Mr. Rodolfo Montiel Flores and Mr. Teodoro Cabrera García be released immediately. |
В своем ответе от 13 ноября 2001 года правительство Мексики в связи с мнением 18/2001 сообщило Рабочей группе о том, что президент Республики распорядился немедленно освободить Родольфо Монтьеля Флореса и Теодоро Кабрера Гарсию. |