(a) Offences perpetrated in bases, camps, barracks, institutions, factories, vessels, aircraft, sites or quarters occupied by the military on behalf of the armed forces; |
а) правонарушения, совершенные на базах, в лагерях, казармах, учреждениях, на фабриках, морских и воздушных судах, объектах или в жилых помещениях, которые занимают военнослужащие в силу своей принадлежности к вооруженным силам; |
However, there were also many young women journalists, and a number of women now occupied positions of deputy editor or head of section, raising the hope that women's participation in senior decision-making positions would continue to increase. |
Однако имеется также немало молодых женщин-журналистов, а некоторые женщины занимают в настоящее время должности заместителей редактора или руководителей секций, что повышает надежду на дальнейшее увеличение числа женщин, занимающих старшие руководящие должности. |
The presence of women in legislative bodies reflects only the minimum legal requirements for gender representation in electoral lists, with 33 out of 120 seats in the Kosovo Assembly and 28 per cent of all municipal assembly seats being occupied by women. |
Наличие женщин в законодательных органах отражает лишь самые минимальные правовые требования для представленности мужчин и женщин в избирательных списках: женщины занимают ЗЗ из 120 мест в Скупщине Косово и 28 процентов всех мест в муниципальных скупщинах. |
A breakdown by size shows that 50% or more is occupied by those for 3.3 m2 room space, while 20% or more is occupied by those for below 3.3 m2 and above 5 m2 room space each. |
Если разбить по размерам, то видно, что около 50% занимают модели для комнат размером 3.3 м2, тогда как 20% занимают модели для комнат меньше 3.3 и больше 5 м2. |
They occupied Honduran territory from the west to the east central region of the country and a significant part of the territory of El Salvador. |
На территории Гондураса ленка размещаются с запада до центрально-восточного региона страны, а также занимают значительную часть территории Сальвадора. |
In Latin America, Australia and New Zealand, the issue of land rights for indigenous people has been repeatedly examined over the years including the problem of use of violence in some land disputes and threats from large landowners even when land is legally occupied by indigenous communities. |
На протяжении ряда лет неоднократно рассматривалась проблема земельных прав коренных народов в Латинской Америке, Австралии и Новой Зеландии, включая проблему применения насилия в ходе некоторых земельных споров и угрозы со стороны крупных землевладельцев даже в тех случаях, когда коренные общины занимают земли на законных основаниях. |
Finally, the successful operationlization of the principle of free, prior and informed consent is dependent on clear recognition and protection of indigenous peoples' rights, particularly to lands, territories and resources traditionally owned or otherwise occupied and used. |
Наконец, успех практического применения принципа свободного, предварительного и осознанного согласия зависит от четкого признания и защиты прав коренных народов, особенно на земли, территории и ресурсы, которыми они традиционно владеют или, в ином случае, которые они занимают и используют. |
The top floor of East tower, as well as space on 16th and 25th floor is occupied by the St. Andrew's Club and Conference Centre and provides excellent views of the city. |
Верхний этаж восточной башни, а также пространство на 16-м и 25-м этаже занимают St. Andrew's club и конференц-центр, откуда открывается прекрасный вид на город. |
Industry specialization of the region is the food industry (27%), second place is occupied by engineering and metalworking (23%), third place - power (18%). |
Отраслью специализации региона является пищевая промышленность (27 %), второе место занимают машиностроение и металлообработка (23 %), третье место - электроэнергетика (18 %). |
Environment, development and gender now occupied centre stage and required a proper understanding of their implications for the work of the United Nations and for the global development agenda. |
Сегодня основное место занимают проблемы окружающей среды, развития и гендерного равенства, надлежащее понимание последствий которых необходимо для деятельности Организации Объединенных Наций и выполнения повестки дня по вопросам глобального развития. |
Currently however, women occupied about 5 per cent of the officer positions, 12 per cent of the staff positions and 3 per cent of the lower blue-collar-worker positions. |
В настоящее время женщины занимают около 5 процентов руководящих должностей, 12 процентов рядовых сотрудников и 3 процента обслуживающего персонала. |
Access to schools in the areas of Azerbaijan affected by the conflict is a critical issue, with 200 school buildings currently occupied by refugee and internally displaced families, and more than 58,500 children unable to attend school regularly. |
Вопрос о доступе в школы в пострадавших в результате конфликта районах Азербайджана является крайне важным, так как в настоящее время 200 школьных зданий занимают семьи беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, а более 58500 детей не могут посещать школы на регулярной основе. |
An examination of the position of women in the Secretariat showed that men still occupied all the major posts, and that the promotion of women to high-level positions was still a pious wish. |
Анализ положения женщин в Секретариате показывает, что мужчины по-прежнему занимают все ведущие посты и что продвижение женщин на должности высокого уровня по-прежнему является лишь благим намерением. |
A review should also be made of the terms under which the press and other entities occupied space in buildings owned or rented by the United Nations free of charge or at less than commercial rates, with a view to considering the possibility of charging appropriate rents. |
Следует также рассмотреть вопрос об условиях, на которых пресса и другие службы занимают помещения в зданиях, принадлежащих Организации Объединенных Наций или арендуемых ею бесплатно или по ставкам ниже коммерческих, с тем чтобы рассмотреть возможность взимания соответствующей арендной платы. |
Referring to the concept of collective security, he said that because of the vulnerability of small States to external threats, those States occupied a special place on the international scene. |
Ссылаясь на концепцию коллективной безопасности, представитель Мавритании говорит, что в силу уязвимости малых государств в том, что касается угрозы извне, они занимают особое место на международной арене. |
Noting that the statistics provided in the report showed that very few posts in the public administration and in the judiciary were occupied by women, she said that much remained to be done to ensure equal employment opportunities in those spheres. |
Отмечая приведенные в докладе статистические данные о том, что женщины занимают весьма незначительное число должностей в органах общественного управления и судебной системе, она говорит, что многое еще предстоит сделать для обеспечения равных возможностей и занятости в этих сферах. |
Women occupied high-level political and judicial positions and were constitutionally guaranteed a minimum of 25 per cent of the membership of Parliament and 10 per cent of that of popular committees. |
Женщины занимают высокие должности в политических и судебных органах; Конституция гарантирует женщинам 25 процентов мест в парламенте и 10 процентов мест в народных комитетах. |
Likewise, national minorities had increased their representation in the Ministry of Foreign Affairs and the members of those minorities occupied for the most part senior posts in the Ministry of Education. |
Доля представителей национальных меньшинств возросла также в министерстве иностранных дел, а в министерстве образования представители этих меньшинств в большинстве своем занимают высокие должности. |
The new evidence to be presented today by the documentary indicates that Constable Fletcher was killed by a bullet that came from the sixth floor of a building in the same square, a floor that was occupied by officers of United States security agencies. |
Новые свидетельства, которые должны быть преданы гласности сегодня в документальной передаче, указывают на то, что констебль Флетчер была убита пулей, выпущенной с шестого этажа здания на этой площади, который занимают сотрудники служб безопасности Соединенных Штатов. |
Although the current Government included two women ministers, for education and foreign affairs, and women occupied 4.6 per cent of posts in the judicial branch, they had not reached the highest levels equitably and continuously. |
Хотя в состав нынешнего правительства входят две женщины - министр образования и министр иностранных дел - и в системе судопроизводства женщины занимают 4,6 процента всех должностей, они не достигли максимально высоких уровней равноправного и постоянного представительства. |
She drew the Committee's attention to the information on page 39 of the English-language text of her delegation's responses to the list of issues, concerning the composition of advisory bodies: about 28 per cent of the positions involved were now occupied by women. |
Она обращает внимание Комитета на содержащуюся на стр. 39 текста на английском языке информацию об ответах ее делегации на список вопросов, касающихся состава консультативных органов; в настоящее время женщины занимают около 28 процентов должностей. |
Noting that most of the small number of women currently in the Ministry of Foreign Affairs occupied low-level positions, she wondered whether the scheme of reservations envisaged recruiting more women to higher-level positions. |
Отмечая, что большинство из незначительного числа женщин, в настоящее время работающих в министерстве иностранных дел, занимают должности низкого уровня, она интересуется, предусматривает ли система резервирования набор бóльшего количества женщин на должности более высокого уровня. |
According to Russian federal law, indigenous peoples have the right to own and use lands of different categories which they have traditionally occupied in order to pursue traditional occupations and uses and to use natural resources. |
Согласно российскому федеральному законодательству, коренные народы имеют право владеть и пользоваться землями различных категорий, которые они традиционно занимают, в целях традиционных видов землепользования, ремесел и промыслов, а также в целях использования природных ресурсов. |
In the political and administrative sphere, women can be found in senior positions as ministers, secretaries of State, ambassadors, and deputies and counsellors in both houses of Parliament, where they occupied 10.8 per cent of all seats in 2002. |
В политической и административной областях женщины занимают высокое положение, работая министрами, государственными секретарями, послами и депутатами и советниками обеих палат парламента, причем в 2002 году женщины занимали порядка 10,8% указанных должностей. |
She welcomed the establishment of an interdepartmental coordinating council responsible for overseeing the implementation of the national plan of action and enquired whether the members of the council representing ministries occupied senior, decision-making posts within their respective departments and whether they also served as gender focal points. |
Оратор приветствует создание межведомственного координационного совета, отвечающего за наблюдение за осуществлением национального плана действий, и спрашивает, занимают ли члены этого совета, представляющие министерства, ответственные должности в своих соответствующих департаментах и являются ли последние также гендерными координационными центрами. |