He also ordered that weekly markets should be held on Saturdays, instead of Sundays, in the kingdom. |
Он также распорядился, чтобы еженедельные ярмарки проводились по субботам, а не по воскресеньям. |
Ugandan President Idi Amin later ordered McKenzie's assassination. |
Президент Уганды Иди Амин позже распорядился убить Маккензи. |
However, he had ordered that Béla be murdered if he chose the crown. |
Однако он также распорядился, чтобы Бела был убит, если выберет корону. |
As part of the same process, Nguema also ordered the entire population to drop their European names and adopt African ones. |
В рамках этой кампании Нгема также распорядился всему населению отказаться от своих европейских имен и принять африканские. |
On 3 January 1693 Stoughton ordered the execution of all suspected witches who had been exempted by their pregnancy. |
З января 1693 года Стафтон распорядился казнить подозреваемых в колдовстве женщин, которые были беременны. |
The guy who ordered us to stop the patient's heart has mellowed out. |
Человек, который распорядился остановить пациентке сердце, определенно спокоен. |
He ordered Canning's arrest, following which she was tried and found guilty of perjury. |
Гаскойн распорядился арестовать Каннинг, после чего она была осуждена за лжесвидетельство. |
He ordered the walls to be strengthened and to be fully manned. |
Поэтому он распорядился полностью их снести и заменить кирпичными стенами. |
Ferguson was unhappy with the project, and ordered Klemm to stop work. |
Фергюсон остался недоволен проектом и распорядился прекратить разработку. |
He further ordered that a hospital should be attached to each cathedral and monastery. |
Кроме того, он распорядился, чтобы каждый собор и монастырь имел при себе больницу. |
No, the judge just ordered his release. |
Нет, судья только что распорядился освободить его. |
Upon his victory in 787 at Verden, Charles ordered the wholesale killing of thousands of pagan Saxon prisoners. |
После своей победы в 787 году при Вердене Карл распорядился казнить несколько тысяч пленённых саксонских язычников. |
During the Philippine Revolution, President Emilio Aguinaldo ordered the establishment of a postal service to provide postal services to Filipinos. |
Во время Филиппинской революции президент Эмилио Агинальдо распорядился об учреждении почтовой службы для обеспечения филиппинцев почтовой связью. |
Mr. Sulu, I ordered you to change course. |
М-р Сулу, я распорядился изменить курс. |
Dr. Neville has ordered local hospitals to stockpile antiviral drugs and to begin preliminary quarantine protocols. |
Доктор Невилл распорядился чтобы больницы создали резервы антивирусных лекарств а также подготовились к введению карантинных мер. |
Today a Manhattan criminal court judge ruled the film obscene and ordered it removed from theaters in New York City. |
Сегодня Уголовный суд Манхэттена признал картину непристойной, и распорядился убрать ее из всех кинотеатров Нью-Йорка. |
He ordered that you should not leave your room. |
Он распорядился, чтобы вы не покидали свою комнату. |
I ordered a rudimentary analysis on the music. |
Я распорядился провести первичный анализ музыки. |
He's ordered your baggage to be picked up at 7:00. |
Он распорядился забрать багаж в 7 часов. |
Ganor has ordered that you receive a worthy death sentence, Antares of Bitina. |
Ганор распорядился, что бы ты получил достойный смертный приговор, Антарес из Битина. |
A prosecution member ordered his release and made an official report. |
Один из сотрудников прокуратуры распорядился освободить задержанного и представил официальный рапорт о случившемся. |
The President of the Republic ordered the document to be published in extenso. This was done on 21 July 1992. |
Президент Республики распорядился полностью опубликовать этот документ, что и было сделано 21 июля 1992 года. |
The Government further stated that 10 unspecified persons had been ordered by the court to remain in detention. |
Правительство также заявило о том, что суд распорядился о продолжении содержания под стражей десяти других лиц, чьи фамилии указаны не были. |
The Court defended their right to equality and ordered that the benefits should be awarded and the regulation amended. |
Суд защитил их право на равенство, распорядился предоставить помощь и изменить нормативный документ. |
El Hadji was then brought before the judge on duty, who ordered his immediate release. |
Затем Эль Хаджи доставили к дежурному судье, который распорядился немедленно освободить его. |