The establishment of the Coordinating Board for the education of judges and prosecutors is another important addition, as this will offer additional education to judges in both the Republika Srpska and the Federation. |
Создание координационного совета по вопросам подготовки судей и прокуроров - еще один важный шаг, призванный предоставить судьям как в Республике Сербской, так и в Федерации возможность повышения своей квалификации. |
Finally, the open meeting last May of the Commission on the Limits of the Continental Shelf contributed to enhancing general awareness of the assistance the Commission can offer to States in preparing their submissions. |
Наконец, состоявшееся в мае этого года открытое совещание Комиссии по границам континентального шельфа содействовало распространению информации о том, какую помощь может предоставить Комиссия государствам при подготовке их заявлений. |
The intention is to promote development and distribute its benefits throughout the Republic so as to reduce the economic disparities between various sections of society and offer all citizens adequate employment opportunities; |
Эти усилия предпринимаются с целью поощрения процесса развития и распределения по всей территории Республики связанных с ним выгод таким образом, чтобы уменьшить масштабы экономического неравенства между различными слоями общества и предоставить всем гражданам надлежащие возможности в области занятости; |
The developed countries should assume greater responsibilities and should offer necessary assistance to developing countries in the form of capital, technology and expertise for the construction of their information infrastructure and for the improvement of their domestic capabilities. |
Развитые страны должны проявить больше ответственности и предоставить развивающимся странам необходимую помощь в виде капиталов, технологий и опыта в целях создания у них информационной инфраструктуры и укрепления их внутренних возможностей. |
India supported the offer of the Republic of Yemen to host a regional conference on information and was prepared to make its excellent training facilities and the intermediate technologies it had adapted to the needs of the developing countries more available to them. |
Индия поддерживает предложение Йемена о проведении в этой стране региональной конференции по вопросам информации и готова дополнительно предоставить в распоряжение развивающихся стран отличные средства обучения и промежуточные технологии, которые она адаптировала к потребностям этих стран. |
At that meeting, the representative of WMO reiterated the offer of the Secretary-General of that Organization to provide accommodation to the permanent secretariat of the Convention, on terms and conditions to be negotiated, in the new WMO building projected for completion in 1997. |
На этом же заседании представитель ВМО вновь подтвердил предложение Генерального секретаря этой Организации предоставить постоянному секретариату Конвенции, на условиях, которые будут согласованы позднее, помещения в новом здании ВМО, строительство которого планируется завершить в 1997 году. |
The meeting appreciated the offer of the Hungarian Economic Research Company to provide free of charge a copy of the edited and extended version of the report presented to the OECD meeting to: |
Участники Совещания положительно оценили предложение венгерской Компании по экономическим исследованиям предоставить бесплатный экземпляр представленного на Совещании ОЭСР отредактированного и расширенного варианта доклада: |
It expressed appreciation for the support of the Government of Malaysia and welcomed the Government's offer to provide technical expertise on the initiative to bridge the digital divide within the framework of the secretariat's capacity-building programme. |
Он выразил признательность правительству Малайзии за поддержку и приветствовал его предложение предоставить технические данные по осуществлению инициативы, направленной на сокращение разрыва в уровне информатизации, в рамках программы секретариата по наращиванию потенциала. |
It appreciated the offer of the Netherlands to provide the necessary human and financial resources to operate this centre, and noted that in the meantime the Bureau had considered the draft terms of reference for this centre. |
Она выразила признательность за предложение Нидерландов предоставить необходимые людские и финансовые ресурсы для обеспечения функционирования этого центра, а также отметила, что Президиум между тем рассмотрел проект круга ведения этого центра. |
They welcomed the offer made by the Republic of South Africa and the Federal Republic of Nigeria to place troops at the disposal of the United Nations force in the Democratic Republic of the Congo. |
Они приветствовали предложение Южно-Африканской Республики и Федеративной Республики Нигерии предоставить войска в распоряжение Сил Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
Interactive applications, however, may enable negotiation and immediate conclusion of a contract, so that they might be regarded as an offer "open for acceptance while stocks last", as opposed to an "invitation to treat". |
В то же время интерактивные прикладные средства могут предоставить возможности для ведения переговоров и непосредственного заключения договора и могут, таким образом, рассматриваться в качестве оферты, "открытой для акцепта до исчерпания запасов", а не как "предложение к переговорам"16. |
In conclusion, I would like to reiterate the offer of my country to put our testing facilities in Thun at the disposal of any country wishing to test its small-calibre ammunition and weapons systems. |
В заключение я хотел бы подтвердить предложение моей страны предоставить наши испытательные объекты в Туне в распоряжение любой страны, которая пожелает испытать свои малокалиберные боеприпасы и оружейные системы. |
In a letter of 12 September 2000, the bank replied that it was still of the opinion that the requirement of citizenship was not illegal and that it did actually offer the petitioner the loan, and hence had no obligation to provide her with compensation. |
В своем ответном письме от 12 сентября 2000 года банк сообщил, что он по-прежнему не считает требование указывать гражданство незаконным, что фактически он предложил предоставить петиционеру ссуду и поэтому не обязан выплачивать ей компенсацию. |
His delegation took the view that the mandate which the Third Review Conference had agreed to give to the Group of Governmental Experts, who were due to meet in June 2007, would offer all delegations an opportunity to examine the issue in earnest. |
Она полагает, что мандат, который третья обзорная Конференция условилась предоставить группе правительственных экспертов, что соберется в июне 2007 года, даст всем делегациям возможность для серьезной работы по этому вопросу. |
(b) Provide sufficient financial, human and organizational resources to powiats to ensure that they all offer integrated educational facilities that are accessible and appropriate to children with disabilities that will ensure their full participation in society. |
Ь) предоставить достаточные финансовые, людские и организационные ресурсы в распоряжение повятов, с тем чтобы все они могли иметь интегрированные образовательные учреждения, которые доступны и соответствуют потребностям детей-инвалидов и которые обеспечивают их полное участие в жизни общества. |
I would recall the proposal I made in my previous report (para. 44) concerning the kind of assistance MINURCA could offer the Government in creating a national, multi-ethnic army whose size and activities would be in line with national budgetary capacity. |
Я хотел бы напомнить о предложении, выдвинутом мною в предыдущем докладе (пункт 44) в отношении характера помощи, которую МООНЦАР могла бы предоставить правительству в создании национальной многоэтнической армии, численность и задачи которой соответствовали бы бюджетным возможностям страны. |
As a further step, the secretariat plans to convene an interagency meeting to examine how the ECE could, as requested by the reform, offer a platform for all stakeholders to share information, views and experiences for the advancement of the MDGs in the region. |
В качестве следующего шага секретариат планирует созвать межучрежденческое совещание для изучения вопроса о том, каким образом ЕЭК могла бы, как это требуется реформой, предоставить всем заинтересованным сторонам платформу для обмена информацией, мнениями и опытом для реализации ЦРТ в регионе. |
The year 2001, the United Nations Year of Dialogue among Civilizations, may offer us a good opportunity to demonstrate more tolerance and communication among nations for the benefit of humanity. |
2001 год, Год диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций, может предоставить нам хорошую возможность для проявления большей терпимости и для общения между народами на благо человечества. |
A presentation on modern training and technical assistance given by a representative of the National Institute of Justice of the United States Department of Justice further revealed the wide range of possibilities that modern technology could offer. |
Сообщение о современных методах подготовки кадров и технической помощи, сделанное представителем Национального института юстиции Министерства юстиции Соединенных Штатов Америки, еще в большей степени раскрыло те широкие возможности, которые может предоставить современная техника. |
In the case of Switzerland, the Special Rapporteur recommends that the Swiss Government offer adequate compensation to Mr. Clement Nwankwo and thereby avoid any protracted civil suit before the Swiss courts and the resultant cost and expense. |
Что касается Швейцарии, то Специальный докладчик рекомендует правительству Швейцарии предоставить адекватную компенсацию г-ну Клементу Нванкво и тем самым избежать длительного гражданского разбирательства в швейцарских судах и связанных с ним расходов и издержек. |
UNMIK and KFOR demands for data regarding the presence of the ANA within the KPC were met by a very characteristic response from the commander of the Corps, who said that, under his limited powers, he could offer no more information. |
Призывы МООНК и СДК к предоставлению информации о присутствии АНА в составе КЗК получили ставший обычным ответ командующего Корпусом, который сказал, что при его ограниченных полномочиях он не может предоставить никакой дополнительной информации. |
In addition, he/she can organize hearings and take declarations from the heads of the public authorities or from any civil servant who can offer necessary information in order to solve a complaint. |
Кроме того, он/она могут организовывать слушания и получать показания от глав органов государственной власти или от любых государственных служащих, которые могут предоставить необходимую информацию для разрешения вопросов в связи с той или иной жалобой. |
I could not offer those 9 minutes to the delegation of the Russian Federation to exercise its right of reply when there were other delegations that also wanted to exercise their right of reply. |
Я не мог предоставить эти 9 минут делегации Российской Федерации для осуществления ее права на ответ, поскольку другие делегации также пожелали выступить в порядке осуществления права на ответ. |
The aims and purposes of the organization are to provide meaningful educational and employment opportunities for children and youth throughout the world to effect positive change and offer opportunities for personal and professional development. |
Цели и задачи организации состоят в том, чтобы обеспечить достойные возможности для образования и трудоустройства детей и молодежи по всему миру, добиться положительных изменений в этой сфере и предоставить возможности для личностного и профессионального развития. |
And since the national dimension of development went hand in hand with the regional dimension of development cooperation, the strengthening of such cooperation might offer new opportunities for technical cooperation among developing countries, of which Algeria was a very strong supporter. |
Поскольку национальная проблематика в области развития тесно связана с региональными рамками сотрудничества в целях развития, укрепление такого сотрудничества может предоставить новые возможности технического сотрудничества между развивающимися странами, что Алжир однозначно поддерживает. |