With 40 ratifications required for their entry into force, it is expected that the instruments may be operational within the coming year. |
При том, что для вступления в силу указанные правовые документы должны быть ратифицированы 40 сторонами, ожидается, что они могут быть введены в действие в предстоящем году. |
Due to this fact and to simpler operational conditions, the frequency of accidents in tunnels per train-kilometre is lower than on open tracks or in railway stations. |
В силу этого факта и менее сложных эксплуатационно-технических условий частотность аварий в туннелях в расчете на поездо-километр является более низкой по сравнению с открытыми путями и железнодорожными станциями. |
The aim is to have the Fund operational by the end of the year. |
Принимаются меры к тому, чтобы уже к концу нынешнего года Фонд заработал в полную силу. |
Since starting its work in March this year, the Preparatory Commission has initiated activities to establish the global verification regime foreseen in the Treaty so that it will be operational by the time the Treaty enters into force. |
С начала своей работы в марте этого года Подготовительная комиссия осуществляет деятельность по созданию предусмотренного в Договоре глобального режима проверки, с тем чтобы на момент вступления Договора в силу он уже действовал. |
The invention relates to electrical engineering and ensures a traction force of a drive whilst reducing the total current in the coil windings by 20-30% and ensuring operational reliability and safe operation. |
Изобретение касается электротехники и обеспечивает тяговую силу привода при снижении на 20-30% суммарного тока в обмотках катушек и обеспечении надежности и безопасности эксплуатации. |
In India, the Panchayati Raj system, decentralizing some of the powers of central and state government to elected village assemblies, became effective in 1993 and became operational shortly afterward. |
В Индии в 1993 году вступила в силу и вскоре после этого начала действовать система "Панчаяти радж", предусматривающая децентрализацию ряда функций центрального правительства и правительств штатов выборным деревенским собраниям. |
While the Basel Committee has taken steps to increase consideration of the views of developing countries in this area, as there is no formal representation on the Basel Committee itself, these important issues should be addressed before the New Accord becomes operational. |
И хотя Базельский комитет предпринял шаги, с тем чтобы в большей степени учитывать мнения развивающихся стран по этому вопросу, так как в самом Базельском комитете они официально не представлены, эти важные вопросы следует решить до вступления в силу нового соглашения. |
Such agreements became operational again, not because of subsequent agreement, but because of the disappearance of the conditions which resulted in their suspension in the first place. |
Такие соглашения вновь вступают в силу не на основании последующей договоренности, а по причине исчезновения условий, приведших к первоначальной приостановке их действия. |
The Minister of Internal Affairs adopted the decision to establish 27 committees as second instance bodies in the procedure of complaint resolution, which became operational in January 2007. |
Министр внутренних дел постановил создать 27 комитетов в качестве органов второй инстанции в процедуре рассмотрения жалоб; это решение вступило в силу в январе 2007 года. |
As required under the CARICOM Single Market and Economy (CSME) which became operational since 1 January 2006, Jamaica is facilitating the free movement of skilled workers within the region. |
Как это требуется в рамках Единого рынка и экономики КАРИКОМ (ЕРЭК), который вступил в силу с 1 января 2006 года, Ямайка способствует свободному передвижению квалифицированной рабочей силы в этом регионе. |
It also expanded and strengthened air cargo provisions under annex 17 of the Convention on International Civil Aviation, which became operational as from 1 July 2011. |
Она также расширила и укрепила касающиеся воздушных грузов положения Поправки 17 к Конвенции о международной гражданской авиации, которая вступила в силу 1 июля 2011 года. |
Looking at the operational and logistic aspects, transport and trade processes across borders are generally complicated in most of the developing nations for different reasons concerning, for example, technical controls and statistics. |
С оперативной и материально-технической точек зрения процедуры пересечения границ в процессе транспортных перевозок и торговли в большинстве развивающихся стран в целом являются довольно сложными в силу различных причин, связанных, например, со средствами технического контроля и статистическим учетом. |
Until data on new cases are available, the only way to improve knowledge on the many operational problems of asset recovery is through comparative analysis, drawing on cases in settings before and after the entry into force of the Convention. |
До появления информации о новых делах расширить знания о многочисленных оперативных проблемах, связанных с возвращением активов, можно только на основе сравнительного анализа дел, рассмотренных до и после вступления Конвенции в силу. |
Owing to the unavailability of premises to house the Centre in Kathmandu and of clear assurances on the financing of local operational costs, the Regional Centre has been operating since its inception from United Nations Headquarters in New York. |
В силу отсутствия помещений для размещения Центра в Катманду и четких заверений в отношении финансирования оперативных расходов на месте этот Региональный центр с момента своего создания осуществлял свою работу из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
The Government of China also believes that an international rule adopted for such an important subject should be legally binding and operational, so that it could be applied directly by national courts in dealing with relevant cases. |
Правительство Китая также считает, что международная норма, принятая для такой важной темы, должна иметь юридически обязательную силу и действовать, с тем чтобы ее можно было применять непосредственно в национальных судах при рассмотрении соответствующих дел. |
Finally, there is a need to reformulate Article 15 on special and differential treatment in order to make its provisions operational and binding. |
И наконец, необходимо изменить формулировку статьи 15 об особом и дифференцированном режиме, с тем чтобы обеспечить применение и обязательную силу ее положений. |
To combat terrorism we need an Organization that mobilizes the determination and energy of all. France firmly believes that operational cooperation must be stepped up, but that respect for the rule of law and the democratic ideal in action are our best weapons. |
Для борьбы с терроризмом нам нужна организация, способная мобилизовать силу и решимость всех. Франция твердо убеждена в том, что оперативное сотрудничество должно быть интенсифицировано, но уважение к верховенству закона и демократическим идеалам на практике - это наше лучшее оружие. |
Mr. Meyer said that remarkable progress in the establishment of the Court's institutional, administrative and operational structures had been achieved since the entry into force of the Rome Statute. |
Г-н Мейер говорит, что со времени вступления в силу Римского статута достигнут существенный прогресс в деле создания институциональных, административных и оперативных структур Суда. |
It is difficult to anticipate future demand for parking because of the many variables in New York City parking rules and the Organization's operational needs. |
В силу действия многих переменных факторов, связанных с парковочными правилами городских властей Нью-Йорка и с оперативными потребностями Организации, будущий спрос на гараж рассчитать трудно. |
It is clear that these mandates were to ensure that the two bodies would be operational as soon as possible after the entry into force of the Convention. |
Совершенно очевидно, что эти полномочия были предусмотрены для того, чтобы обеспечить в кратчайшие сроки после вступления Конвенции в силу надлежащее функционирование этих двух органов. |
Underline the importance of identifying possible scenarios and remaining tasks to be completed in order to ensure that the verification system is fully credible, operational and ready at the entry into force of the Treaty. |
З. подчеркивает важность определения возможных сценариев и оставшихся задач, которые необходимо выполнить для обеспечения того, чтобы система проверки в полной мере заслуживала доверия, была работоспособной и готова начать функционировать в момент вступления Договора в силу. |
Santo Domingo had been selected owing to its natural proximity to Haiti and to the fact that it provides a high level of developed infrastructure and requires a limited amount of United Nations resources to become an operational location. |
Город Санто-Доминго был выбран в силу его естественной близости к Гаити и того факта, что в нем имеется высокоразвитая инфраструктура, требующая лишь небольшого объема ресурсов Организации Объединенных Наций для того, чтобы сделать его полнофункциональным местом работы. |
These tasks represent a major operational challenge given the sheer size of the country, the almost total lack of roads and infrastructure, an electorate of some 32 million voters and the large number of national and international partners engaged in the effort. |
Эти задачи представляют собой крупный функциональный вызов уже в силу самого размера страны, почти полного отсутствия дорог и инфраструктуры, численности электората (32 миллиона избирателей) и большого количества национальных и международных партнеров, участвующих в работе. |
Ensuring integration between all key stakeholders was therefore key to building high-performing supply chains and ensuring that the several operational functions for moving the commodities from source to destination was performed in harmony. |
В силу этого ключом к построению высокоэффективных цепей поставок и обеспечению гармоничности различных видов оперативных функций при перевозках сырья от источника к пункту назначения является обеспечение интеграции всех ключевых субъектов. |
Due to the enormity of the associated challenges, facilitating international land transport will remain a long-term task requiring sustained efforts to achieve efficient and smooth operational connectivity among countries in the region. |
В силу существования огромного количества связанных с этим трудностей упрощение процедур международных наземных перевозок останется долгосрочной задачей, требующей постоянных усилий, направленных на обеспечение эффективного и беспрепятственного оперативного сообщения между странами в регионе. |