In recognition of this reality, we have worked to improve both the immediate assistance the United Nations can provide to our teams on the ground in such situations and the services we can offer to the country concerned. |
В связи с этим мы работаем над повышением эффективности как неотложной помощи, которую Организация Объединенных Наций оказывает в таких обстоятельствах нашим группам на местах, так и услуг, которые мы можем предоставить соответствующей стране. |
But we still have a long way to go in other areas in order to raise standards of living and offer equal opportunities to people around the globe. |
Но нам еще предстоит пройти долгий путь в других областях, с тем чтобы повысить уровень жизни людей и предоставить всем людям на нашей планете равные возможности. |
United Nations organizations could offer them invaluable support through their experience, their expert potential and their networks of country and regional offices. |
Организации системы Организации Объединенных Наций могли бы предоставить им неоценимую поддержку благодаря своему опыту, наличию кадров специалистов и существованию широкой сети своих отделений в странах и регионах. |
Also, the 1998 European Union Code of Conduct on Arms Exports could offer added value in identifying best practices and working methods to assess transfer applications against a set of commonly agreed criteria. |
Кроме того, Кодекс поведения Европейского союза в области экспорта вооружений 1998 года может предоставить дополнительную информацию в отношении определения лучшей практики и методов оценки подаваемых заявок на поставки на основе свода общепринятых критериев. |
Migration may offer new job opportunities, economic opportunities and decision-making power, as well as better education and access to health care for both themselves and their children. |
Миграция может предоставить новые возможности и для трудоустройства, хозяйственной деятельности и служебного роста, а также для повышения уровня образования и улучшения медицинского обслуживания как самих женщин, так и их детей. |
An offer by the Monitoring Group to trace the origin of the weapons was received, and both officials subsequently promised to send photos with serial numbers. |
Группа контроля направила просьбу предоставить информацию о происхождении этого оружия, и оба этих должностных лица впоследствии пообещали направить ей фотографии, на которых будут видны серийные номера. |
Post-emergency situations can offer opportunities to 'build back better', enabling the establishment of a separate juvenile justice system, for example. |
Положение, складывающееся после чрезвычайной ситуации, может предоставить возможности для более качественного восстановления, например, для создания отдельной системы правосудия для несовершеннолетних. |
The reform should offer greater opportunities to more countries, particularly small and medium-sized countries, to serve in the Security Council on a rotating basis in order to allow them to participate in its decision-making process. |
Реформа должна предоставить более широкие возможности большему числу стран, в особенности малым и средним странам, работать в Совете Безопасности на ротационной основе и участвовать в процессе принятия им решений. |
138.126 Eliminate reported discrimination against religious minorities such as the Baha'is and offer better legal protection to such communities (Sierra Leone); |
138.126 покончить с выявленными случаями дискриминации в отношении религиозных меньшинств, таких как бахаи, и предоставить подобным общинам лучшую правовую защиту (Сьерра-Леоне); |
He referred in that connection to a study being undertaken on violence against children, within the framework of the Council of Europe, suggesting that the parallel preparation of the two studies might offer an opportunity to identify causes and structural factors common to both forms of violence. |
В связи с этим оратор упоминает исследование по проблеме насилия в отношении детей, осуществляемое в рамках Совета Европы, и высказывает мнение о том, что параллельная подготовка двух исследований может предоставить возможность выявить причины и структурные факторы, общие для обеих форм насилия. |
Central Asia was one such region where the Office believed that it could offer assistance, using field staff selected on the basis of specific criteria, such as language, local expertise and human rights credentials. |
Центральная Азия является одним из таких регионов, где, по мнению Управления, оно может предоставить помощь, используя персонал, отобранный на местах на основе конкретных критериев, таких как знание языка, знание местных условий и опыт работы в области прав человека. |
New, safe vehicles: Our company can offer you wide choice of models, new vehicles equipped with the latest technology, with which you can tour all around the island in safety and peace of mind. |
Новые, надёжные автомобили: Наша компания может предоставить вам обширный выбор моделей, новых автомобилей, оснащённых последними достижениями технологии, на которых вы сможете объездить весь остров, с безопасностью и с душевным спокойствием. |
However, it was also said that it might be advisable to provide an opportunity for an investor to express its opinion to the host State's offer of transparent arbitration. |
Вместе с тем было также заявлено, что было бы целесообразным предоставить инвестору возможность высказывать свое мнение по поводу предложения принимающего государства о проведении прозрачного арбитража. |
Urged Member States and other African Countries to contribute troops as soon as possible and welcomed the offer by the United Republic of Tanzania to contribute troops to the Neutral International Force; |
настоятельно рекомендовать государствам-участникам и другим странам Африки как можно скорее предоставить войска и приветствовать предложение Объединенной Республики Танзания направить своих военнослужащих в состав НМС; |
The criminal provisions on active and passive bribery include the terms "gift", "promise" and "provide or offer a service". |
В уголовно-правовых положениях, касающихся активного и пассивного подкупа, используются термины "подарок", "обещание" и "предоставить или предложить услугу". |
The Meeting thanked Switzerland for its offer to provide in-kind contributions to the ISU (office space and other administrative support) via the GICHD and for its announcement that it will cover possible ISU budgetary shortfalls until the First Review Conference. |
Совещание выразило признательность Швейцарии за ее предложение предоставить взносы натурой для ГИП (служебные помещения и иную административную поддержку) через ЖМЦГР и за ее заявление о том, что она будет покрывать возможный дефицит бюджета ГИП до первой конференции по рассмотрению действия Конвенции. |
His delegation would propose the creation of a section in the Office of the Ombudsman that would offer professional advice and education in order to enlighten staff generally about their rights and duties and to disseminate information about the functions of the Ombudsman through courses and workshops. |
Его делегация предлагает создать в рамках Канцелярии Омбудсмена отдел, который будет организовывать профессиональные консультации и обучение, с тем чтобы предоставить сотрудникам общие сведения относительно их прав и обязанностей, а также распространить информацию о функциях Омбудсмена посредством проведения учебных курсов и семинаров. |
We need to give the citizens of the poorest nations the same ability to access the world economy that people of wealthy nations have, so that they can offer their goods and talents on the world market alongside everyone else. |
Нам необходимо предоставить гражданам беднейших стран такую же возможность доступа к мировой экономике, какую имеют люди в богатых странах, с тем чтобы они могли предлагать свои товары и таланты на мировом рынке вместе со всеми остальными. |
The fast-growing metropolises of India, China, Brazil, and other major emerging economies offer plenty of jobs, but basic amenities are lacking; as a result, many of the urban poor live in slums, without adequate health care, water supplies, or electricity. |
Быстрорастущие мегаполисы Индии, Китая, Бразилии и других крупных развивающихся экономик предлагают массу рабочих мест, однако не могут предоставить всем основные удобства, в результате чего многие люди из беднейших слоев населения живут в трущобах, не имея надлежащего медицинского обслуживания, водоснабжения или электроснабжения. |
The world needs global solutions for global problems, but the G-8 leaders clearly cannot provide them. Because virtually all of the political leaders that went to the summit are deeply unpopular at home, few offer any global leadership. |
Миру нужны глобальные решения глобальных проблем, но лидеры стран Большой Восьмерки явно не в состоянии их предоставить, поскольку практически все политические лидеры, принявшие участие в саммите, очень непопулярны у себя дома и мало кто из них может выступить в качестве мирового лидера. |
(b) developed countries and intergovernmental organizations at all levels, as well as countries that may offer assistance on a voluntary basis, to give the same kind of information at the time of signature, including indications of the provision of financial and other resources. |
Ь) развитым странам и международным организациям на всех уровнях, а также странам, которые могут предоставить помощь на добровольной основе, представить при подписании такую же информацию, в том числе о предоставлении финансовых и других ресурсов. |
It takes into account the opportunity for political participation that the upcoming electoral process may offer to URNG, while striving at the same time to ensure that electoral considerations do not affect the negotiations, and particularly the discussion of substantive issues. |
В нем учитывается то, что предстоящие выборы могут предоставить блоку НРЕГ возможность принятия политического участия, при этом в нем делается попытка обеспечить, чтобы соображения, связанные с проведением выборов, не затрагивали переговоры и, в частности, обсуждение вопросов существа. |
While some relatively new resources, such as most deep-sea mineral resources, ocean energy and some non-conventional fishery resources, may offer opportunities, the sustainability of their development is questionable. |
Хотя некоторые сравнительно новые ресурсы, такие, как глубоководные минеральные ресурсы, энергия океана и некоторые виды нетрадиционных рыбных ресурсов, могут предоставить определенные возможности, устойчивость процесса их освоения вызывает сомнение. |
It is my earnest hope that all the parties concerned will exert their best efforts to overcome the present situation and, in so doing, offer the people of the region solid grounds for hope towards a more peaceful and secure future. |
Я искренне надеюсь, что все вовлеченные стороны приложат все силы для того, чтобы преодолеть ныне сложившуюся ситуацию и таким образом предоставить народам региона прочные основания для надежды на более мирное и безопасное будущее. |
While it could offer certain opportunities for growth and development, at present the benefits of globalisation are unevenly shared among the nations and much remains to be done to ensure that its benefits be comprehensively and equitably distributed at the global level. |
В то время как она может предоставить определенные возможности для роста и развития, на нынешнем этапе ее плоды неравномерно распределены среди народов, и предстоит еще многое сделать для того, чтобы обеспечить их всеобъемлющее и равное распределение на глобальном уровне. |