A new cooperative Societies (Amendment) Act 2004 has been enacted and is operational; |
был принят и вступил в силу новый Закон о кооперативных объединениях (поправка) 2004 года; |
The law, which will become operational in 2010, bars international organizations from working on issues such as human rights and peace and reconciliation, which are essential to address the root causes of conflict-related displacement in the country. |
Этот закон, вступающий в силу в 2010 году, не позволит международным организациям заниматься вопросами прав человека, мира и примирения, которые имеют большое значение для устранения коренных причин вызванного конфликтом перемещения населения в этой стране. |
For the network to be fully installed and operational by the Treaty's entry into force, the full cooperation of all States hosting IMS facilities is crucial. |
Для завершения создания этой сети и ввода ее в действие к моменту вступления Договора в силу жизненно важное значение имеет всестороннее сотрудничество всех государств, на территории которых расположены объекты МСМ. |
It is a fact that all organizations, big or small, normative or operational, simply by their existence, have objectives to achieve and uncertainty that needs to be managed. |
Несомненно то, что все организации, большие или малые, нормативные или оперативные, лишь в силу своего существования имеют цели, которых они стремятся достичь, и подвержены факторам неопределенности, которые должны регулироваться. |
The first consists of undertaking all necessary preparations to ensure that the verification regime foreseen by the Treaty is capable of fulfilling its operational mission upon entry into force of the Treaty. |
Первое состоит в проведении всех необходимых подготовительных мероприятий, призванных обеспечить, чтобы при вступлении Договора в силу уже функционировал предусмотренный в нем режим контроля за его соблюдением. |
Although in its last stage, the Construyendo Oportunidades Programme designed and applied this type of tools, it did not achieve continuity over time owing to the technical and operational problems it encountered. |
Хотя ПСВ на своем последнем этапе разработала и применяла такого рода инструменты, не было обеспечено преемственности во времени в силу проблем технического и практического плана. |
While the Strategic Plan did not come into effect until January 2010, the current report reflects its structure and reports on operational results in line with the contribution goals outlined in the plan. |
С учетом того что стратегический план вступил в силу только в январе 2010 года, в настоящем докладе отражена его структура и приводится информация о результатах оперативной деятельности ЮНОПС в увязке с целями содействия, сформулированными в плане. |
It would be imprudent to award any continuing appointments before the new system was operational; the impact of such appointments on staff mobility would also have to be taken into consideration. |
Было бы неразумным выдавать какие-либо непрерывные контракты до того, как новая система полностью вступит в силу; следует также принять во внимание последствия таких назначений для принципа мобильности персонала. |
The adaptability of United Nations missions is important because operational circumstances evolve in volatile post-conflict settings, creating the need to adjust budgets that have been prepared almost a year before the start of the budget year. |
Способность миссий Организации Объединенных Наций к адаптации имеет большое значение в силу изменяющихся оперативных условий в нестабильной постконфликтной обстановке, вызывающих необходимость корректировки бюджетов, которые составляются почти за год до начала бюджетного года. |
From the progress report it was evident that there was a need to revise the budget owing to a higher cost for operational set-up, the need for site preparation and other factors. |
Как видно из этого промежуточного доклада, из-за более высоких расходов, связанных с началом оперативной деятельности, необходимости подготовки места и в силу других причин, возникла потребность в пересмотре бюджета. |
Since the Firearms Protocol entered into force in 2005, UNODC has been providing legislative and operational assistance to Member States for the ratification and implementation of the Protocol. |
С тех пор, как в 2005 году Протокол об огнестрельном оружии вступил в силу, ЮНОДК оказывает государствам-членам помощь по законодательным и оперативным вопросам в целях ратификации и осуществления Протокола. |
At the second intergovernmental meeting, held in 2007, participating States adopted interim measures, as required by paragraph 85 of resolution 61/105, which were to be applicable and operational no later than 31 December 2007, unless otherwise stated. |
На втором межправительственном совещании, состоявшемся в 2007 году, участвующие государства приняли временные меры, как предписано пунктом 85 резолюции 61/105, которые, если не указывалось иное, должны были вступить в силу и начать применяться не позднее 31 декабря 2007 года. |
OHCHR had been working with the United Nations Office at Geneva to develop a central roster of consultants, which it intended to use when finalized and operational. |
УВКПЧ вместе с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве занимается разработкой центрального реестра консультантов, который оно намеревается использовать, когда он будет завершен и вступит в силу. |
The findings of the review, which will be reported to Member States in due course, include the conclusion that the operational priorities are still valid as organizational principles, but have been implemented only in part. |
Результаты обзора, которые будут доведены до сведения государств-членов в надлежащий срок, включают вывод о том, что оперативные приоритеты все еще сохраняют силу в качестве организационных принципов, но осуществлены лишь частично. |
In the context of the reconfiguration of the administrative and operational structure of UNMIK, the Ministry of Communities and Returns will be disbanded, as the Mission is no longer in a position to effectively perform the related functions. |
В контексте преобразования административной и организационной структуры МООНК министерство по делам общин и возвращения населения будет расформировано в силу того, что Миссия больше не имеет возможности эффективно выполнять соответствующие функции. |
Given that the operational budget mainly finances established posts, this allotment level corresponds to the financial requirements of posts currently occupied, subject to later adjustments in accordance with recruitment events. |
В силу того, что средства оперативного бюджета идут главным образом на финансирование штатных должностей, такой объем выделенных средств соответствует потребностям финансирования занятых должностей и подлежит последующей корректировке с учетом кадровых изменений. |
The Swiss Financial Market Supervisory Authority had become operational on 1 January 2009 with the entry into force of the Financial Market Supervision Act. |
Швейцарский орган по надзору за финансовым рынком приступил к работе 1 января 2009 года после вступления в силу Закона о надзоре за финансовым рынком. |
The Special Rapporteur believes that reliance on information from torture in another country, even if the information is obtained only for operational purposes, inevitably implies the "recognition of lawfulness" of such practices and therefore triggers the application of principles of State responsibility. |
Специальный докладчик считает, что использование информации, полученной в результате пыток в другой стране, даже если такие сведения собраны исключительно в оперативных целях, неизбежно подразумевает "признание законности" такой практики и, в силу этого, требует применения принципов ответственности государств. |
Owing to the peculiarity of every region, province and district, Police Advisers deployed to these areas will be in a position to design short- and long-term law enforcement programmes to improve the administrative and operational capacities of the Ministry of the Interior. |
В силу специфики каждого региона, провинции и округа размещенные в этих районах советники по вопросам полиции смогут разрабатывать краткосрочные и долгосрочные программы охраны правопорядка в целях усиления административных и оперативных возможностей министерства внутренних дел. |
A State may commence expulsion proceedings upon the finding or involvement of an official, or upon the introduction of an international arrest warrant, a final and binding court decision, or relevant operational information available to State authorities. |
Государство может возбудить производство по делу о высылке на основании установленных фактов или инициативы должностного лица, международного ордера на арест, окончательного, имеющего обязательную силу судебного решения или соответствующей информации, которая стала известна органам государственной власти. |
The Legal Aid Act, 2010 became operational on 1 May 2013 and the Legal Aid Department (LAD) has been given a transitional year, 2013/14. |
Закон о правовой помощи от 2010 года вступил в силу 1 мая 2013 года, и Департаменту юридической помощи (ДЮП) был предоставлен переходный период в течение 2013/14 года. |
The new justice system will become operational on 1 June 2013 in the districts to be specified by the state council of the judiciary; |
Новая система отправления правосудия вступает в силу 1 июня 2013 года в тех районах, которые будут определены местным советом судей. |
The 1993 Interim Constitution, which framed the historic non-racial democratic elections of 1994, was also the basis for the Constituent Assembly that drafted the Constitution, which became operational on 4 February 1997. |
Временная конституция 1993 года стала основой для проведения первых в истории страны демократических и свободных от расовой дискриминации выборов 1994 года и формирования Учредительного собрания, подготовившего проект ныне действующей Конституции, которая вступила в силу 4 февраля 1997 года. |
Enforcement of the Law has been monitored by MOWAC and some Civil Society Organization, for example, Ghana Association for the Welfare of Women and Federation of Women Lawyers, since the law became operational in 1985. |
С момента вступления данного закона в силу в 1985 году мониторинг его правоприменения осуществляют МДЖД и ряд общественных организаций, в том числе, например, Ганская ассоциация социального обеспечения женщин и Федерация женщин-юристов. |
Our planning strategy, which includes the National Plan of Action for the Environment and the National Plan of Action for Forests, will soon be operational. |
Наша стратегия планирования, которая включает Национальный план действий в интересах окружающей среды и Национальный план действий в области лесного хозяйства, вскоре вступит в силу. |