| He also ordered that weekly markets should be held on Saturdays, instead of Sundays, in the kingdom. | Он также распорядился, чтобы еженедельные ярмарки проводились по субботам, а не по воскресеньям. |
| Ugandan President Idi Amin later ordered McKenzie's assassination. | Президент Уганды Иди Амин позже распорядился убить Маккензи. |
| However, he had ordered that Béla be murdered if he chose the crown. | Однако он также распорядился, чтобы Бела был убит, если выберет корону. |
| As part of the same process, Nguema also ordered the entire population to drop their European names and adopt African ones. | В рамках этой кампании Нгема также распорядился всему населению отказаться от своих европейских имен и принять африканские. |
| On 3 January 1693 Stoughton ordered the execution of all suspected witches who had been exempted by their pregnancy. | З января 1693 года Стафтон распорядился казнить подозреваемых в колдовстве женщин, которые были беременны. |
| The guy who ordered us to stop the patient's heart has mellowed out. | Человек, который распорядился остановить пациентке сердце, определенно спокоен. |
| He ordered Canning's arrest, following which she was tried and found guilty of perjury. | Гаскойн распорядился арестовать Каннинг, после чего она была осуждена за лжесвидетельство. |
| He ordered the walls to be strengthened and to be fully manned. | Поэтому он распорядился полностью их снести и заменить кирпичными стенами. |
| Ferguson was unhappy with the project, and ordered Klemm to stop work. | Фергюсон остался недоволен проектом и распорядился прекратить разработку. |
| He further ordered that a hospital should be attached to each cathedral and monastery. | Кроме того, он распорядился, чтобы каждый собор и монастырь имел при себе больницу. |
| No, the judge just ordered his release. | Нет, судья только что распорядился освободить его. |
| Upon his victory in 787 at Verden, Charles ordered the wholesale killing of thousands of pagan Saxon prisoners. | После своей победы в 787 году при Вердене Карл распорядился казнить несколько тысяч пленённых саксонских язычников. |
| During the Philippine Revolution, President Emilio Aguinaldo ordered the establishment of a postal service to provide postal services to Filipinos. | Во время Филиппинской революции президент Эмилио Агинальдо распорядился об учреждении почтовой службы для обеспечения филиппинцев почтовой связью. |
| Mr. Sulu, I ordered you to change course. | М-р Сулу, я распорядился изменить курс. |
| Dr. Neville has ordered local hospitals to stockpile antiviral drugs and to begin preliminary quarantine protocols. | Доктор Невилл распорядился чтобы больницы создали резервы антивирусных лекарств а также подготовились к введению карантинных мер. |
| Today a Manhattan criminal court judge ruled the film obscene and ordered it removed from theaters in New York City. | Сегодня Уголовный суд Манхэттена признал картину непристойной, и распорядился убрать ее из всех кинотеатров Нью-Йорка. |
| He ordered that you should not leave your room. | Он распорядился, чтобы вы не покидали свою комнату. |
| I ordered a rudimentary analysis on the music. | Я распорядился провести первичный анализ музыки. |
| He's ordered your baggage to be picked up at 7:00. | Он распорядился забрать багаж в 7 часов. |
| Ganor has ordered that you receive a worthy death sentence, Antares of Bitina. | Ганор распорядился, что бы ты получил достойный смертный приговор, Антарес из Битина. |
| A prosecution member ordered his release and made an official report. | Один из сотрудников прокуратуры распорядился освободить задержанного и представил официальный рапорт о случившемся. |
| The President of the Republic ordered the document to be published in extenso. This was done on 21 July 1992. | Президент Республики распорядился полностью опубликовать этот документ, что и было сделано 21 июля 1992 года. |
| The Government further stated that 10 unspecified persons had been ordered by the court to remain in detention. | Правительство также заявило о том, что суд распорядился о продолжении содержания под стражей десяти других лиц, чьи фамилии указаны не были. |
| The Court defended their right to equality and ordered that the benefits should be awarded and the regulation amended. | Суд защитил их право на равенство, распорядился предоставить помощь и изменить нормативный документ. |
| El Hadji was then brought before the judge on duty, who ordered his immediate release. | Затем Эль Хаджи доставили к дежурному судье, который распорядился немедленно освободить его. |