In 2004, he ordered the establishment of the universities of Gafsa, Monastir and Kairouan. |
В 2004 году он распорядился о создании университетов в Гафсе, Монастире и Кайруане. |
The Court then ordered that the 810 families remove their houses from the land. |
После этого суд распорядился, чтобы 810 семей убрали свои дома с данного земельного участка. |
Also on 29 July, the President ordered the early release of Anto Furundzija effective 17 August. |
Кроме того, 29 июля Председатель распорядился о досрочном освобождении Анто Фурунджии с 17 августа. |
On 24 November 1997, the judge ordered that they should be allowed access to their relatives, lawyers and medical care. |
24 ноября 1997 года судья распорядился, чтобы к ним допустили родственников и адвокатов и оказали медицинскую помощь. |
The IDF Chief of General Staff has ordered the undertaking of staff work to draft the required orders. |
Начальник генерального штаба ЦАХАЛ распорядился провести штабную работу по составлению необходимых приказов. |
It was also reported that the Chief Military Prosecutor had ordered an investigation into the incident. |
Сообщалось также, что Главный военный прокурор распорядился расследовать данный инцидент. |
Kiszko was cleared and Lane ordered his immediate release from custody. |
Кишко был оправдан, и Лейн распорядился об его немедленном освобождении из тюремного заключения. |
It also ordered a medical investigation. |
Он также распорядился провести медицинскую экспертизу. |
The Court reportedly ordered their immediate release. |
Конституционный суд распорядился об их немедленном освобождении. |
However, the court found the evidence insufficient to convict him, and ordered an additional pre-trial investigation. |
Суд, однако, признал представленные доказательства недостаточными для вынесения автору обвинительного приговора и распорядился о производстве дополнительного досудебного расследования. |
He further ordered that security be increased at all such facilities. |
Кроме того, он распорядился об увеличении безопасности на всех таких объектах. |
The Supreme Electoral Tribunal ordered the illegal ballots to be confiscated. |
Верховный избирательный трибунал распорядился о конфискации незаконных бюллетеней. |
On 29 December the United Nations Security Council ordered a cease-fire. |
29 декабря Совет Безопасности ООН распорядился о прекращении огня. |
In 1688, Louis XIV ordered a small theater to be constructed in the north wing of the Grand Trianon. |
В 1688 году Людовик XIV распорядился построить небольшой театр в северном крыле дворца Большой Трианон. |
As you ordered, I have found out how the Prince used the 3,000 yang. |
Следуя вашему приказу, я выяснил, как принц распорядился тремя тысячами ян. |
The European Council in Lisbon ordered further assistance to help alleviate the immediate financial needs of Montenegro. |
Европейский Совет в Лиссабоне распорядился о выделении дальнейшей помощи, направленной на смягчение неотложных финансовых проблем в Черногории. |
The Director of Police Prosecutions ordered an inquiry by virtue of section 111 (supra). |
Главный прокурор распорядился о проведении расследования согласно разделу 111 (см. выше). |
It also ordered the confiscation of the material seized in the case and gave the defence half of one month to appeal. |
Суд также распорядился о конфискации изъятых материалов и предоставил защите полмесяца на обжалование. |
The examining magistrate rejected this argument and ordered the author's further detention for 10 days. |
Судья отклонил этот аргумент и распорядился задержать автора еще на десять дней. |
The court decided to auction the house to pay compensation to the four parties and ordered the eviction of its occupier. |
Суд распорядился о продаже дома с аукциона для выплаты компенсации четырем сторонам и постановил выселить проживавшее в нем лицо. |
Two weeks later, on 31 July, he ordered an investigation. |
Две недели спустя, 31 июля, он распорядился о проведении расследования. |
To put it simply, the judge could order release but the executive had already ordered detention. |
Иными словами, судья мог издать постановление об освобождении, но административный орган уже распорядился о помещении под стражу. |
The criminal court determined that the arrest had been unlawful and ordered that the man be released immediately. |
Судья уголовного суда вынес решение, что это задержание является незаконным, и распорядился о его немедленном освобождении. |
The judge reportedly ordered him to be examined by a forensic physician. |
Как утверждается, судья распорядился о проведении медицинского освидетельствования. |
The Federal Court Trial Division ordered that a new inquiry be held. |
Отдел судебного производства Федерального суда распорядился провести новое расследование. |