The author appealed against his conviction and on 21 January 1992, the Court of Appeal allowed the appeal and ordered a retrial which took place between 15 and 29 October 1993. |
Автор обжаловал обвинительный приговор, и 21 января 1992 года Апелляционный суд принял эту апелляцию к рассмотрению и распорядился провести новое судебное разбирательство, состоявшееся 15-29 октября 1993 года. |
The next day, after he had been moved to the Antigua prison, the prison governor ordered his transfer to the local hospital because of the state he was in. |
На следующий день, когда он был помещен в тюрьму Антигуа, директор этого исправительного учреждения освидетельствовал его физическое состояние и распорядился перевести в местную больницу. |
I have also ordered the dispatch of a small advance team to the region to clarify the role to be played by the United Nations of the 10 July 1999 agreement and to establish contacts and liaison with the authorities in Lusaka. |
Я распорядился также направить в регион небольшую передовую группу для уточнения роли, которую должна играть Организация Объединенных Наций в соответствии с соглашением от 10 июля 1999 года, и для налаживания контактов и связей с органами власти в Лусаке. |
As stated in paragraph 9 above, on 12 September 2004, President Karzai ordered the release of all detainees transferred from Shiberghan prison in May 2004 and held in Pol-e Charkhi prison. |
Как было отмечено в пункте 9 выше, 12 сентября 2004 года президент Карзай распорядился об освобождении всех заключенных, переведенных в мае 2004 года из тюрьмы в Шибиргане и содержавшихся в тюрьме в Пуль-и-Чаркхи. |
Nonetheless, following that investigation, the Chief of the General Staff ordered the implementation of the lessons learned from the investigation, particularly with regard to the use of such munitions near populated areas and sensitive installations. |
Тем не менее после этого расследования начальник генерального штаба распорядился учесть уроки, извлеченные из данного расследования, особенно в том, что касается применения таких боеприпасов вблизи населенных районов и жизненно важных сооружений. |
On appeal, the District Court, by decision of 30 July 2004, quashed the Minister's decision and ordered a reconsideration of the author's application under the regular procedure. |
После подачи апелляции окружной суд в своем решении от 30 июля 2004 года отменил решение Министра и распорядился повторно рассмотреть ходатайство автора в соответствии с обычной процедурой. |
Although the Bijeljina Military Court on 13 October 1995 annulled the verdict and ordered a retrial, he is still in detention with no date set for the retrial having been set. |
Хотя военный суд Биелины 13 октября 1995 года отменил приговор и распорядился о проведении нового судебного разбирательства, этот человек все еще находится в заключении и дата начала нового судебного рассмотрения не установлена. |
If the coercive methods and devices have been used in accordance with the law, there is no liability on the part of the officer that has used or ordered the coercive methods and devices. |
Если такие методы и средства были применены в соответствии с законом, то сотрудник, который применял или распорядился о применении таких методов и средств принуждения, не несет никакой ответственности. |
The author states he complained of the beatings and showed his bruises to the court before which he was brought on 10 February 1987, and that the judge ordered that he be taken to hospital after the hearing, but that he nonetheless was denied treatment. |
Автор заявляет о том, что он жаловался на побои и показывал кровоподтеки в суде 10 февраля 1987 года, после чего судья распорядился о том, чтобы его отвезли в больницу, но ему тем не менее не оказали медицинской помощи. |
By the time the independent expert visited Burundi in October 2006, the detainees had appeared in court twice and a ruling had been issued for their provisional release, but it had been countermanded by an appeal from the Attorney-General who ordered their continued detention. |
К тому моменту, как независимый эксперт прибыл в Бурунди в октябре 2006 года, заключенные дважды появлялись в суде, и было принято решение об их условном освобождении, однако это решение было отменено по апелляции Генерального прокурора, который распорядился оставить их под стражей. |
They received assurances from government officials that this would be possible, but the judge, in accordance with Croatian law, has insisted that retrials will only take place if the defendants are in custody, and has ordered their arrest. |
Должностные лица заверили их, что это будет возможно, однако судья заявил, что в соответствии с хорватским правом повторное разбирательство возможно лишь в том случае, если подсудимый находится под стражей, и распорядился об их аресте. |
4.5 In its comments dated 15 October 1997, the State party informs the Committee that the State Council had ordered that the author and his family should be paid maintenance in the United States, as well as travel expenses. |
4.5 В своих комментариях от 15 октября 1997 года государство-участник информировало Комитет о том, что Государственный совет распорядился о выплате автору и его семье пособия на проживание в Соединенных Штатах и оплате путевых расходов. |
In one case, the Appeals Tribunal ruled that interest is a necessary component of compensation and has ordered interest to be fixed at the United States prime rate applicable at the time the entitlement is due. |
В одном деле Апелляционный трибунал счел, что проценты являются необходимым компонентом компенсации, и распорядился установить проценты на уровне учетной ставки, действующей в Соединенных Штатах на тот момент, когда пособие должно быть выплачено. |
The Appellate Court of Nepalgunj only ordered his release, although it had the jurisdiction to initiate an investigation when torture or ill-treatment is alleged, by creating an investigative Committee, or by ordering the Executive to elect an officer to carry out the investigation. |
Апелляционный суд Непалганджа распорядился лишь о его освобождении, хотя он был компетентен начать расследование в случае утверждения о пытках или жестком обращении путем создания следственного комитета или издания приказа исполнительному органу избрать должностное лицо для проведения расследования. |
Although on 15 May 2010 the court found that there were no grounds for keeping Mr. al-Lami in detention and therefore ordered his unconditional release, the Lebanese authorities arbitrarily kept him in detention. |
Несмотря на то, что 15 мая 2010 года судья постановил, что не было оснований удерживать г-на аль-Лами под стражей, и, соответственно, распорядился о его безусловном освобождении, ливанские власти продолжили произвольно удерживать это лицо под стражей. |
By means of General Order of 2007, the Commander-in-Chief of the National Armed Forces ordered the approval and publication of the guide and its distribution to all military personnel serving in the National Armed Forces. |
Общим приказом от 2007 года Главнокомандующий Национальными вооруженными силами распорядился утвердить и опубликовать руководство и обеспечить его распространение среди всех военнослужащих Национальных вооруженных сил. |
There is reason to believe she was party to the decision when on 23 August Charles IX is said to have ordered, Then kill them all! |
Нет никаких сомнений, что именно она стояла за решением 23 августа, когда Карл IX распорядился: «Тогда убейте их всех, убейте их всех!». |
After the collapse of the Yuan Dynasty, the Hongwu Emperor of the Ming Dynasty moved the capital from Beijing in the north to Nanjing in the south, and in 1369 ordered that the Yuan palaces be razed. |
После падения династии Юань, император Хунъу династии Мин переместил столицу из северного Пекина в южный Нанкин, а в 1369 году распорядился сровнять дворцы Юань с землёй. |
Security Vice-Minister Mario Perdomo ordered checkpoints to be placed on highways leading to Tegucigalpa, to "stop those people coming to start trouble." |
Заместитель министра безопасности Марио Пердомо распорядился, чтобы на автомагистралях, ведущих в Тегусигальпу, были размещены контрольно-пропускные пункты, чтобы «остановить тех людей, которые прибудут, чтобы начать беспорядки». |
The Court stated that the evidence against the defendant cast doubts on his guilt and ordered that he be released on bail. (Ha'aretz, 2 June) |
Суд заявил, что свидетельские показания против подсудимого вызывают сомнения в его виновности, и распорядился отпустить его под залог. ("Гаарец", 2 июня) |
This contract of 20 February 1856 was submitted by the executive branch of New Granada for approval by the legislature; the Senate ordered that it be published in the Official Gazette, and this was done in No. 1917 of 28 February 1856. |
Упомянутый мною договор, заключенный 20 февраля 1856 года, был внесен исполнительной властью Новой Гренады на утверждение в парламент, и сенат Республики распорядился опубликовать его в «Официальной газете», что и было сделано в номере 1917 этой газеты от 28 февраля 1856 года. |
In application of the provisos contained in articles 19 and 21 of the statute of the Tribunal and rules 69 and 75 of the Rules of Procedure and Evidence, measures for the protection of witnesses and victims were ordered by the Tribunal on 27 September 1997. |
В соответствии с положениями, содержащимися в статьях 19 и 21 устава Трибунала и в правилах 69 и 75 правил процедуры и доказывания, Трибунал 27 сентября 1997 года распорядился об охране свидетелей и потерпевших. |
Subsequently, during his mission to Afghanistan, he met President Karzai and other senior officials, reiterating this request. On 12 September 2004, President Karzai ordered the release of 362 Pakistani detainees, and on 13 September 2004,372 Afghani detainees were released. |
Впоследствии, во время его пребывания в Афганистане, он встретился с президентом Карзаем и другими высокопоставленными официальными лицами и вновь обратился с этой просьбой. 12 сентября 2004 года президент Карзай распорядился освободить 362 задержанных пакистанца, а 13 сентября 2004 года были освобождены 372 задержанных афганца. |
On 11 June 1997, the plaintiffs appealed this decision and almost five months later, on 29 October 1997, the second instance court in Podgorica quashed the first instance ruling and ordered a retrial. |
11 июня 1997 года заявители обжаловали это решение, и почти пять месяцев спустя, 29 октября 1997 года, суд второй инстанции Подгорицы отменил решение суда первой инстанции и распорядился повторно рассмотреть иск. |
Mr. Lapiro de Mbanga was sentenced to 3 years' imprisonment and fined 280 million CFA francs. On 24 June 2009, the Littoral Region appeals court upheld this sentence and ordered Mr. Lapiro de Mbanga to pay an additional fine of 540,693 CFA francs. |
Лапиро Мбанга был приговорен к трем годам лишения свободы и выплате штрафа в размере 280 млн. франков КФА. 24 июня 2009 года апелляционный суд Прибрежной провинции подтвердил это наказание и распорядился, чтобы Лапиро Мбанга выплатил дополнительный штраф в размере 540693 франков КФА. |