Our main task will thus be to restore hope and offer decent living conditions to those who are still suffering the consequences of this catastrophe. |
Наша основная задача, таким образом, возродить надежду и предоставить достойные условия жизни тем, кто по-прежнему страдает в результате последствий этой катастрофы. |
The international community should increase its contributions to the budget of the United Nations Sudano-Sahelian Office and offer effective support to the fight against desertification and drought. |
Международное сообщество должно увеличить свой вклад в бюджет Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам судано-сахелианского региона и предоставить эффективную поддержку в деле борьбы с опустыниванием и засухой. |
Belarus was prepared to accept any assistance the international community might offer, whether financial resources or expert services, to promote the advancement of women. |
Республика Беларусь открыта для любой помощи, которую международное сообщество может предоставить, идет ли речь о финансовых ресурсах или услугах экспертов, для улучшения положения женщин. |
In particular, he pointed out that the Conference could offer an opportunity for gaining political momentum for necessary, additional action on air pollution. |
В частности он указал, что Конференция могла бы предоставить возможность придать политический импульс необходимой дополнительной деятельности в области борьбы с загрязнением воздуха. |
We have provided whatever military support we could offer within the framework of the United Nations Implementation Force (IFOR). |
Мы предоставили всю военную поддержку, которую мы могли предоставить, в рамках Сил Организации Объединенных Наций по выполнению Соглашения (СВС). |
The Asia-Pacific Economic Cooperation leaders' meeting, scheduled for this November in Busan, Korea, should offer a timely opportunity for us to showcase our commitment and capacity in this regard. |
Предстоящая встреча лидеров в рамках Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества в Бусане в ноябре нынешнего года должна предоставить нам своевременную возможность продемонстрировать нашу приверженность и потенциал в этом отношении. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights could very usefully offer technical advisory services for the preparation of periodic reports should the Government so wish. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека могло бы с весьма большой пользой предоставить консультативные услуги технического характера для подготовки периодических докладов, если правительство этого пожелало бы. |
This will extend the range of work available and offer householders an increased choice of measures best suited to the energy efficiency characteristics of their homes. |
Это позволит расширить масштабы проводимой работы и предоставить квартиросъемщикам расширенный выбор технических решений, наиболее полно отвечающих особенностям их жилья с точки зрения энергоэффективности. |
The counsel further advised that he had heard that other counsel at the Tribunal had been solicited but could not offer specific information. |
Адвокат указал далее, что он слышал о подобных просьбах, которые поступали к другим адвокатам в Трибунале, однако не может предоставить конкретные сведения. |
The ongoing process of the globalization of the economy should offer new opportunities to working and thinking people and to entrepreneurial freedom in the context of systems that are better balanced and endowed with effective self-monitoring mechanisms. |
Продолжающийся процесс глобализации экономики должен предоставить новые возможности работающим и думающим людям и обеспечить свободу предпринимательской деятельности в контексте систем, которые лучше сбалансированы и наделены эффективными механизмами самоконтроля. |
The Office was not a development agency and could not fund large-scale projects, but it could offer farmers low-interest or interest-free loans to enable them to grow alternative crops. |
Управление не относится к числу учреждений, занимающихся вопросами развития, и не имеет возможности финансировать широкомасштабные проекты, однако оно может предоставить фермерам ссуды под низкий процент или беспроцентные ссуды для того, чтобы они могли заниматься выращиванием альтернативных культур. |
Not only is it necessary to increase the number of open meetings; those must also offer genuine opportunities to non-members of the Council to make useful contributions. |
Необходимо не просто увеличить число открытых заседаний, они должны также предоставить подлинные возможности нечленам Совета вносить полезный вклад в его работу. |
My delegation fully subscribes to the view that post-conflict processes can offer societies emerging from conflict a new chance to recast social relations for the better. |
Моя делегация полностью разделяет мнение о том, что постконфликтные процессы могут предоставить обществам, выходящим из конфликтов, новый шанс перестроить социальные отношения в лучшую сторону. |
Banks have, however, been reluctant to finance farm operations, owing to the insufficient security farmers can offer and the high risks inherent in agricultural production. |
Однако банки неохотно идут на финансирование фермерских хозяйств из-за того, что фермеры не могут предоставить им достаточное обеспечение под кредиты, а также из-за больших рисков, связанных с сельскохозяйственным производством. |
The Council welcomed the offer made by a Member State (United States of America) to contribute additional personnel to the UNPROFOR presence in the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Совет приветствовал предложение, сделанное одним из государств-членов (Соединенные Штаты Америки), предоставить дополнительный персонал для присутствия СООНО в бывшей югославской Республике Македонии. |
We hope India will also accept the Secretary-General's offer of good offices, as Pakistan has done. |
Мы надеемся на то, что Индия также примет предложение Генерального секретаря предоставить свои добрые услуги, как сделал это Пакистан. |
We are also pleased with the offer of a battalion from Sierra Leone, which would raise the strength of the force to more than 5,000 troops. |
Мы также весьма признательны Сьерра-Леоне за предложение предоставить батальон, в результате чего численность личного состава сил превысит 5000 военнослужащих. |
In many cases, the civil society and business actors that demand accountability from Governments do not always offer the same accountability from within. |
Во многих случаях гражданское общество и предпринимательский сектор, требующие подотчетности от правительств, не всегда готовы сами предоставить соответствующую информацию. |
Such men can offer positive role models to other men and boys and provide opportunities for shifting away from the less positive aspects of dominant versions of masculinity. |
Такие мужчины могут стать хорошим примером для других мужчин и мальчиков и предоставить возможности для отказа от менее позитивных аспектов мужчин доминирующего типа. |
One country which had undertaken to provide four airfield crash rescue units subsequently withdrew the offer and proposed only one unit instead. |
Одна страна, которая обязалась предоставить четыре подразделения для аварийно-спасательных работ на аэродромах, впоследствии отозвала свое предложение и предложила предоставить вместо этого лишь одно подразделение. |
Most respondents emphasized other resources that the private sector could offer the United Nations, such as management and technical expertise, in-kind donations, technology, ideas, new perspectives and networks. |
Большинство респондентов обратили особое внимание на другие ресурсы, которые частный сектор может предоставить в распоряжение Организации Объединенных Наций, такие, как опыт управления и технические навыки, пожертвования в натуральной форме, технологии, идеи, новые подходы и сети. |
In Haiti, even landless households volunteer labour to watershed management activities, in part to strengthen networks with landlords who might later offer other opportunities including employment. |
На Гаити даже безземельные домашние хозяйства участвуют в добровольной деятельности по рациональному использованию водоносных слоев, отчасти в целях укрепления отношений с землевладельцами, которые позже могут предоставить другие возможности, в том числе работу. |
There is a limit to the help that the international community can offer in terms of institutionalizing democracy in any multi-ethnic State, including Bosnia and Herzegovina. |
Существуют определенные рамки помощи, которую может предоставить международное сообщество, в том что касается придания демократии институционального характера в любом многонациональном государстве, в том числе и в Боснии и Герцеговине. |
They can also offer families, particularly socially excluded families, an opportunity to articulate their conditions and needs first-hand. |
Они могут также предоставить членам семей, особенно социально изолированных семей, возможность лично рассказать об условиях своей жизни и нуждах. |
This would offer the necessary safeguards for non-EU Contracting Parties, and at the same time ensure transparency and stability of the Agreement and the decision-making process. |
Это позволит предоставить необходимые гарантии Договаривающимся сторонам, не являющимся членами ЕС, и в то же время обеспечить транспарентность и стабильность Соглашения и процесса принятия решений. |