Finally, the European Union wishes to draw the attention of all parties involved to the need and the obligation for a guaranteed safety of all humanitarian agencies and their personnel operating in Somalia. |
Наконец, Европейский союз хотел бы обратить внимание всех сторон, которых это касается, на необходимость и обязанность гарантировать безопасность всех гуманитарных учреждений и их персонала, работающих в Сомали. |
A dual regime exists under the European Union procurement directives, with a more stringent regime applicable to public procuring entities than to the entities operating in the utilities sector. |
Согласно директивам Европейского союза о закупках действует двойной режим, причем для публичных закупающих организаций установлен более строгий режим, чем для организаций, работающих в сфере коммунального обслуживания. |
The above-mentioned reports (cf. paragraphs 33-34), together with reports from non-governmental organizations operating in the field, have provided a relatively good picture of the kind of racial discrimination being practised and of the areas of society where discrimination most often takes place. |
Вышеупомянутые доклады (см. пункты 33 и 34), а также доклады неправительственных организаций, работающих в этой области, дают относительно ясную картину того, какие формы расовой дискриминации существуют на практике и в каких слоях общества дискриминация чаще имеет место. |
Charitable and social associations operating in Syria are subject to Law No. 93 of 1958, which imposes government supervision of their activities, their accounts and their resources. |
Деятельность благотворительных и общественных организаций, работающих в Сирии, регламентируется законом Nº 931958 года, которым предусматривается государственный контроль за их деятельностью, их счетами и их ресурсами. |
The Polish representatives commented that the majority of legally operating compact disc plants were controlled by IFPI and that it did not depend on the Police to ensure the plant was cooperating with the associations, private sector and IFPI. |
Польские представители сообщили, что большинство работающих на законных основаниях предприятий по выпуску компакт-дисков контролируются МФЗ и что вопрос сотрудничества того или иного предприятия с ассоциациями, частным сектором и МФЗ не зависит от полиции. |
This utility model relates to the field of power engineering and can be used, for example, in the production of gas-turbine electric power stations used as autonomous sources of electrical energy and operating on associated gas in oil production sites. |
Полезная модель относится к области энергетики и может быть использована, например, при создании газотурбинных электростанций, применяемых в качестве автономных источников электроэнергии, работающих на сопутствующем газе в местах нефтедобычи. |
The invention relates to the field of antenna engineering and may be used in various devices operating in a broad range of wavelengths, including visible, ultraviolet, infrared, shortwave, microwave, and ultra-short wave, etc. |
Изобретение относится к области антенной техники и может использоваться в различных устройствах, работающих в широком диапазоне волн, в том числе видимом, УФ, ИК, КВ, СВЧ, УКВ и т.д. |
The invention relates to engine heating systems and to vehicle heating systems operating on fuel immediately onboard vehicles or as part of a stationary power plant with an engine. |
Изобретение относится к системам нагрева двигателя, системам отопления транспортных средств, работающих на топливе, непосредственно на борту транспортных средств или в составе стационарных энергоустановок с двигателем. |
In the case of filament lamps operating directly under vehicle voltage system conditions: The front fog lamp shall be checked by means of colourless standard filament lamps as specified in Regulation No. 37. |
В случае ламп накаливания, работающих непосредственно при напряжении электрической системы транспортного средства: Передняя противотуманная фара должна проверяться при помощи бесцветных стандартных ламп накаливания, указанных в Правилах Nº 37. |
(a) The minimum range of detection should be not 15 m, but 8-10 m: this is especially important for river vessels operating in narrows. |
а) минимальную дальность обнаружения следует установить не 15 м, а 8-10 м, что особенно важно для речных судов, работающих в узкостях. |
In particular, attention was drawn to the fact that it was hoped that equality would be seen in the appointment of committees, councils and boards operating under the control of the local governments. |
В частности, внимание было обращено на тот факт, чтобы, как следует надеяться, при назначении комитетов и советов, работающих под управлением органов местного самоуправления, соблюдалось равенство. |
2.19 The increase in the number of schools operating on a double-shift basis and the limited financial resources for maintenance have resulted in a deterioration of physical facilities to such a level that many schools are in need of either demolition, reconstruction or comprehensive maintenance. |
2.19 Увеличение числа школ, работающих в две смены, и выделение ограниченных финансовых ресурсов на цели ремонта привело к ухудшению технического состояния помещений до такой степени, что школы нуждаются либо в сносе, либо в реконструкции или капитальном ремонте. |
UNHCR will assume responsibility for overseeing all activities relating to refugees and will accordingly direct and reorient the efforts of all agencies operating in this area to ensure that all the needs of the refugees are met in an appropriate manner. |
УВКБ будет также осуществлять надзор за всей деятельностью, касающейся беженцев, и направлять усилия всех учреждений, работающих в этой области, в целях обеспечения надлежащего удовлетворения потребностей беженцев. |
In addition, in both Military Coordination Commission meetings, the parties discussed their provision of security for the Boundary Commission's staff and contractors operating in the Temporary Security Zone and the adjacent areas during demarcation. |
Кроме того, на двух заседаниях Военно-координационной комиссии стороны рассмотрели меры, принимаемые ими в целях обеспечения в процессе демаркации безопасности сотрудников Комиссии по установлению границы и подрядчиков, работающих во Временной зоне безопасности и прилегающих районах. |
In an effort to invigorate the economy, an industrial free zone was established in 1989. Today it is home to several dozen industrial facilities operating in various sectors. |
Для того чтобы стимулировать рост экономики, в 1989 году была образована Свободная промышленная зона, в которую в настоящее время входит несколько десятков предприятий, работающих в различных отраслях. |
For organization of the community care services, the State Committee for Family, Women and Children Affairs supports creation of "Parent Unions" operating on the public basis in the fields for prevention of institutionalization of children and regularly works with them. |
С целью организации местных служб по уходу за детьми Государственный комитет по вопросам семьи, женщин и детей оказывает поддержку в ходе создания "Союзов родителей", работающих на общественных началах в сфере профилактики вселения детей в специальные учреждения, и ведет с ними регулярную работу. |
In that report, the Panel had identified at least 176 destruction facilities, operating in 27 countries, that employed a broader range of technologies than the 12 that had been recommended by the Panel to date. |
В этом докладе Группа выявила не менее 176 объектов по уничтожению, работающих в 27 странах, где использовался более широкий круг технологий, чем 12 технологий, рекомендованных на данный момент Группой. |
Independent advisers were currently working with police officers in critical incident teams; there were currently 60 such advisers working at police headquarters and some 120 groups operating across the capital. |
В настоящее время независимые консультанты работают вместе с сотрудниками полиции в группах по критическим случаям; сейчас насчитывается 60 таких консультантов, работающих в главном управлении полиции, и примерно 120 консультантов, работающих в группах, действующих в столице. |
BC now has the highest proportion of women in the workforce and highest percentage of women owning or operating a small business in Canada. |
В настоящее время в Британской Колумбии самая высокая в Канаде доля работающих женщин и самая высокая доля женщин, которые являются либо владельцами, либо руководителями предприятий малого бизнеса. |
The Committee notes the high number of foreign women engaged as dancers in seven nightclubs operating in the State party and that many of them originate from "origin countries" that top the list of human trafficking. |
Комитет обращает внимание на большое количество иностранок, работающих танцовщицами в семи ночных клубах государства-участника и на тот факт, что многие из них прибыли из "стран происхождения", занимающих ведущие позиции в сфере торговли людьми. |
During the reporting period, there have also been some developments in the United States of America aimed at clarifying the scope of United States jurisdiction over private contractors operating overseas. |
В отчетный период в Соединенных Штатах Америки также был принят ряд мер, призванных уточнить границы распространения юрисдикции Соединенных Штатов на деятельность частных подрядчиков, работающих за рубежом. |
The Centre has set up its own network of specialists, a pool of researchers operating in Italy, Germany, the Russian Federation and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (Bologna, London, Darmstadt, Frankfurt, Boston and Moscow). |
Центр создал собственную сеть специалистов, объединение ученых, работающих в Италии, Германии, Российской Федерации и Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии (Болонья, Лондон, Дармштадт, Франкфурт, Бостон и Москва). |
Other speakers suggested that there were many international NGOs operating in dozens of countries, which meant that foreign funding of NGOs was neither a novelty nor necessarily a bad thing. |
Другие выступавшие заявили, что существует множество международных неправительственных организаций, работающих в десятках стран, и это означает, что иностранное финансирование неправительственных организаций не является чем-то новым и не обязательно представляет собой нечто плохое. |
Similarly, ECA will participate in activities of the United Nations country team in order to bring the dimension to bear on the operational activities of United Nations agencies operating at the country level. |
ЭКА будет также принимать участие в работе страновых групп Организации Объединенных Наций с целью привнести региональный аспект в оперативную деятельность учреждений Организации Объединенных Наций, работающих в отдельных странах. |
Cadastral surveying of land and buildings is carried out by the public sector and the private sector represented by surveying companies operating only through licences issued by the National Land Service. |
Кадастровая съемка земель и зданий проводится как государственным, так и частным сектором в лице землемерных компаний, работающих только на основании лицензий, полученных в Национальной земельной службе. |