Английский - русский
Перевод слова Offer
Вариант перевода Предоставить

Примеры в контексте "Offer - Предоставить"

Примеры: Offer - Предоставить
On 15 March 2005, the Under-Secretary-General for Management received a formal loan offer from the host country for a repayment period of over 30 years. США. 15 марта 2005 года заместитель Генерального секретаря по вопросам управления получил от принимающей страны официальное предложение предоставить заем со сроком погашения 30 лет.
By resolution 842 (1993) of 18 June 1993, the Security Council welcomed the offer by a Member State to reinforce the UNPROFOR presence in the former Yugoslav Republic of Macedonia by 300 troops. В своей резолюции 842 (1993) от 18 июня 1993 года Совет Безопасности приветствовал предложение одного из государств-членов предоставить дополнительный персонал для расширения присутствия СООНО в бывшей югославской Республике Македонии на 300 военнослужащих.
On 27 January 1999, the Government of Indonesia announced its readiness to rescind its annexation of East Timor and grant it independence, in the event that the Government's offer of autonomy was rejected. 27 января 1999 года правительство Индонезии заявило о своей готовности аннулировать присоединение Восточного Тимора и предоставить ему независимость в том случае, если предложение правительства этой страны об автономии будет отвергнуто.
I would like to reiterate Slovakia's offer to provide our expertise, environment-friendly technology and capacities for the destruction of APL stockpiles to interested countries which do not possess such means. Мне хотелось бы вновь заявить, что Словакия предлагает предоставить свою квалификацию, экологически щадящую технологию и потенциал для уничтожения запасов ППНМ заинтересованным странам, которые не располагают такими средствами.
One of the main sources of recent global initiatives springs from the concern that public officials in many countries accept illicit payments or other advantages in order to extend contracts or offer business deals to particular corporations. Одной из основных причин последних инициатив, предпринимаемых на глобальном уровне, является обеспокоенность тем, что государственные сотрудники во многих странах принимают незаконные выплаты или другие льготы, чтобы предоставить контракты или заказы на производство работ конкретным корпорациям.
Members of the Security Council could offer their good offices to help resolve that last issue, so that Vice-President Taha and Mr. Garang could meet each other halfway; thus neither of the two would lose. Члены Совета Безопасности могли бы предоставить свои добрые услуги для содействия разрешению этого последнего вопроса, с тем чтобы вице-президент Таха и г-н Гаранг смогли достичь компромисса, таким образом никто из них не проиграл бы.
Most former and current defence counsel at the International Tribunal for the Former Yugoslavia indicated to OIOS that they had heard rumours about fee-splitting arrangements but could not offer specifics on the matter. Большинство бывших и нынешних адвокатов защиты в Международном трибунале по бывшей Югославии указали УСВН, что до них доходили слухи о практике раздела гонораров, однако они не могут предоставить конкретные сведения по этому вопросу.
While limited in duration, the Olympic Truce can offer an invaluable opportunity for reconciliation, as well as provide respite for the suffering populations in the world's many war zones. Несмотря на свою ограниченность по времени, «олимпийское перемирие» может предоставить бесценную возможность для примирения, облегчения страданий населения многих регионов мира, где идет война.
The Government had established programmes to expand the labour market, stimulate the private sector, offer loans on easy terms to young entrepreneurs and support the creation of firms in an attempt to reduce unemployment. Правительство учредило программы, цель которых состоит в том, чтобы расширить рынок труда, стимулировать деятельность частного сектора, предоставить кредиты на льготных условиях молодым предпринимателям и содействовать созданию фирм в целях сокращения уровня безработицы.
The participation of interested States in this work on a non-discriminatory and equitable basis will serve as a guarantee of success, and only the United Nations, as the most representative and universal organization, can offer these possibilities. Участие в такой работе заинтересованных государств на недискриминационной и равноправной основе будет служить гарантией успеха, и только Организация Объединенных Наций как наиболее представительная и универсальная организация может предоставить такие возможности.
Looking back on two days of intense discussions on the opportunities ICT may offer, we have to admit that this immense potential has not yet been tapped. Оглядываясь на два дня интенсивных обсуждений по вопросу о тех возможностях, которые могут предоставить ИКТ, мы должны признать, что этот огромный потенциал еще не используется.
Also, we believe that the United Nations, including the Security Council, should offer assistance in this regard within the existing legal framework of cooperation. Мы также считаем, что система Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, обязана предоставить помощь в этой связи в рамках существующего сотрудничества в области права.
The wrap-up meeting we are holding today should offer an opportunity to discuss the manner in which that is reflected in the daily work of the Council when addressing African subjects. Итоговое заседание, которое мы сегодня проводим, должно предоставить возможность для обсуждения того, как это отражается в повседневной работе Совета, когда он занимается рассмотрением африканской тематики.
The wrap-up session to be held on 30 March 2005 should offer the opportunity to discuss the manner in which these regular assessments are reflected in the daily work of the Security Council when addressing African matters it is seized of. Итоговое заседание, которое состоится 30 марта 2005 года, должно предоставить возможность для обсуждения способа, с помощью которого результаты этих регулярных оценок получают отражение в повседневной работе Совета Безопасности над проблемами африканских стран, которые выносятся на его рассмотрение.
In that context, we followed with interest the statement made earlier by Ambassador Levitte concerning the range of safeguards that the Rome Statute could offer in response to the concerns of the United States delegation. В этой связи мы с интересом выслушали сделанное ранее заявление посла Левита по поводу ряда гарантий, которые может предоставить Римский статут в ответ на озабоченность делегации Соединенных Штатов.
We are of the view that developed countries must fulfil their commitment to allocating 0.7 per cent of gross national income to official development aid, offer greater debt relief and open their markets to developing countries. Мы считаем, что развитые страны должны выполнить взятое обязательство выделять 0,7 процента своего валового национального продукта на официальную помощь в целях развития, предоставить больше возможностей для облегчения бремени задолженности и открыть свои рынки для развивающихся стран.
While the above-mentioned United Nations offices could not offer an immediate home for the archives and/or residual mechanism(s), they have suggested consulting the concerned host countries. Хотя вышеупомянутые отделения Организации Объединенных Наций не могут предоставить немедленно помещения для архивов и/или замещающего механизма/замещающих механизмов, они предложили провести консультации с соответствующими странами, в которых они расположены.
I also reiterated the Secretary-General's offer to put all the means at the disposal of the United Nations at the service of SADC and the African Union to strengthen the mediation process. Я также подтвердила предложение Генерального секретаря предоставить все имеющиеся у Организации Объединенных Наций средства в распоряжение САДК и Африканского союза для укрепления процесса посредничества.
The international community can offer assistance, outline options and provide information about what other countries in similar circumstances have done regarding, among others, prosecution, truth-seeking endeavours, reparations and apologies. Международное сообщество может оказать помощь, предложить варианты и предоставить информацию о том, что предприняли другие страны в аналогичных обстоятельствах, в частности в том, что касается судебного преследования, выяснения истины, репараций или извинений.
Participating parliamentarians stated that the Seminar had provided a valuable educational opportunity and helped delineate other areas where the international community could offer assistance and expertise in order to make the legislature operate more effectively. Участвовавшие в нем парламентарии заявили, что семинар сыграл важную просветительскую роль и помог определить другие области, в которых международное сообщество может оказать помощь и предоставить экспертов в целях обеспечения более эффективного функционирования законодательной власти.
Kenya was resolved to lend all the support it could, and hoped that the special session of the General Assembly for follow-up to the World Summit for Children would offer an opportunity to review the goals and find solutions. Кения полна решимости предоставить свою помощь и надеется на то, что специальная сессия, которую Генеральная Ассамблея посвятит последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, позволит заново проанализировать поставленные задачи и найти новые решения.
NGOs endorsing this statement offer the following for consideration during the 46th session of the Commission on Social Development: to guarantee full employment and decent work for all, youth must have access to viable employment opportunities. Неправительственные организации, поддерживающие это заявление, предлагают рассмотреть на сорок шестой сессии Комиссии социального развития следующий тезис: для обеспечения полной занятости и достойной работы для всех необходимо предоставить молодежи реальные возможности для трудоустройства.
Mr. Tharoor said that the Department was deeply grateful to the Government of Angola for its generous offer to provide rent-free premises for an information centre in Luanda to serve the five Portuguese-speaking African countries. Г-н Тхарур говорит, что Департамент чрезвычайно признателен правительству Анголы за его щедрое предложение предоставить на безвозмездной основе помещения для информационного центра в Луанде в целях обслуживания пяти португалоговорящих стран Африки.
In that light, the offer of the ICTY Registrar to place the ICTY library at the disposal of ICC officials in the start-up phase is significant. В свете этого большое значение имеет предложение Секретаря МТБЮ предоставить библиотеку МТБЮ в распоряжение должностных лиц МУС на начальном этапе деятельности.
To accept the offer of the delegation of the United Kingdom to provide staff resources to support preparation of the study. с) принять предложение делегации Соединенного Королевства предоставить ресурсы персонала для поддержки подготовки исследования.