Associations and non-governmental organizations working in the field of gender rights had also received Government grants. Lastly, she pointed out that women occupied high-level positions in a number of provinces, municipalities and districts. |
Наконец, она указывает, что женщины занимают должности высокого уровня в ряде провинций, муниципалитетов и районов. |
Within this range, 3-17% of the area constitute favored hunting patches that are disproportionately occupied by the resident shark. |
От З до 17 % всей площади занимают излюбленные места охоты, непропорционально занимаемые постоянно живущими на участке акулами. |
From the above table it can be observed that men occupied eighty eight percent of the top positions on the boards of these organizations hence just about one in ten such positions were occupied by women. |
Таким образом, в управленческом аппарате работает достаточное число женщин, однако совершенно очевидно, что в этом учреждении доминирующее положение занимают мужчины, - на высших руководящих постах Комиссара полиции и его заместителей работают исключительно мужчины. |
All posts in national police stations and municipal administrations are occupied by men, whereas all posts in women's and family commissariats are occupied by women, except for commissariat in the capital. |
Что касается комиссариатов и государственных управлений, то все руководящие посты в них занимают мужчины, тогда как все посты руководителей комиссариатов по делам женщин и семьи, за исключением одного, действующего в столице страны, - женщины. |
Positions of faculty deanships and university presidencies continue to be occupied overwhelmingly by men. |
Мужчины занимают подавляющее большинство должностей декана факультета и ректора университета. |
There were five female chief executive officers in Australia, and 3.2 per cent of women working in the top 200 companies occupied highest title positions. |
В Австралии насчитывается пять женщин-исполнительных директоров компаний, а 3,2 процента женщин, работающих в 200 самых крупных компаниях Австралии, занимают должности самого высокого уровня. |
Large part of the territory is occupied by different office buildings, there is "Moscow-City" district on the west side of the Area. |
Значительную часть территории округа занимают различные офисные здания, на западной окраине округа в том числе расположен ММДЦ «Москва-Сити». |
The crime took place at 10 a.m. on Mr. Stojanovic's doorstep in Ive Lole Ribara Street, in which only a few other houses are still occupied by Serbs, unknown ethnic Albanians having moved in into the rest of them by force. |
Г-н Стоянович был убит на глазах у собственной жены в 10 часов утра на пороге своего дома на улице Иве Лоле Рибара, на которой сербы еще занимают лишь несколько других домов, тогда как остальное жилье силой заняли пришлые этнические албанцы. |
The Assembly reiterated the geostrategic importance of seas and oceans in the socio-economic development of Africa and the critical position that they occupied within the post-2015 development agenda. |
Ассамблея вновь подтвердила геостратегическое значение морей и океанов в социально-экономическом развитии Африки и то важное место, которое они занимают в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
Today, the flats are occupied by 30 Roma families, 130 persons altogether, and 4 non-Roma families or individuals, for example ex-convicts. |
В настоящее время эти квартиры занимают 30 семей рома - в общей сложности 130 человек, - а также четыре семьи или отдельных лица другой национальности, например лица, имеющие судимость8. |
From the standpoint of both autonomy and self-determination, the right to the lands traditionally occupied by indigenous peoples is a key issue, as these lands allow the gathering of subsistence resources and serve the needs of indigenous ritual celebrations. |
В Бразилии признаются социальная организация, обычаи, языки, верования и традиции коренных народов, равно как и их изначальное право на земли, которые они традиционно занимают и с которых их нельзя выселять. |
Economic empowerment had also led women towards political empowerment: Bangladesh had over 13,000 elected female representatives in local government, for example, and the country's positions of Prime Minister and Opposition Leader had been occupied by women for more than fifteen years. |
Расширение экономических прав женщин привело к повышению их роли и в политической сфере: например, в органы местного управления избрано более 13000 представителей-женщин, а пост премьер-министра и лидера оппозиции уже более 15 лет занимают женщины. |
UNHCR is also implementing a programme of shelter construction that will provide 28,500 homes for returnees to Rwanda and will ease some of the pressure on potential new returnees, whose houses are frequently occupied, in their absence, by others. |
УВКБ также осуществляет программу жилищного строительства, в результате которой жильем будет обеспечено 28500 семей возвращающихся в Руанду репатриантов и которая позволит частично решить проблему расселения возможных новых репатриантов, чьи дома в их отсутствие часто занимают другие. |
Mr. EKOUMOU (Cameroon), replying to allegations that members of the tribe of the President of the Republic, Mr. Biya, occupied key Government positions, stated that only one minister fitted the description. |
Г-н ЭКУМУ (Камерун), комментируя утверждения о том, что представители племени, выходцем из которого является президент Республики г-н Бийя, занимают руководящие должности в правительстве, указывает, что речь идет лишь об одном министре. |
However, women accounted for a higher level of unemployment than men and occupied few positions at all levels of decision-making. |
Вместе с тем уровень безработицы среди женщин превышает уровень безработицы среди мужчин, и женщины занимают гораздо меньше должностей в директивных органах всех уровней, чем мужчины. |
The difficulty of these two tasks is caused by the fact that the Kilimanjaro wing, where the Chambers, the Registrar and the courtrooms are situated, is open to the public, as the remaining four floors are occupied by non-United Nations tenants. |
Сложность выполнения этих двух задач обусловлена тем, что Килиманджарское крыло, в котором расположены камеры, Секретариат и залы суда, открыто для публики, поскольку остальные четыре этажа занимают организации, не имеющие отношения к Организации Объединенных Наций. |
(c) At any one time it is estimated that half of the total number of hospital beds in developing countries are occupied by people suffering from water borne diseases; The average distance that women in Africa and Asia walk to collect water is 6 km |
с) согласно оценкам, половину всех койко-мест в больницах развивающихся стран в любой данный момент занимают лица с заболеваниями, передающимися через воду; |
The right wing, fitted up with great elegance, and enriched with painting and gilding, was the private apartment of the late Mrs. Palmer, and the left wing is occupied as servants' apartments and offices. |
Правое крыло выполнено с большим изяществом и украшено живописью и позолотой, там находятся комнаты миссис Палмер, и левое крыло занимают спальни и кабинеты обслуги. |
7.8 The General Managers position for each of these corporations are predominantly occupied by males who make up 80 per cent with the remaining 20 per cent by women. |
7.8 Должности генеральных менеджеров в каждой из этих корпораций в основном занимают мужчины (80 процентов), в то время как доля женщин составляет лишь 20 процентов. |
In addition, 8.8 per cent of executive managerial positions were occupied by women; 8.4 per cent of women were board directors. |
Кроме того, женщины занимают 8,8 процента руководящих должностей и 8,4 процента должностей в советах директоров. |
Within the executive branch, women occupy 45 per cent of leadership roles in the country; notably, posts in the field of security are occupied primarily by women. |
В органах исполнительной власти женщины занимают 45 процентов руководящих должностей, а в органах безопасности они составляют большинство. |
In addition to the remaining designated high-security zones, the military occupies land formerly occupied by civilians, such as Mullikulam in Mannar and Keppapulavu in Mullaitivu, who have since been displaced as a consequence. |
Помимо остающихся назначенных зон с усиленным режимом безопасности, военные занимают земли, ранее занимавшиеся гражданскими лицами, - например в Мулликуламе, округ Маннар, и Кеппапулаву, округ Мулаитиву, - которые оказались с тех пор перемещенными лицами. |
The incidence of owner-occupied housing was highest in the rural areas with 67.9% of rural houses being owner occupied, compared with 44.9% in KMA.. |
Наибольшая доля жилых помещений, занимаемых его собственниками, зарегистрирована в сельских районах; в этих районах собственники жилья занимают 67,9 процента всего жилого фонда по сравнению с 44,9 процента в СМК. |
While paragraph 109 indicated that 60 per cent of foreign-service posts were held by women, it gave no information on what percentage occupied senior, middle-ranking or clerical posts. |
Хотя в пункте 109 указывается, что женщины занимают 60 процентов должностей на дипломатической службе, в нем не уточняется, каково процентное распределение этих должностей между руководящими сотрудниками, работниками среднего звена и техническим персоналом. |
A considerable number of core functions are supported by voluntary contributions and many of the core-function posts are occupied by project personnel. |
Значительное число основных функций финансируется за счет добровольных взносов, при этом многие должности, связанные с выполнением основных функций, занимают сотрудники, нанятые для осуществления проектов. |