There were 404 cases of illegal ocean dumping of wastes found by the Maritime Safety Agency in 1998. They were referred to as cases against the Waste Management Law. |
В 1998 году Агентство по морской безопасности зарегистрировало 404 случая незаконного сброса отходов в океан, по которым были возбуждены дела о нарушении положений Закона о переработке и удалении отходов. |
Marine debris is found in all sea areas of the world and may be found near the source of input, but can also be transported over long distances by ocean currents and winds. |
Морской мусор присутствует во всех морских районах мира и может находиться вблизи источника попадания его в морскую среду, но может и перемещаться океаническими течениями и ветрами на значительные расстояния. |
Its goals are universal participation by developing and developed States and the provision of services for use by end-users for the purposes of, inter alia, the protection and preservation of the marine environment and international ocean governance. |
Ее задачи - обеспечить всеобщее участие развивающихся и развитых стран и удовлетворять запросы конечных потребителей, в частности в интересах защиты и сохранения морской среды и международного распоряжения Мировым океаном. |
A regional approach has evolved in the last 20 years in relation to the management of marine and coastal resources and the control of marine pollution, in response to the need for addressing differently the environmental problems in different parts of the ocean. |
В течение последних 20 лет отмечалось развитие регионального подхода применительно к управлению морскими и прибрежными ресурсами и контроля за загрязнением морской среды, что отвечало потребности в индивидуальном рассмотрении экологических проблем в различных районах океана. |
Indonesia recognizes that the rights of States go hand in hand with their responsibilities, especially with regard to the protection of the marine environment, the proper management of ocean resources and the necessary protection of the rights of other countries. |
Индонезия признает, что государства наряду с правами должны иметь и обязанности, прежде всего в отношении охраны окружающей морской среды, надлежащего рационального использования морских ресурсов и необходимой защиты прав других стран. |
Rapid advances in science and technology offer unique opportunities to tap the resources of the vast seas, as well as to face the challenges in preserving the marine environment while ensuring that ocean resources are managed in a sustainable manner. |
Стремительное развитие науки и техники дает уникальные возможности для использования ресурсов гигантских морских пространств, а также для решения задач по сохранению морской окружающей среды, обеспечивая при этом рациональное использование океанических ресурсов. |
Descriptions of the areas of focus for two discussion panels are set out in appendices I and II to annex II, respectively, on protection and preservation of the marine environment and on capacity-building, regional cooperation and coordination, and integrated ocean management. |
Описания главных направлений работы двух дискуссионных форумов приведены в добавлениях I и II к приложению II, касающихся, соответственно, защиты и сохранения морской среды и наращивания потенциала, регионального сотрудничества и координации, а также комплексного хозяйствования в океане. |
Previous initiatives, such as Agenda 21 and the outcome of the United Nations Conference on Environment and Development, have dealt with issues regarding ocean resources and the marine environment. |
Предыдущие инициативы, такие как Повестка дня на ХХI век, а также итоги Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию касались вопросов океанских ресурсов и морской окружающей среды. |
In that respect, the general legal framework provided by the Convention for the protection of the marine environment and the conservation of the ocean's resources is a key accomplishment that should guide all international work in this area. |
В этой связи установленные Конвенцией общие правовые рамки для защиты морской среды и сохранения морских ресурсов являются очень важным достижением, которое должно служить руководством для всей международной деятельности в этой области. |
In this regard, a few States have developed marine policies which encompass marine science and technology plans and/or strategies for the building of human and technical capacity in the area of ocean affairs and the law of the sea (see). |
В этой связи в нескольких государствах была разработана морская политика, предусматривающая планы в области морской науки и техники и/или стратегии развития кадрового и технического потенциала в области вопросов океана и морского права (см.). |
Mr. Tamaki was a distinguished scientist in the field of marine geology and geophysics, focusing on global tectonics and the dynamics of the ocean floor and their relations to the formation of ore deposits on the seafloor. |
Г-н Тамаки был выдающимся ученым в области морской геологии и геофизики, специализировался на глобальной тектонике и динамике океанического дна и их взаимосвязи с формированием рудных залежей на морском дне. |
He emphasized that a strong and universally supported and implemented international legal regime for the oceans was essential both for the maintenance of international peace and security and for the sustainable use of ocean resources, navigation and protection of the marine environment. |
Он подчеркнул также, что прочный, универсально поддерживаемый и соблюдаемый международно-правовой режим Мирового океана имеет важнейшее значение как для поддержания международного мира и безопасности, так и для неистощительного освоения океанских ресурсов, судоходства и защиты морской среды. |
As an archipelago and a maritime nation that relies on oceans for its continued development, the Philippines attaches the utmost importance to a just and equitable international legal and economic order governing the ocean space. |
Являясь расположенной на архипелаге морской державой, устойчивое развитие которой зависит от Мирового океана, Филиппины придают первостепенное значение установлению справедливого и равноправного международно-правового и экономического порядка, регулирующего деятельность на просторах Мирового океана. |
With respect to area-based management tools, a view was expressed that the 2012 Conference should recognize the need to improve the effectiveness of existing and future marine protected areas to increase marine resilience to climate change and ocean acidification. |
Что касается зонально привязанных инструментов хозяйствования, то было выражено мнение о том, что Конференция 2012 года должна признать признать необходимость повышения эффективности существующих и будущих охраняемых районов моря, чтобы повысить сопротивляемость морской среды перед лицом изменения климата и закисления океана. |
The manual describes the new standards for interpretation of the salinity, temperature and pressure of seawater to derive fundamental quantities such as density, speed of sound and heat capacity of seawater, and enhances public awareness of the societal benefits of sustained ocean observations. |
В руководстве охарактеризованы новые стандарты интерпретации солености, температуры и давления морской воды для получения базовых свойств, как то плотности, скорости звука и теплоемкости морской воды, и пропагандируется общественная польза стабильных наблюдений за океаном. |
As a faithful party to the Law of the Sea Convention, Indonesia has always put it at the heart of our national policy with regard to the issue of ocean affairs and the law of the sea. |
Являясь добросовестной стороной Конвенции по морскому праву, Индонезия постоянно ставит ее в центр своей национальной политики в отношении морской проблематики и морского права. |
Shipping estimates (land transport from the auction to US exit port and ocean transport to destination port) are displayed with every car - please only choose country and destination port. |
Предполагаемая стоимость транспортировки (наземный транспорт от аукциона до порта в США и морской транспорт до порта назначения) указаны для каждого автомобиля, пожалуйста, просто выберите страну и порт назначения. |
Reaffirming the need for an integrated rather than sectoral management of the coastal and ocean environment and for obtaining the necessary means to ensure its integrated management; |
вновь подтверждая необходимость комплексного, а не секторального управления ресурсами прибрежной и морской среды, и получения необходимых средств для обеспечения комплексного управления ими, |
The annual report of the Secretary-General on the law of the sea covers all developments pertaining to the Convention, including the institutions established by the Convention, as well as other developments in the field of ocean affairs. |
Ежегодный доклад Генерального секретаря по морскому праву охватывает все события, имеющие отношение к Конвенции, в том числе к учреждаемым по ней институтам, а также другие события из сферы морской проблематики. |
On that day, we will also convene the third think tank of the Monaco Blue Initiative, which will be devoted to marine protected areas, large ocean predators, key elements of the marine ecosystem, and the deep seabed. |
В этот день мы также созовем третье заседание «Синей инициативы Монако», которое будет посвящено охраняемым районам моря, крупным морским хищникам, ключевым элементам морской экосистемы и глубоководным районам морского дна. |
Although the issue of chemical waste in general had been addressed by several international instruments, there was no framework for addressing specifically the harm to the marine environment caused by the dumping of chemical munitions in the ocean. |
Хотя вопрос о химических отходах в целом рассматривается в нескольких международных документах, рамок для решения конкретно вопросов об ущербе морской среде, наносимом в результате захоронения в океане химических боеприпасов, не существует. |
The Regular Process and its assessments will help to build capacity and strengthen the science-policy interface for the conservation, management and sustainable use of the marine environment and help us to understand the ocean and its role in supporting all life on Earth. |
Регулярный процесс и проводимая в его рамках оценка помогут в наращивании потенциала и укреплении научно-политического взаимодействия в интересах сохранения, устойчивого использования морской среды и управления ею, а также помогут нам лучше понять Мировой океан и его роль в поддержании жизни на Земле. |
Marine pollution and destructive fishing methods continue to threaten the fragile ocean environment, piracy remains a threat to the safety of navigation, and other maritime crimes remain a serious threat to our security. |
Загрязнение морской среды и пагубные методы рыболовства по-прежнему угрожают хрупкой океанской среде; пиратство, как и прежде, является угрозой для безопасной навигации, а другие преступления на море по-прежнему представляют собой серьезную угрозу для нашей безопасности. |
IUCN recognizes that the Convention provides the overarching legal framework for ocean governance, including the conservation and management of living resources and the protection and preservation of the marine environment. |
МСОП признает, что эта Конвенция обеспечивает всеохватывающую правовую основу для управления океанами, в том числе для сохранения и рационального использования их живых ресурсов и защиты и охраны морской среды. |
These goals are in agreement with the International Seabed Authority's mandate to protect the marine environment and to manage seabed mining in a way that sustains the ocean environment and its resources as the common heritage of mankind. |
Эти задачи согласуются с мандатом Международного органа по морскому дну, который предусматривает защиту морской среды и управление добычной деятельностью на морском дне таким образом, чтобы сохранять океанскую среду и ее ресурсы как общее наследие человечества. |