The American and western Pacific regional offices are the main offices dealing at an operational level with small island developing States because of their proximity to the Caribbean and South Pacific regions respectively. |
Региональные отделения стран Америки и западной части Тихого океана являются основными отделениями, занимающимися на оперативном уровне вопросами малых островных развивающихся государств в силу того обстоятельства, что они расположены вблизи соответственно Карибского бассейна и южнотихоокеанского региона. |
First, the effective establishment of a radioactivity monitoring network could take years, and we cannot allow ourselves to make the whole IMS hostage to this, when the system has to be operational at the time of entry into force. |
Во-первых, для эффективного налаживания сети мониторинга радиоактивности может потребоваться не один год, и мы не можем позволить себе ставить в зависимость от этого всю МСМ, тогда как, еще раз напомню, эта система должна быть работоспособной во время вступления договора в силу. |
The final report reflects the Fund's excellent financial situation and contains the Committee's recommendation that the Fund's operations be shut down, in the light of the goals already achieved in its three operational accounts. |
В заключительном докладе отражено прекрасное финансовое положение этого Фонда и содержится рекомендация Комитета о прекращении Фондом своих операций в силу того, что цели, поставленные перед его тремя оперативными счетами, уже были достигнуты. |
The increasing number of hotbeds of war in the world had caused many countries to turn to the United Nations as a capable means of setting up an operational and effective system of collective security. |
В силу появления в мире в последнее время все новых очагов конфликтов взоры многих стран обращаются к Организации Объединенных Наций, способной сформировать работоспособную и эффективную систему коллективной безопасности. |
Owing to a change in the deployment schedule and revised operational requirements, the true budget cost estimates requested by the General Assembly would be submitted in mid-September rather than at the end of August. |
В силу изменения плана развертывания и пересмотра оперативных потребностей фактическая бюджетная смета расходов, запрошенная Генеральной Ассамблеей, будет представлена не в конце августа, а в середине сентября. |
The Committee welcomes the proposal of the Secretary-General to formally incorporate the exemption due to "operational necessity" in article 51 of the model status-of-forces agreement. |
Комитет приветствует предложение Генерального секретаря о формальном включении положения об освобождении от ответственности в силу "оперативной необходимости" в статью 51 типового соглашения о статусе сил. |
Emphasis will therefore be placed on the operational policies of the Organization in order to make them compatible with the programming arrangements of UNDP starting in 2000. |
Поэтому основное внимание будет уделяться политике Организации в оперативной области с целью обеспечить совместимость с про-граммными договоренностями с ПРООН, которые вступают в силу в 2000 году. |
The Convention will enter into force on the ninetieth day after the twenty-fifth instrument of ratification is deposited with IAEA, including the instruments of 15 States that each have an operational nuclear power plant. |
Конвенция вступит в силу на 90-й день после сдачи на хранение МАГАТЭ 25-го документа о ратификации, включая документы 15 государств, в каждом из которых эксплуатируется атомная электростанция. |
While a number of Member States have made financial pledges in support of the implementation of its work programme, the Centre continues to experience financial and operational difficulties which impair its full functioning. |
Несмотря на то что ряд государств-членов обязались оказать финансовую поддержку осуществлению программы работы Регионального центра, Центр продолжает испытывать трудности финансового и оперативного плана, не позволяющие ему работать в полную силу. |
The Administration attributed the low response primarily to the short lead time afforded the Procurement Division to effect procurement, under certain circumstances; this was unavoidable owing to operational necessity. |
Администрация считает, что такая низкая активность в первую очередь обусловлена тем, что в определенных обстоятельствах Отделу закупок отводится мало времени для осуществления закупок, чего невозможно избежать в силу оперативных потребностей. |
(b) Completion of the developmental stage of an international expert roster on crime prevention and criminal justice, to become operational in 1997; |
Ь) завершена стадия разработки реестра международных экспертов по предупреждению преступности и уголовному правосудию, который вступит в силу в 1997 году; |
This has the unfortunate effect of leaving the author of the withdrawal uncertain as to the date on which its new obligations will become operational. |
Негативным результатом этого является то обстоятельство, что автор снятия продолжает испытывать неуверенность в отношении даты, в которую его новые обязательства вступят в силу. |
Owing to operational requirements, it was necessary to interconnect UNIKOM headquarters with the patrol observation posts via e-mail, which required the acquisition of microwave equipment and parts. |
В силу оперативных нужд потребовалось обеспечить штаб-квартиру ИКМООНН связью с постами патрульного наблюдения через электронную почту, в результате чего возникла необходимость приобрести аппаратуру СВЧ-связи и запасные части к ней. |
The current Distribution Plan shall continue to apply for goods purchased with oil revenues generated within the 180-day period from the day on which resolution 986 (1995) became operational. |
Ныне действующий план распределения будет по-прежнему применяться к товарам, закупленным на поступления от продажи нефти в течение 180-дневного периода, начавшегося в день вступления в силу резолюции 986 (1995). |
1.3 According to the relevant provisions of the Treaty, the verification regime should be formally operational upon the entry into force of the Treaty. |
1.3 Согласно соответствующим положениям Договора, режим контроля должен быть официально работоспособен по вступлении Договора в силу. |
Given the paramount significance of the Treaty, Mongolia believes that there is an urgent need to have it enter into force as soon as possible, to implement its provisions strictly and to make operational its international verification system. |
Учитывая огромную важность Договора, Монголия считает, что существует неотложная необходимость его скорейшего вступления в силу, строгого выполнения его положений и приведения в действие его международной системы контроля. |
One of our Organization's important mandates is to install a global verification regime foreseen in the Treaty, so that it is operational by the time of the Treaty's entry into force. |
Одна из важных задач, возложенных на нашу организацию в рамках ее мандата, состоит в создании предусмотренного Договором глобального режима контроля, который должен быть введен в действие к моменту вступления Договора в силу. |
The Fund will benefit from the new custody arrangements through improved internal control as well as reduced counterparty risk, legal risk and operational risk. |
В результате внедрения новой системы хранения Фонд окажется в выигрыше в силу улучшения внутреннего контроля, а также сокращения риска, связанного с контрагентами, правового риска и операционного риска. |
Now ratified by 66 States, it would enter into force on 1 July 2002, and the Court would be operational by 2003. |
Ратифицированный на сегодня уже 66 странами, он вступит в силу 1 июля текущего года, с тем чтобы Суд мог начать функционировать с 2003 года. |
The global verification regime, which needs to be operational at the Treaty's entry into force to monitor compliance with the comprehensive ban on all nuclear-test explosions, consists of four elements. |
Глобальный режим контроля, внедрение которого должно предшествовать вступлению Договора в силу и который призван отслеживать выполнение всеобъемлющего запрета на все ядерные испытания, состоит их четырех элементов. |
His delegation wished to be informed, in particular, why it was proposed that two posts should be redeployed from operational subprogrammes to the section on Executive direction and management. |
Делегации Японии хотелось бы, в частности, знать, в силу каких причин предлагается перевести две должности из оперативных подпрограмм в подраздел «Руководство и управление». |
The Conference on Disarmament was paralysed, the operational status of nuclear weapons had been reduced without taking into account the principle of irreversibility, prospects for the entry into force of the CTBT were poor, and the installation of the international monitoring system was proceeding apace. |
Работа Конференции по разоружению парализована, снижение операционного статуса ядерного оружия произведено без учета принципа необратимости, перспективы вступления в силу ДВЗЯИ безотрадны, и развертывание Международной системы мониторинга идет слабыми темпами. |
Efforts to ensure the system is operational and effective at the time of entry into force of the Treaty are significant, and operative paragraph 2 of the draft resolution recognizes that. |
Предпринимаются значительные усилия по обеспечению эффективной работы этой системы уже на момент вступления Договора в силу, и в пункте 2 постановляющей части проекта резолюции содержится признание этого факта. |
Advisory services provided at the request of Member States represent an essential operational bridge between the knowledge and expertise available in the United Nations by virtue of its normative and analytical activities and the capacity-building needs of developing countries. |
Консультационные услуги, оказываемые по просьбе государств-членов, представляют собой важное оперативное звено между знаниями и накопленным практическим опытом, имеющимся у Организации Объединенных Наций в силу осуществления ее нормативных и аналитических мероприятий, и потребностями развивающихся стран в области укрепления потенциала. |
For example, some long term risks can be associated with chemical-based vector control approaches; IRS implementation can be hindered by operational difficulties; and currently available ITNs need to be replaced every 3 to 5 years. |
В самом деле, некоторые долгосрочные риски могут быть связаны с применением основанных на использовании химикатов подходов к борьбе с переносчиками; ОПСОД может оказаться невозможным в силу практических трудностей; а ныне имеющиеся ПИС нуждаются в замене через каждые 3-5 лет. |