Secondly, Mexico believes that the ongoing paralysis and current working methods of the Conference on Disarmament make it impossible to include an additional item for consideration in its agenda, such as the issue referred to in the paragraph under discussion. |
Во-вторых, Мексика считает, что продолжающееся бездействие и нынешние методы работы Конференции по разоружению делают невозможным включение в ее повестку дня дополнительного пункта, например, вопроса, о котором идет речь в обсуждаемом пункте. |
Malaysia noted positively the acceptance of a number of international and regional human rights instruments and ongoing and constructive cooperation with United Nations mechanisms and regional human rights bodies. |
Малайзия приветствовала присоединение Грузии к целому ряду международных и региональных договоров о правах человека, а также продолжающееся конструктивное сотрудничество с механизмами Организации Объединенных Наций и региональными правозащитными органами. |
Let me say at this juncture that the ongoing cooperation between the OIC and the United States Government on the eradication of polio in affected OIC member States has opened up new perspectives for increasing international partnership with OIC countries. |
Здесь мне хотелось бы отметить, что продолжающееся сотрудничество между ОИК и правительством Соединенных Штатов в области ликвидации полиомиелита в затронутых этой проблемой государствах - членах ОИК открыло новые перспективы для усиления международного партнерства со странами ОИК. |
The ongoing decline in official development assistance since the launching of the Highly Indebted Poor Countries initiative illustrated the failure of the criterion of additionality: what was given by one hand was taken back by the other. |
Продолжающееся снижение объема официальной помощи в целях развития после начала осуществления инициативы в пользу бедных стран с крупной задолженностью свидетельствует о провале критерия дополняемости: получается так, что одной рукой дают, а другой забирают. |
The ongoing violations of human rights and the continuing detention of a large number of prisoners of conscience - including those arrested and convicted in March and April 2003 - are still major concerns for the European Union. |
Происходящие случаи нарушений прав человека и продолжающееся содержание под стражей большого числа узников совести, включая тех, которые были арестованы и приговорены в марте и апреле 2003 года, по-прежнему вызывают серьезную озабоченность у Европейского союза. |
These include the ongoing non-renewal of land leases, deterioration in sugarcane quality and quantity from the effects of drought, mill inefficiencies and the loss of preferential sugar prices from the EU. |
Они включают в себя продолжающееся невозобновление договоров аренды земельных участков, ухудшение качества сахарного тростника и уменьшение его количества в результате засухи, неэффективность сахарных заводов и отмену преференциальных цен на сахар в ЕС. |
The most obvious example of the latter has been the ongoing and grand standoff between TFG and opposition groups based in Mogadishu, which has been as much for hidden economic reasons as for publicly touted political reasons. |
Самым наглядным примером ситуации второго типа является продолжающееся противостояние между федеральным переходным правительством и базирующимися в Могадишо группами, которое в равной степени объясняется как скрытыми экономическими причинами, так и публично декларируемыми политическими мотивами. |
At the same time, he stated that developments on the ground, including new settlement activity and ongoing violence, had been a cause of concern. |
В то же время он указал, что события на местах, включая деятельность по созданию новых поселений и продолжающееся насилие, по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
(b) Welcomed the ongoing successful implementation of the first package of measures concluded at the tripartite Forum for Dialogue on Gibraltar and the shared will to reach new agreements by July 2009. |
Ь) приветствовала продолжающееся успешное осуществление первого пакета мер, согласованных в рамках трехстороннего Форума для диалога по вопросу о Гибралтаре, и общее стремление достичь новых договоренностей к июлю 2009 года. |
The current global economic crisis, ongoing climate change and the energy and food crises have severely curtailed efforts by Cuba to achieve the Millennium Development Goals. |
Нынешний мировой экономический кризис, продолжающееся изменение климата, энергетический и продовольственный кризисы - все это резко подорвало усилия Кубы, направленные на достижение целей развития тысячелетия. |
Its experience in collecting, compiling and disseminating relevant financial information through its FIELD system, and its ongoing collaboration with various Facilitation Committee Members in the analysis of relevant investment trends and portfolio reviews, will be of particular value in this process. |
Особенно ценными элементами в этом процессе будут накопленный им опыт сбора, компилирования и распространения соответствующей финансовой информации через его систему ФИЛД, а также его продолжающееся сотрудничество с различными членами Комитета содействия в проведении анализа соответствующих инвестиционных тенденций и обзоров проектных портфелей. |
One of my country's greatest concerns is the ongoing deterioration of the security situation in Afghanistan, which is referred to in paragraph 5 of the report of the Secretary-General. |
Одним из главных предметов озабоченности моей страны является продолжающееся ухудшение обстановки в области безопасности в Афганистане, о чем упоминается в пункте 5 доклада Генерального секретаря. |
The additional engineering work includes the ongoing installation of accommodation units, installation of a new kitchen and ablutions, construction of reservoirs for fuel protection from pollution, and installation of water treatment plants. |
Такие дополнительные инженерные работы включают продолжающееся возведение жилых модулей, монтаж новых кухонь и санитарно-гигиенических блоков, строительство резервуаров для защиты топлива от загрязнения и установку водоочистных сооружений. |
In addition to the undue suffering that such fighting creates for the civilian population, the ongoing violence sends a strong signal that the parties are not ready to end the conflict through dialogue. |
Помимо чрезмерных страданий, которые эти военные действия причиняют гражданскому населению, продолжающееся насилие со всей очевидностью свидетельствует о том, что стороны не готовы урегулировать конфликт путем переговоров. |
More broadly, the ongoing violence in the region is a clear sign that the parties continue to pursue a military solution to the conflict, rather than committing to a ceasefire and political negotiations. |
В более широком плане продолжающееся насилие в регионе со всей очевидностью свидетельствует о том, что стороны по-прежнему отдают предпочтение военному решению конфликта, не проявляя склонности пойти на прекращение огня и политические переговоры. |
The ongoing violence has also hindered the deployment of UNAMID, which struggles to carry out its mandate by continuing patrols, escorts and the protection of humanitarian convoys despite limited resources. |
Продолжающееся насилие затормозило также развертывание ЮНАМИД, которая изо всех сил старается выполнить свой мандат, продолжая, несмотря на ограниченные ресурсы, осуществление функций по патрулированию, сопровождению и защите колонн с гуманитарными грузами. |
The petitioners claim that the ongoing state of emergency poses a threat to democracy and to civil rights and that in the present circumstances it is no longer vital. |
Авторы петиции заявляют, что продолжающееся чрезвычайное положение представляет собой угрозу демократии и гражданским правам и что при нынешних обстоятельствах оно уже не имеет жизненно важного значения. |
In addition, the present situation, where ongoing International Atomic Energy Agency investigations on suspected cases of non-compliance in countries that have not provided satisfactory explanations, casts a shadow on the integrity of the entire non-proliferation regime. |
Кроме того, нынешняя ситуация, когда продолжающееся расследование Международного агентства по атомной энергии в отношении предполагаемых случаев несоблюдения в странах, которые не представили удовлетворительные разъяснения, подрывает доверие к целостности всего режима нераспространения. |
Concerned about the impacts that the international economic environment might have, Colombia reaffirmed its ongoing willingness to participate actively in a dialogue on the issue, on a constructive and cooperative basis that would serve to promote collective efforts leading towards economic and social development. |
Будучи обеспокоена тем влиянием, которое может иметь международная экономическая обстановка, Колумбия вновь подтвердила свое продолжающееся стремление к активному участию в диалоге по этому вопросу на конструктивной и совместной основе, с тем чтобы содействовать коллективным усилиям в области экономического и социального развития. |
Turning to the issue of terrorism, he said that the Law Commission's ongoing inquiry into the preservation of public safety and security covered some aspects of the offences under the Terrorism Suppression Act 2002, but no conclusions had been reached to date. |
Что касается вопроса о терроризме, то он говорит, что продолжающееся по сей день расследование Комиссии по законодательству вопросов обеспечения государственной безопасности охватывает некоторые аспекты преступлений, предусмотренных Законом о борьбе с терроризмом 2002 года, но к настоящему времени никаких выводов сделано не было. |
Looking towards the future at the ongoing shifting global balance of power, it is evident that the Alliance should be able to contribute more to raise awareness about what it means to live in a landscape of differences and the necessary role of cross-cultural dialogue and exchange. |
Глядя в будущее на продолжающееся смещение глобального баланса сил, очевидно, что "Альянс" должен быть способен внести больший вклад в повышение осведомленности о том, что значит жить в обстановке противоречий, и о необходимой роли межкультурного диалога и обмена. |
In this regard, the Security Council notes the opening by the Prosecutor of the International Criminal Court on 24 September 2014 of an investigation on alleged crimes committed since 2012 and welcomes the ongoing cooperation by the CAR Transitional Authorities in this regard. |
В этой связи Совет Безопасности отмечает, что 24 сентября 2014 года Прокурор Международного уголовного суда начал расследование предполагаемых преступлений, совершенных с 2012 года, и приветствует продолжающееся сотрудничество в этой области с переходными властями ЦАР. |
The ongoing use of chemical weapons in Syria and the faulty and incomplete chemical weapons declaration issued by the Syrian regime demonstrate that chemical weapons remain a real and dangerous threat to the Syrian people. |
Продолжающееся применение химического оружия в Сирии и неверные и неполные сведения о химическом оружии, заявленные сирийским режимом, говорят о том, что химическое оружие по-прежнему представляет реальную и опасную угрозу для сирийского народа. |
Syria: We stress the need to preserve Syria's unity, sovereignty, independence and territorial integrity; we strongly condemn the ongoing bloodshed in Syria, and underline the Syrian Government's primary responsibility for the continued violence and destruction of property. |
Мы обращаем особое внимание на необходимость сохранения единства, суверенитета, независимости и территориальной целостности Сирии; мы решительно осуждаем продолжающееся кровопролитие в Сирии и подчеркиваем, что сирийское правительство несет основную ответственность за непрерывное насилие и уничтожение собственности. |
We welcome the ongoing engagement of the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund, exemplified by the adoption of the Strategic Framework for Peacebuilding in the country and the ongoing implementation of the emergency post-conflict assistance programme with the International Monetary Fund. |
Мы приветствуем продолжающуюся совместную работу Комиссии по миростроительству и Фонда миростроительства, примерами которой служат утверждение Стратегических рамок миростроительства в стране и продолжающееся осуществление при содействии Международного валютного фонда программы оказания чрезвычайной помощи в постконфликтный период. |