Put simply, indigenous peoples' consent is required in all matters that impact the lands, territories and resources they have traditionally owned, occupied, used or otherwise acquired. |
Иными словами, согласие коренных народов требуется во всех вопросах, затрагивающих земли, территории и ресурсы, которыми они традиционно владеют, которые они занимают, используют или иным образом приобрели. |
The survey had indicated that 7 per cent of social housing was occupied by members of Roma communities, although they represented a mere 0.5 per cent of the total population. |
Согласно обследованию, 7% социального жилья занимают представители общин рома, хотя они составляют всего лишь 0,5% от общей численности населения. |
The five posts are currently occupied by Galina Aleksandrovna Korchagina (Russian Federation), Marc Moinard (France), Lochan Naidoo (South Africa), Viroj Sumyai (Thailand) and Francisco Thoumi (Colombia). |
В настоящее время эти пять должностей занимают Галина Александровна Корчагина (Российская Федерация), Марк Муанар (Франция), Лочан Найду (Южная Африка), Виродж Сумьяи (Таиланд) и Франсиско Тоуми (Колумбия). |
Women's issues were a top priority for the Government, and women had been appointed to key positions hitherto occupied by men. |
Проблемы женщин занимают одно из важнейших мест в повестке дня правительства, и на высокие посты, ранее занятые мужчинами, теперь назначаются женщины. |
Many women also held key ministerial portfolios and occupied management-level posts in the civil service and federal agencies, the armed forces and the private sector. |
Многие женщины также занимают ключевые министерские должности и должности управляющего звена на гражданской службе и в федеральных ведомствах, вооруженных силах и частном секторе. |
Women have increasingly participated in peace negotiations, peacebuilding and other forms of conflict resolution through mediation and reconciliation efforts at the local level, although the majority of seats at peace negotiating tables are still occupied by men. |
Женщины все чаще участвуют в мирных переговорах, миростроительстве и других формах разрешения конфликтов посредством усилий на местном уровне в области посредничества и примирения, хотя большинство мест за столами мирных переговоров по-прежнему занимают мужчины. |
State governments had cleared ancestral land and/or alienated land occupied or utilized by indigenous peoples to third parties and had only offered to pay compensation for loss of agricultural produce planted on such land. |
Правительства штатов освобождают земли предков и/или отчужденные земли, которые занимают или используют коренные народы, передавая их третьим сторонам, и предлагают компенсацию только за потерю выращиваемой на таких землях сельскохозяйственной продукции. |
In conflict-affected areas, schools are closed owing to insecurity, occupied by State and non-State armed groups or destroyed, all of which impede girls' access to school. |
В затронутых конфликтом районах школы закрываются в связи с отсутствием безопасности или в связи с тем, что их занимают или разрушают государственные и негосударственные вооруженные группы, что препятствует доступу девочек к школьному образованию. |
Only 35 per cent of these units are taken by Luxembourg families, the other 65 per cent being occupied by foreign families. |
Только 35% социального арендного жилья занято семьями люксембуржцев; 65% этого жилого фонда занимают иностранные семьи. |
The low-paid jobs created by the maquila industry are mainly occupied by women, in particular poor and illiterate women from rural areas. |
Низкооплачиваемые рабочие места, создаваемые индустрией сборочных производств, занимают главным образом женщины, в частности бедные, безграмотные женщины из сельских районов. |
Although women occupied prominent positions in Government, the civil service had a pay gap of between 10 and 16 per cent between men and women. |
Хотя женщины занимают видные должности в правительстве, разница в оплате труда женщин и мужчин в гражданской службе составляет 10 - 16 процентов. |
Lastly, she noted that, while women accounted for about 70 per cent of officials in such fields as health, culture and education, there was no indication in the State party's report of whether they occupied senior decision-making posts. |
Наконец, она отмечает, что, хотя на долю женщин приходится 70 процентов служащих в таких областях, как здравоохранение, культура и образование, в докладе государства-участника не указывается, занимают ли они руководящие должности. |
The fact that women in Uganda now occupied decision-making posts, including that of Vice-President, demonstrated the value of education and provided a powerful incentive for girls and their families. |
Факт того, что в настоящее время женщины в Уганде занимают руководящие должности, в том числе пост вице-президента, отражает ценность образования и является мощным стимулом для девочек и их семей. |
The number of men and women recruited into the foreign service was now roughly equal; 15 to 16 per cent of top foreign service positions were occupied by women. |
Количество мужчин и женщин, принимаемых на иностранную службу, является в настоящее время почти равным; 15 - 16 процентов руководящих должностей на иностранной службе занимают женщины. |
Hospital facilities have been occupied and in some cases severely damaged by both militia and elements of the multinational force; safe access to people in need has been denied. |
Как боевики, так и военнослужащие многонациональных сил занимают больничные помещения и в некоторых случаях наносят им серьезный ущерб; безопасный доступ к нуждающимся в помощи людям получить не удается. |
In the central ministries of the Provisional Institutions, the minorities occupied only about 9.6 per cent of total posts, as against the minimum stipulated percentage of 16.6 per cent. |
В центральных ведомствах временных институтов представители меньшинств занимают лишь 9,6 процента от общего количества должностей, тогда как предусмотренный минимальный показатель составляет 16,6 процента. |
According to the Agency's 2003 Census of Women Board of Directors and Executive Managers, 43 per cent of managerial and professional positions in the top 200 companies were occupied by women. |
Согласно данным проводившейся в 2003 году Управлением переписи женщин в составе советов директоров и руководства, женщины занимают 43 процента должностей управленцев и специалистов в 200 крупнейших компаниях Австралии. |
This decree also prescribes the procedures for allocation of the land, currently occupied by some 1,700 families living in 14 communities, some of which were established 30 years ago. |
Декрет также установил порядок распределения земли, которую в настоящее время занимают приблизительно 1700 семей, 14 поселений, некоторые из которых возникли 30 лет назад. |
More importantly, national human rights institutions now occupied a significant place in the consideration of State party reports, through their submission of alternate reports. |
Что еще более важно - национальные правозащитные организации теперь занимают важное место в процессе рассмотрения докладов государств-участников посредством передачи альтернативных докладов. |
The representative indicated that women had firmly occupied their social position and had been a force in the promotion of the social and economic development of the country, owing to satisfactory legislation and policies on gender equality and to preferential treatment. |
Представитель указал, что женщины прочно занимают свое достойное место в обществе и представляют собой движущую силу в деле содействия социально-экономическому развитию страны благодаря эффективным законам и политике по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, а также привилегированному отношению к женщинам. |
The JIU report was very timely, particularly the information provided in its paragraphs 21 and 22, namely, that fewer than 10 per cent of Member States occupied 57.6 per cent of the senior-level posts. |
Доклад ОИГ является очень своевременным, особенно информация, приводимая в его пунктах 21 и 22, а именно, что менее 10 процентов государств-членов занимают 57,6 процента руководящих должностей. |
The parts of you that keep my imagination occupied are fully clothed at the moment. |
Те части Вашего тела, которые занимают мое воображение, сейчас полностью скрыты под одеждой |
It also benefits them when they do not appropriate space, but leave it to be occupied by natural process and then enjoy the benefits of the services provided by the processes. |
Земля также приносит пользу людям, когда они не занимают пространство, а оставляют ее занятой под природные процессы, а затем пользуются полезными эффектами услуг, оказываемых этими процессами. |
Women accounted for 18.75 per cent of Government ministers and occupied 11.3 per cent of the so-called "top political offices"; 25 per cent of local councillors were women. |
Женщины занимают в правительстве 18,75 процента министерских постов и 11,3 процента так называемых «высоких политических должностей»; 25 процентов членов местных советов составляют женщины. |
However, some schools continue to be occupied by security forces and CPN-M in various parts of the country such as Khotand, Myagdi, Syangja, Tanahun, Bara, Kathmandu, Rukum, Banke and Sindhuli districts. |
Однако в разных районах страны, таких, как Хотанд, Мьягди, Сингджа, Танахун, Бара, Катманду, Рукум, Банке и Синдхули, силы безопасности и члены КМПН по-прежнему занимают некоторые школы. |