I would encourage the Council in the future to also give its attention to some of these operational areas, which is necessary - apart from addressing the major responsibilities - because refining those areas would really help the Council and the mission of the Council greatly. |
Хочу обратиться к Совету с призывом в будущем также уделять внимание некоторым из этих оперативных областей, что помимо выполнения основных обязанностей является необходимым в силу того, что более четкое определение этих областей действительно во многом поможет Совету в его деятельности и выполнении его миссии. |
The terms of reference, organization and operational procedures of the Office of the Procurator of the Republic are determined by the Decree of the President on the Office of the Procurator of the Republic of Kazakhstan of 21 December 1995, which has the force of law. |
Компетенция, организация и порядок деятельности Прокуратуры Республики определяются Указом Президента, имеющим силу закона, «О Прокуратуре РК» от 21 декабря 1995 г. |
While the United Nations liaison office in Addis Ababa takes the lead role for interaction with the African Union Commission, UNSOA also maintains a direct channel of communication with the African Union Peace Support Operations Division as an operational necessity. |
Хотя ведущую роль в обеспечении взаимодействия с Комиссией Африканского союза играет Отделение связи Организации Объединенных Наций в Аддис-Абебе, ЮНСОА в силу оперативной необходимости также поддерживает прямой канал связи с Отделом операций в поддержку мира Африканского союза. |
When appropriate for operational reasons, the RO will represent the secretariat and the GM in country level processes, for example, when this proves more cost-effective than the direct involvement of the secretariat or the GM. |
Когда это будет целесообразно в силу оперативных причин, РО будет представлять секретариат и ГМ в процессах на страновом уровне, например когда этот вариант будет более затратоэффективным, чем прямое участие секретариата или ГМ. |
The present Memorandum shall enter into force following signature, on the day when paragraphs 1 and 2 of the Resolution become operational and shall remain in force until the expiration of the 180 day period referred to in paragraph 3 of the Resolution. |
Настоящий Меморандум вступает в силу после подписания, в день начала действия пунктов 1 и 2 Резолюции, и остается в силе до истечения периода в 180 дней, о котором говорится в пункте 3 Резолюции. |
Furthermore, in answer to a question on the new TSS and AOS arrangements, it was indicated that the arrangements were initiated in January 1992, when the new support-cost structure became operational, in accordance with decision 91/37. |
процедуры были введены в действие в январе 1992 года, когда вступила в силу новая структура покрытия вспомогательных расходов в соответствии с решением 91/37. |
Date that instrument becomes operational |
Дата вступления не имеющего обязательной юридической силы документа в силу |
It was envisaged to be operational early in 2013. |
Планируется, что он вступит в силу в начале 2013 года. |
However, cooperation in providing such services, such as building maintenance and travel services, as well as cooperation procurement, was not systematic because of several operational challenges and organizational constraints, such as differing rules and regulations. |
Однако сотрудничество в деле обеспечения таких услуг, как услуги по эксплуатации зданий и сооружений и организация поездок, а также сотрудничество в сфере закупочной деятельности не носило систематического характера в силу возникновения ряда оперативных проблем и организационных ограничений, в частности действия различных правил и положений. |
The operational requirements in the communications and information technology support area are very complicated and technologically sophisticated, representing high risks to the Organization, especially due to reliance on communications and information technology to support the Organization's disparate activities. |
Оперативные потребности в вопросах связи и информационной поддержки являются очень сложными и имеют множество технических аспектов, что представляет собой значительный риск для Организации, прежде всего в силу того, насколько коммуникационные и информационные технологии важны для поддержки разноплановой деятельности Организации. |
Recruitment shall begin shortly after the entry into force of this Settlement in order to ensure an initial operational capability within one year of the conclusion of the transition period as set forth in Article 15 of this Settlement. |
Набор начнется вскоре после вступления настоящего Плана урегулирования в силу для обеспечения того, чтобы первоначальный оперативный потенциал был создан в течение одного года по завершении переходного периода, предусмотренного в статье 15 настоящего Плана урегулирования. |
However, if the United Nations police officers and the United Nations military observers are required, for operational reasons, to remain on active duty on Saturdays, Sundays or official holidays, they are granted compensatory time off. |
Вместе с тем, если в силу оперативных причин необходимо, чтобы сотрудники полиции Организации Объединенных Наций и военные наблюдатели Организации Объединенных Наций выходили на службу по субботам и воскресеньям или в официальные праздники, им предоставляются отгулы. |
The remaining 4 districts had not met the minimum criteria for the resumption by PNTL of policing responsibilities, owing to various logistical, administrative and operational constraints which need to be addressed by the Government prior to the handover of the stations |
Остальные 4 округа не отвечают минимальным критериям в отношении возобновления выполнения НПТЛ правоохранительных функций исключительно в силу различных логистических, административных и оперативных проблем, которые правительство должно решить до передачи этих участков |
Owing to the joint field assessment of PNTL stations prior to the handover of operational policing responsibilities to PNTL, and given the acute shortage of staff in the Human Rights and Transitional Justice Office, the planned training sessions did not take place |
В силу требования о проведении совместной полевой оценки пунктов базирования НПТЛ до передачи НПТЛ функций обеспечения правопорядка и острой нехватки персонала в Бюро по правам человека и правосудия в переходный период запланированные учебные занятия проведены не были |
On the other hand, does the definition of "core functions" refer to another group of activities, those that are carried out in any organization and that are inherently continuing in nature because they provide the operational support needed for the proper functioning of an organization? |
С другой стороны, в какой степени определение «основные функции» относится к другой категории мероприятий, которые выполняются в любой организации и которые по сути носят непрерывный характер в силу того, что с их помощью обеспечивается оперативная поддержка, необходимая для должного функционирования организации. |
Since the entry into force of the Legislation introducing the crime of "stalking", the Central Operational Service of Italian State Police has been carrying out a specific monitoring exercise to verify the effectiveness of the new preventive measure introduced by law: the above-mentioned admonition. |
После вступления в силу закона, признающего преследование преступлением, Центральная оперативная служба итальянской полиции проводит специальные надзорные мероприятия в целях проверки эффективности предусмотренной законом новой превентивной меры - вышеупомянутое предупреждение. |
The entry into force of UNCLOS has had an important impact and is specifically referred to in the GEF Operational Strategy in connection with the components on the international waters and marine biodiversity component. |
Вступление в силу ЮНКЛОС оказало заметное воздействие и особо упоминается в оперативной стратегии ГЭФ в связи с компонентами международных вод и морского биоразнообразия. |
Within the OSZhD framework there is the Agreement on Organizational and Operational Aspects of Combined Transport Services between Europe and Asia, which entered into force on 5 August 1997. |
В рамках ОСЖД действует Соглашение об организационных и эксплуатационных аспектах комбинированных перевозок в сообщении Европа - Азия, которое вступило в силу 5 августа 1997 года. |
The Council of Ministers also noted the related SADC Operational Programme on Prevention, Combating and Control of Illicit Trafficking in Small Arms and Light Weapons which is aimed at facilitating the operationalization of the Protocol. |
Совет министров также отметил Оперативную программу САДК по предупреждению незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений, контролю над ним и борьбе с ним, связанную с протоколом и призванную способствовать его вступлению в силу. |
In his update on staff safety and security management, the Director of the Division of Operational Services explained that staff security itself is not the objective but is for maintaining work conditions of staff, since it is important both physically and psychologically. |
Представляя последнюю информацию по вопросам безопасности и защиты персонала, Директор Отдела оперативной поддержки пояснил, что безопасность персонала является не самоцелью, а призвана служить созданию условий работы сотрудников в силу ее важности как в физическом, так и в психологическом плане. |
Operational independence is in one sense assured by being accountable to the General Assembly but this is not effective due to the size and nature of the General Assembly, and by the need for specialist technical skills and knowledge to oversee the OIOS function. |
Оперативная независимость в определенном смысле гарантируется подотчетностью перед Генеральной Ассамблеей, однако эта схема не является эффективной в силу размеров и характера Генеральной Ассамблеи, и потребностью в специальных технических навыках и знаниях для надзора за работой УСВН. |
Operational and Maintenance (O&M) costs reflect labour cost, power cost, maintenance cost, periodic replacement of items, control cost, as well as variable cost from the adsorbing material input. |
Расходы на эксплуатацию и техническое обслуживание (ЭиТО) отражают затраты на рабочую силу, стоимость энергии, расходы на техническое обслуживание, периодическую замену элементов, расходы на контроль, а также переменные расходы на исходные адсорбенты. |
However, there are circumstances in which posts are advertised for a shorter period for specific operational reasons. |
Однако возникают обстоятельства, когда в силу конкретных оперативных причин этот срок составляет менее 30 дней. |
The Department also commented that the short response time at UNMIK was unavoidable under certain circumstances owing to operational necessity. |
В МООНК сокращения сроков подачи предложений нельзя было избежать в силу сложившихся обстоятельств и оперативной необходимости. |
(b) Request interested host Parties and the new JISC established under the revised JI guidelines to make every effort to ensure the revised JI guidelines are operational not later than the date of their entry into force; |
Ь) просить заинтересованные принимающие Стороны и новый КНСО, учрежденный в соответствии с пересмотренными руководящими принципами для СО, приложить все усилия для обеспечения введения в действие пересмотренных руководящих принципов для СО не позднее срока их вступления в силу; |