We can offer assistance in preparing and printing all the office supplies necessary for the development of a client's business (forms, business cards, etc). |
Можем предоставить помощь при подготовке и печатании всех необходимых для развития бизнеса клиентов канцелярских принадлежностей (бланков, визитных карточек и т.п.). |
"If you are the best your planet can offer as a champion..." |
"Если Вы лучшие, которых может предоставить ваша планета..." |
The IMF and World Bank would offer advice, expertise, and financing, with the Fund concentrating on the macroeconomic and financial stability that is crucial to fostering durable growth and poverty reduction. |
МВФ и Всемирный Банк должны были предоставить рекомендации, экспертную оценку и финансирование, при этом МВФ должен был сосредоточиться на макроэкономической и финансовой стабильности, необходимой для стимулирования продолжительного роста и сокращения бедности. |
The national authorities explained that the "promise to provide" should be interpreted to include an offer, the latter term not being used in the Polish criminal legislation. |
Национальные власти пояснили, что выражение "обещать предоставить" следует толковать как равнозначное предложению, поскольку последний термин в польском уголовном законодательстве не используется. |
I am writing to convey to you that the President's offer to provide a loan to the United Nations for the Capital Master Plan project was approved by the U.S. Congress. |
Имею честь информировать Вас о том, что предложение президента предоставить заем Организации Объединенных Наций для осуществления проекта капитального ремонта было одобрено конгрессом Соединенных Штатов. |
The objective of the one-day hearings was to give an opportunity for NGOs, civil society and the private sector to interact with Member States and offer input on the mid-term comprehensive global review of the implementation of the Brussels Programme. |
Цель данных однодневных слушаний заключалась в том, чтобы предоставить неправительственным организациям, гражданскому обществу и частному сектору возможность взаимодействовать с государствами-членами и внести свой вклад в проведение среднесрочного всеобъемлющего глобального обзора хода осуществления Брюссельской программы. |
In addition to teaching the official languages, some duty stations offer courses in local languages in order to facilitate greater integration of their staff into local life. |
Помимо преподавания официальных языков некоторые места службы предлагают курсы местных языков, с тем чтобы предоставить своим сотрудникам возможность лучше интегрировать в местную жизнь. |
When parties to a case before the International Court of Justice needed assistance to execute its judgment, the United Nations should provide it, and the Secretary-General should offer the necessary advice. |
Когда сторонам дела, рассматриваемого Международным Судом, нужна помощь, чтобы исполнить его решение, Организация Объединенных Наций должна предоставить ее, а Генеральный секретарь должен предложить необходимые консультации. |
Gaff serves as the cartel's representative in a sitdown with Gus, where he rejects Gus's offer of $50 million to cut all ties and informs Gus there will be no negotiation, only an ultimatum to deliver the formula for the blue methamphetamine. |
Гафф выступает в качестве представителя картеля в переговорах с Гусом, где он отвергает его предложение в размере 50 млн долларов, чтобы прекратить все связи, и сообщает Гусу, что не будет никаких переговоров, в ультимативной форме требуя предоставить формулу синего мета. |
Promptness - we offer our customers scoring products that enable to give a decision in 30 minutes and without any documents! |
Быстрота - мы предлагаем нашим клиентам скоринговые продукты, которые позволяют предоставить решение уже за 30 минут и без документов! |
Is there no world in which I could offer my account anonymously? |
Я никак не могу предоставить его анонимно? |
He must offer the detainee the opportunity to make representations about his detention, and he must record the reasons for authorizing continued detention in the custody record. |
Он обязан предоставить задержанному возможность сообщить о своем задержании, а также письменно изложить в материалах дела основания, мотивирующие продолжение данного задержания. |
Curiously, however, the nations which had benefited most from migration and those who had contributed the most migrants were reluctant to consider the opportunity that an orderly flow of migration could offer. |
Однако, как это ни странно, те государства, которые извлекают наибольшую выгоду в результате миграции, и те, из которых происходит наибольшее число мигрантов, не изъявляют особого желания рассмотреть ту возможность, которую может предоставить упорядочение потока миграции. |
He added that that information could be collated and organized, identifying the specific areas of expertise and excellence that States could offer for potential sharing with others. |
Он добавил, что эти сведения могут быть сопоставлены и систематизированы, с тем чтобы определить конкретные области специальных знаний и достижений, которые государства могут предоставить для потенциального обмена с другими странами. |
This body would offer the indigenous peoples a window on the world, enabling them to assert their rights, whether civil, cultural, economic, political or social, before the international community. |
Такой орган мог бы предоставить коренным народам возможность для общения с мировым сообществом и позволить им заявлять международному сообществу о своих правах в гражданской, культурной, экономической, политической или социальной сферах. |
The application of geoinformation technology to the information in statistical databases can substantially enhance the information's informativeness and intelligibility and offer additional ways of analysing and comparing it. |
Применение геоинформационных технологий обработки информации статистических баз данных может существенно повысить информативность и наглядность представления статистической информации, предоставить дополнительные возможности для ее анализа и сравнения. |
That Government must resume cooperation with the joint mission and the Special Rapporteur and offer all necessary guarantees for the performance of their functions, particularly in the eastern areas of the country, in order to ensure that cases were brought to trial and evidence was salvaged. |
Это правительство должно возобновить сотрудничество с объединенной миссией и Специальным докладчиком и предоставить все необходимые гарантии для нормального осуществления их функций, особенно в восточных районах страны, с тем чтобы обеспечить судебное разбирательство дел и сохранить улики. |
The present situation in eastern Zaire, in all its complexity, may offer the international community a unique opportunity to address the roots of the problem that led to the establishment and perpetuation of the refugee camps there. |
Нынешняя ситуация в Восточном Заире при всей ее сложности может предоставить международному сообществу уникальную возможность для принятия мер по устранению коренных причин этой проблемы, обусловившей возникновение и закрепление на неопределенный срок лагерей беженцев в этом районе. |
But can free markets offer true freedom of choice to those that are not even a part of the market? |
Но может ли свободный рынок предоставить подлинную свободу выбора тем, кто даже не является частью рыночных отношений? |
A school board which, because of the organization of its educational services, cannot offer students with intellectual disabilities any procedure whatsoever for integration would not be complying with the statute or section 40 of the Charter. |
Школьная комиссия, которая, в силу организации своих учебных услуг, не способна предоставить учащимся с умственными недостатками никакой процедуры интеграции, нарушает как свой устав, так и статью 40 Хартии . |
The draft Rules further foresee that the Division will be invited, at the first session of the Conference, to give a presentation on the technical assistance it can offer, acting within the mandate given to it by the relevant United Nations resolutions. |
Проект регламента предусматривает также, что на первой сессии Конференции Отделу будет предложено выступить с докладом о технической помощи, которую он может предоставить в рамках мандата, возложенного на него по соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций. |
But isn't it fantastic that you can then offer these samples and opportunities to other disciplines, such as geneticists, who can gain so much more from that. |
Разве не удивительно, что после мы можем передать образцы и предоставить возможность другим дисциплинам, например, генетике, которая извлечёт из них ещё больше. |
In a letter dated 15 June 1993, 4/ the Secretary-General informed the Security Council of an offer from the United States of America to contribute 300 additional troops to the UNPROFOR presence in the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
В письме от 15 июня 1993 года 4/ Генеральный секретарь информировал Совет Безопасности о предложении Соединенных Штатов Америки предоставить дополнительное подразделение численностью 300 человек в распоряжение СООНО, находящихся в бывшей югославской Республике Македонии. |
The provision stating that a third party could tender its good offices or offer to mediate, even when not called upon, was not uncommon and should not be viewed as an unwarranted intrusion. |
Положение, гласящее, что третья сторона может предоставить свои добрые услуги или предложить выступить в качестве посредника, даже если ее об этом никто не просит, не является необычным и не должно рассматриваться как неоправданное вмешательство. |
Having reviewed the Note, we have some comments and questions to convey to you, in response to your offer to provide further clarification or elaboration. |
После ознакомления с содержанием записки, в порядке ответа на Ваше предложение предоставить дальнейшие уточнения и разъяснения, мы бы хотели передать Вам некоторые замечания и вопросы. |