The characteristics of ocean carriage on one hand, and the different kinds of land transport on the other are too different from each other to be covered by the same law. |
Особенности морской перевозки, с одной стороны, и различных видов наземной перевозки - с другой, слишком отличаются друг от друга, чтобы к ним могли применяться одни и те же правовые нормы. |
To facilitate access to this information, encourage its wide application in the implementation of this Policy and any compatible national ocean policies that may be developed in association with it. |
Содействовать доступу к этой информации, поощрять ее широкое применение в осуществлении настоящей политики и любой совместимой с ней национальной морской политики, которая может быть разработана с ее учетом. |
The Rio Conference on Environment and Development (UNCED) drew attention to this problem, as it did to other problems relating to the ocean environment. |
Конференция в Рио по окружающей среде и развитию обратила внимание на эту проблему, как и на другие проблемы, касающиеся окружающей морской среды. |
Besides the projected increase in the sea level, climate change could also lead to altered ocean circulation, vertical mixing, wave climate and reductions in the sea-ice cover. |
Помимо прогнозируемого повышения уровня моря, изменение климата может также привести к изменению морской циркуляции, вертикальному смешению, изменению характера волновых структур и уменьшению толщины ледяного покрова. |
The practice of dumping ageing nuclear submarines at sea or abandoning them at old naval bases where security measures were inadequate had to be stopped, and abandoned submarines should be recovered before they could cause irreparable damage to the ocean environment. |
Необходимо прекратить практику затопления в открытом море устаревших атомных подводных лодок или их хранения на старых военно-морских базах, где меры безопасности являются недостаточными; следует также принять надлежащие меры в отношении брошенных подводных лодок, пока они не нанесли морской среде непоправимого ущерба. |
Issues of interest should be as inclusive as the coverage of ocean affairs by the General Assembly and, in order to provide the continuity and follow-up necessary, Secretariat resources should be identified to support its work. |
Разбираемые вопросы должны соответствовать по своему охвату тем аспектам морской проблематики, которые рассматриваются Генеральной Ассамблеей, а для того, чтобы обеспечить преемственность и принятие необходимых последующих мер, следует определить подразделения Секретариата, которые будут отвечать за вспомогательное обеспечение работы этого механизма. |
With a focus on intergovernmental and inter-agency cooperation and coordination, this panel segment could provide various perspectives on the opportunities and challenges for addressing the impacts of ocean acidification on the marine environment and coastal ecosystems, including in relation to the economic, environmental and social aspects. |
В контексте обсуждения межправительственного и межучрежденческого сотрудничества на этом сегменте форума можно было бы рассмотреть различные точки зрения на возможности и вызовы в деле преодоления последствий закисления океана для морской среды и прибрежных экосистем, в том числе экономические, экологические и социальные аспекты. |
With regard to regulatory instruments to address ocean noise and whether such pollution in areas beyond national jurisdiction was sufficiently covered by existing instruments, a panellist noted that several sectoral bodies addressed noise pollution in the marine environment. |
Что касается нормативных документов по проблеме зашумления океана и применительно к тому, достаточно ли такое загрязнение в районах за пределами национальной юрисдикции охвачено в существующих документах, один из участников отметил, что загрязнение морской среды шумом рассматривается в нескольких секторальных органах. |
Marine and coastal degradation is caused by increasing pressure on both terrestrial and marine natural resources and on the use of coastal and ocean resources, including for depositing waste and wastewater. |
Деградация морской и прибрежной сред происходит под воздействием растущего стресса как для наземных, так и морских естественных ресурсов, а также с точки зрения использования прибрежных и морских ресурсов, в том числе для захоронения отходов и сброса сточных вод. |
In the area of environmental protection, our Marine Environment Laboratory in Monaco has been giving priority to the use of nuclear techniques for the sustainable management of coastal zones - the parts of the ocean closest to human use and needs. |
В области охраны окружающей среды наша лаборатория морской среды в Монако уделяет первоочередное внимание применению ядерных методов для устойчивого освоения прибрежных зон - той части океана, которую человек в основном использует и в которой нуждается. |
A third major area of the ocean science work of IOC relates to research on marine pollution, which is carried out under the Global Investigation of Pollution in the Marine Environment Programme. |
Третье основное направление работы МОК в области науки об океане связано с изучением проблемы загрязнения моря, и ведется эта работа в рамках «Глобального исследования проблем загрязнения морской среды». |
The Tribunal's jurisdiction covers such subjects as delimitation, conservation of the marine environment, mining of the seabed and ocean floor beyond the limits of national jurisdiction, and fisheries. |
Юрисдикция Трибунала распространяется на такие вопросы, как делимитация границ, сохранение морской окружающей среды, разработка дна морей и океанов за пределами национальной юрисдикции и рыболовство. |
My Government is fully aware of commercial fishing operations that exceed the ocean's ecological limits and unravel the intricate web of marine life that makes the sea a vital part of the life support system not only of our country but of the Earth. |
Мое правительство прекрасно осведомлено о том, что имеет место коммерческий рыбный промысел, выходящий за рамки экологических лимитов океана и вторгающийся в сложную систему морской жизни, которая делает море жизненно важной частью системы обеспечения жизнедеятельности не только нашей страны, но и всей нашей планеты. |
Throughout the debate, the responsible use and sustainable development of ocean resources was highlighted. So, too, was the protection and preservation of the marine environment and the implementation of the Global Plan of Action for land-based sources of pollution and maritime safety. |
В ходе прений особо выделялся вопрос об ответственном использовании и устойчивом развитии ресурсов мирового океана, а также вопрос о защите и сохранении морской среды и об осуществлении Глобального плана действий в отношении загрязнения из наземных источников и безопасности на море. |
Countries in the region are developing policies and programmes on ocean affairs, especially for coastal management and protection of the marine environment, and they are revising legislation on those issues as well as on fisheries. |
Страны региона разрабатывают политику и программы по проблемам океана, особенно по рациональному использованию прибрежных районов и защите морской среды; кроме того, они пересматривают законодательство по данным вопросам, а также по рыболовству. |
As a coastal State with particular interest in the development of the law of the sea and ocean affairs, Argentina stresses the importance of conserving the marine environment and of adopting the necessary measures to that end, in conformity with international law. |
Как прибрежное государство, особо заинтересованное в развитии морского права и вопросов океана, Аргентина подчеркивает значение сохранения морской среды и принятия для этого необходимых мер в соответствии с международным правом. |
It provided information on atmospheric winds and temperatures, sea temperatures and currents and ocean fronts, all of which played a vital role in fishing activities. |
Она предоставляет информацию о силе и направлении атмосферных масс и их температуре, о температуре морской воды и течениях и океанских фронтах, которая широко используется при ведении промысла. |
While the Division has focused its assistance on the legal aspects of implementation of the Convention, the integrated approach to ocean affairs embodied in the Convention also has generated requests related to marine policy and management requirements. |
Основное место в оказываемой Отделом помощи отводится правовым аспектам осуществления Конвенции, однако в результате предусмотренного в Конвенции комплексного подхода к морепользованию поступают также просьбы, касающиеся морской политики и хозяйственных вопросов. |
On a number of occasions, delegations pointed out the central role of the ocean in the lives of their peoples, and their economic, social and cultural dependency on the marine environment. |
В ряде случаев делегации указывали на центральную роль, которую Мировой океан играет в жизни народов их стран, и на их экономическую, социальную и культурную зависимость от морской среды. |
The Oxygen minimum zone (OMZ), sometimes referred to as the shadow zone, is the zone in which oxygen saturation in seawater in the ocean is at its lowest. |
Зона кислородного минимума(ЗКМ), иногда называемая затененная зона - это зона, в которой содержание кислорода в морской воде минимально. |
The draft recognizes the interrelatedness of all ocean issues and the need to address all aspects of the question in an integrated manner and therefore endorses the decision taken at Johannesburg to set up by 2004 a process for global reporting and assessment of the marine environment. |
В проекте признается тесная взаимосвязь всех аспектов морской проблематики и отмечается необходимость рассматривать их как единое целое на основе комплексного подхода и поэтому приветствуется принятое в Йоханнесбурге решение организовать к 2004 году процесс обеспечения глобальной отчетности и оценки состояния морской среды. |
In this context, the EU underlines the importance of the input to the report on oceans and the law of the sea, provided by intergovernmental organizations, specialized agencies and funds and programmes of the United Nations engaged in ocean affairs. |
В этом контексте ЕС подчеркивает важность вклада, который внесли в подготовку доклада по вопросам Мирового океана и морскому праву межправительственные организации, специализированные учреждения и фонды и программы Организации Объединенных Наций, занимающиеся морской проблематикой. |
It was noted that, in order to carry out its responsibilities in relation to the protection and preservation of the marine environment, it was essential for the Authority to improve its understanding of seabed and deep ocean environmental processes, including biodiversity. |
Как было отмечено, для выполнения своих обязанностей в отношении защиты и сохранения морской среды Органу необходимо улучшить понимание экологических процессов, проходящих на морском дне и в глубоководной части океана, в том числе биоразнообразия. |
Issues relating to the protection and preservation of the marine environment, and the cross-cutting issues of capacity-building, regional cooperation and coordination and integrated ocean management are very important to us. |
Для нас огромное значение имеют вопросы, касающиеся охраны и сохранения морской среды, а также междисциплинарные вопросы укрепления потенциала, регионального сотрудничества, координации и комплексного рационального использования ресурсов Мирового океана. |
For the first time, we have adopted a regional ocean policy which lays out the guiding principles for promoting the Pacific as a maritime environment in support of sustainable development. |
Впервые в истории мы приняли региональную морскую политику, которая воплощает в себе руководящие принципы развития Тихоокеанского региона в качестве морской среды, которая содействует устойчивому развитию. |