I would also like to thank Prime Minister Meles Zenawi for his personal participation in the negotiations and his Government's offer of troops for deployment to Abyei. |
Я также желаю поблагодарить премьер-министра Мелеса Зенауи за его личное участие в переговорах и за предложение его правительства предоставить воинские подразделения для развертывания в Абьее. |
The job traineeship contract is reserved for sponsor enterprises that can offer the young person a real prospect of employment at the end of the contract. |
Вводно-ознакомительный трудовой контракт заключается с теми спонсорами, которые могут предоставить молодежи реальную возможность трудоустройства по завершении действия контракта. |
This might offer the Committee an opportunity for a stock taking exercise and an in-depth discussion of emerging and future housing and land management challenges. |
Эта сессия может предоставить Комитету возможность для обобщения накопленного опыта и проведения углубленного обсуждения возникающих и будущих проблем в области жилищного хозяйства и землепользования. |
It also noted that the seminar to be organized by Austria, Finland and Sweden for the exchange good practice on the nuclear energy-related activities could offer a forum for sharing experience in that regard. |
Секретариат также отметил, что семинар, который предстоит организовать Австрии, Финляндии и Швеции для обмена надлежащей практикой осуществления деятельности, связанной с ядерной энергией, мог бы предоставить форум для распространения опыта в этой области. |
The Committee appreciates the willingness of the State party to engage in a frank and open dialogue and welcomes its offer to furnish further and more detailed written information. |
Комитет высоко оценивает готовность государства-участника вступить в откровенный и открытый диалог и приветствует его предложение предоставить дополнительную и более подробную письменную информацию. |
Uncontrolled migration can be countered only when countries of origin offer their own citizens decent living conditions and opportunities that make it unnecessary to leave one's motherland. |
Борьба с неконтролируемой миграцией будет успешной только в том случае, если страны происхождения смогут создать для своих граждан достойные условия жизни и предоставить им возможности, наличие которых избавит их от необходимости покидать родину. |
It was repeatedly underlined that the Georgian authorities offer Abkhazia wide federalism as well as necessary preconditions for developing its culture, language and national identity. |
Неоднократно подчеркивалось, что грузинские власти предлагают предоставить Абхазии широкий федерализм, а также создать необходимые предпосылки для развития абхазской культуры и языка и национальной самобытности абхазцев. |
The establishment of the Knowledge Management Consortium will be made possible thanks to an offer received from Microsoft to provide the necessary technology at no cost. |
Создание центра управления общей базой данных станет возможным благодаря полученному от компании "Майкрософт" предложению бесплатно предоставить необходимую технологию. |
Only if such protection is unsatisfactory, would there be a need for protection in Sweden and there was no indication that the authorities could not offer adequate protection. |
Лишь в случае, если такая защита окажется неудовлетворительной, возникнет необходимость в обеспечении его защиты в Швеции, однако в настоящее время нет оснований полагать, что власти не смогут предоставить ему надлежащую защиту. |
The support package options presented herein offer the possibility of the United Nations providing significant logistical capability to an international military force, but are not designed to provide the critical military enablers necessary for the success of the envisaged operation. |
Варианты пакетов поддержки, излагаемые в настоящем документе, позволяют Организации Объединенных Наций предоставить значительный материально-технический потенциал для международных военных сил, однако они не предусматривают предоставления крайне важных вспомогательных подразделений, необходимых для успешного осуществления предусматриваемой операции. |
The Secretary-General notes that there are no other United Nations agencies or bodies of any significant staffing size (e.g. satellite offices or liaison teams) and possessing the required structural facilities in Arusha that can offer shared space for the Mechanism. |
Генеральный секретарь отмечает отсутствие других учреждений или органов Организации Объединенных Наций, располагающих сколь-нибудь значительным штатом сотрудников (например, вспомогательные отделения или группы связи) или необходимыми структурными объектами в Аруше, которые могли бы предоставить Механизму совместные помещения. |
He expressed his delegation's appreciation of the offer of a preferential loan made by the Government of Switzerland as a positive expression of cooperation between the Organization and host States. |
Оратор отмечает, что его делегация высоко оценивает предложение правительства Швейцарии предоставить заем на льготных условиях, что является положительным примером взаимодействия Организации и принимающего государства. |
The Committee noted with appreciation the offer of the Russian Federation to extend for at least 15 years, free of charge, access to the services of the Global Navigation Satellite System, in accordance with the standards and recommended practices of the International Civil Aviation Organization. |
Комитет с признательностью отметил предложение Российской Федерации предоставить по крайней мере на 15 лет на безвозмездной основе доступ к услугам Глобальной навигационной спутниковой системы в соответствии со стандартами и рекомендованной практикой Международной организации гражданской авиации. |
The Meeting also expressed appreciation for the offer of China to furnish technical assistance, including the use of its high-resolution survey and mapping satellite data, to countries with special needs in building information systems for disaster reduction and sustainable development. |
Совещание также выразило свою признательность Китаю за его предложение предоставить техническую помощь, включая использование данных обзора высокой разрешающей способности и топографических съемок, странам с особыми нуждами в создании информационных систем для уменьшения опасности бедствий и устойчивого развития. |
Appreciate the offer by the Government of Tanzania, on the request of the Chair, to provide a Force Commander for the Neutral International Force; |
Выразить признательность правительству Танзании, которое в ответ на просьбу Председателя предложило предоставить командующего Нейтральными международными силами; |
Furthermore, advances in modern technologies and communications have made a broad array of goods and services tradable and may offer developing countries ample opportunity for placing themselves at a comparative advantage for trade in the global services economy. |
Кроме того, достижения в области современных технологий и коммуникаций позволяют получать широкий ассортимент товаров и услуг коммерческого назначения и могут предоставить развивающимся странам хорошие возможности для получения конкурентного преимущества в торговле в рамках глобальной экономики и индустрии обслуживания. |
And yet the best alibi that you can offer is that you were at the movies... by yourself. |
И лучшее алиби, которое вы смогли предоставить, что вы были в кино... один. |
Some States also stressed the importance of coordination among international bodies such as INTERPOL that can offer assistance in tracing illicit weapons. The way forward |
Некоторые государства подчеркнули важность координации между международными органами, такими, как Интерпол, которые могут предоставить помощь в деле отслеживания незаконного оружия. |
However, the signing of a Comprehensive Peace Agreement in Naivasha, Kenya, on 9 January 2005 could radically alter the political context in the Sudan and offer a unique opportunity to find a political settlement in Darfur quickly. |
Однако подписание 9 января 2005 года в Найваше, Кения, всеобъемлющего мирного соглашения может радикальным образом изменить политическую ситуацию в Судане и предоставить уникальную возможность быстро выйти на политическое урегулирование в Дарфуре. |
Through the provision for immediate re-election, our proposal could also offer the possibility of long-term and even continuous membership for some States if they are nominated for that purpose by their respective regions. |
Благодаря положению о незамедлительном проведении выборов наше предложение могло бы также предоставить возможность долгосрочного или даже постоянного членства некоторых государств, если их кандидатуры будут выдвинуты для этих целей их соответствующими регионами. |
Ms. Motoc reiterated that an optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights could offer remedies but that the adoption of such a protocol was still far away as States were quite divided on this issue. |
Г-жа Моток подтвердила, что факультативный протокол к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах может предоставить средства правовой защиты, но о его принятия говорить еще рано, поскольку государства никак не придут к согласию по этому вопросу. |
The Security Council must be expanded, in both its permanent and non-permanent membership, and offer an opportunity for permanent voices of the developing world to be heard. |
Необходимо расширить членский состав Совета Безопасности как в категории постоянных, так и непостоянных членов и предоставить возможность развивающимся странам выражать свои мнения. |
The Ministers committed themselves to convening the G77 High Level Forum and Exhibition on Science, Technology and Innovation, to be held in Trieste in 2007, which will offer an opportunity to review decisions taken at this meeting. |
Министры взяли на себя обязательство созвать в Триесте в 2007 году Форум высокого уровня стран Группы 77 и организовать выставку, посвященную науке, технике и инновационной деятельности, с тем чтобы предоставить возможность провести обзор выполнения решений, принятых на настоящем совещании. |
There is a need for enhanced cooperation in areas of relevance to humanity if we are to create an international community that can offer all of its members a fair chance of a decent life. |
Необходимо наращивать сотрудничество в областях, которые имеют большое значение для человечества, если мы хотим создать международное сообщество, способное предоставить всем его членам шанс на достойную жизнь. |
What assistance could the Yugoslav authorities offer the Serbs who have returned to Kosovo in an environment that remains difficult? |
Какую помощь югославские власти могли бы предоставить сербам, вернувшимся в Косово, в обстановке, которая продолжает оставаться непростой? |