Women occupied over 33 per cent of management positions, and 36 per cent of the deputies in the Parliament were women, ensuring that women's interests were taken into consideration in the decision-making process. |
Женщины занимают более ЗЗ процентов руководящих должностей, и 36 процентов депутатов парламента - женщины, что позволяет обеспечивать учет интересов женщин в процессе принятия решений. |
For instance, in many public services in developing countries, positions responsible for forecasting, planning, developing and managing the various resources in the public sector are occupied by individuals who are often insufficiently trained. |
Например, во многих государственных службах развивающихся стран должности сотрудников, отвечающих за прогнозирование, планирование, освоение различных ресурсов государственного сектора и управление ими, занимают зачастую недостаточно подготовленные лица. |
In the diplomatic corps, 32.5 per cent of posts were occupied by women, with two women ambassadors and two at chargé d'affaires level. |
На дипломатической службе женщины занимают 32,5 процента должностей, причем две женщины имеют ранг посла, а еще две - ранг временного поверенного в делах. |
However, the number of women in Parliament remained low, at 5.1 per cent, while in the central organ of the executive branch, women occupied only 6 per cent of high-level posts. |
Вместе с тем доля женщин в парламенте остается низкой - 5,1 процента, а в центральном органе исполнительной власти женщины занимают лишь 6 процентов должностей высокого уровня. |
Turning to question 32, he said that while only a few women occupied high-level managerial posts in public administration, their numbers had been increasing under the present administration; currently, 11 out of 70 decentralized public institutions were headed by women. |
Переходя к вопросу 32, он говорит, что, хотя высшие руководящие должности в рамках государственной администрации занимают всего лишь несколько женщин, при нынешнем правительстве число таких женщин неуклонно возрастает; в настоящее время во главе 11 из 70 децентрализованных государственных учреждений стоят женщины. |
Thus women currently occupied 10 seats in the National Assembly compared with only four in 1992, two women were leaders of political parties and, since the government reshuffle in October 1999, there had been three women ministers. |
Так, женщины занимают в настоящее время десять мест в Национальной ассамблее по сравнению лишь с четырьмя в 1992 году, две женщины являются лидерами политических партий, и после реорганизации правительства в октябре 1999 года три женщины заняли посты министров. |
The Constitution recognized the existence of indigenous groups and communities, their social, political and economic structures, customs, languages, beliefs and traditions, and their right to the land and territories which they traditionally occupied. |
В Конституции признается существование коренных групп и общин, их социальные, политические и экономические структуры, обычаи, языки, верования и традиции и их право на землю и территории, которые они традиционно занимают. |
The observer for Pakistan, in response, noted that the existing system of electoral representation had been designed for the effective participation of minorities and not their exclusion and had ensured that minorities occupied 10 seats in the National Assembly and 23 seats in provincial assemblies. |
В своем ответе наблюдатель от Пакистана отметил, что существующая система выборного представительства призвана обеспечить активное участие представителей меньшинств в выборах и отнюдь не служить целям их изоляции, и благодаря ей представители меньшинств занимают десять мест в Национальной ассамблее и 23 места в законодательных собраниях провинций. |
As a result of the advancement of women in politics and social affairs in the late twentieth century, many women currently occupied strategic positions in Governments and in the private sector. |
В результате улучшения положения женщин в политической и социальной областях, происшедшего в конце двадцатого столетия, в настоящее время многие женщины занимают стратегические посты в правительствах и в частном секторе. |
The poor of the world stand at the gates of the comfortable mansions occupied by each and every King, Queen, President, Prime Minister or Minister privileged to attend this unique meeting. |
Бедные мира стоят у ворот роскошных особняков, занимают которые каждый король, королева, президент, премьер-министр или министр, имеющие привилегию присутствовать на этой уникальной встрече. |
It should be noted, however, that in many parts of the world, women occupied top executive positions in the organization, and also that of the millions of people assisted by the International Federation, a large proportion were women. |
Следует, однако, отметить, что во многих странах мира высшие руководящие должности в организации занимают женщины и что Международная федерация оказывает помощь миллионам людей, немалую долю из которых составляют женщины. |
The first group generally had a low level of education and were found among elementary occupations, while the second group often occupied higher level positions within the community. |
Представители первой группы, как правило, имеют низкий уровень образования и занимаются неквалифицированным трудом, тогда как мигранты из второй группы зачастую занимают более высокое положение в обществе. |
A large number of women occupied medium-level and high-level posts in San Marino, both in the public and in the private sector, and one of the two Heads of State was a woman. |
Немало женщин страны занимают должности среднего и высшего звена, как в государственном, так и в частном секторе, и одна женщина занимает руководящий пост в государстве. |
In his opening remarks, the President of the Trade and Development Board also noted that the MDGs occupied a central place in the United Nations development system. |
Председатель Совета по торговле и развитию в своем вступительном заявлении также отметил, что ЦРДТ занимают центральное место в системе поддержки развития, созданной Организацией Объединенных Наций. |
A recent study conducted in 2008 on women's participation on Boards and Commissions indicated that only 16 per cent of places on boards of publicly listed companies in the sample were occupied by women. |
Проведенное в 2008 году последнее исследование участия женщин в советах и комиссиях показало, что в выборке публично зарегистрированных компаний женщины занимают всего лишь 16 процентов мест в советах директоров этих компаний. |
A special place in the aforementioned project is occupied by questions of preserving the health of pregnant women and children, including reducing the maternal death rate and strengthening the health of mothers. |
Особое место в указанном проекте занимают вопросы сохранения здоровья беременных женщин и детей, в том числе снижения материнской смертности, укрепления их здоровья. |
The corresponding protective measures include the assignment to them of the lands that they have traditionally occupied; they are thus guaranteed ownership of the possessions that they have held for many years (spatial and temporal categories translated into specific, tangible terms). |
Среди мер защиты значатся закрепление за ними земель, которые они традиционно занимают, и гарантия собственности на их исторические владения, сохраняемые на протяжении многих лет (категории пространства и времени в рамках конкретной реальности). |
A number of women were members of the national and provincial legislatures and occupied high-level positions in the Cabinet, including the posts of the Speaker of the National Assembly and Foreign Minister. |
Несколько женщин являются членами национальных и провинциальных законодательных органов и занимают высокие посты в кабинете министров, в том числе должности спикера Национального собрания и министра иностранных дел. |
Together with military appointees who automatically occupy a quarter of seats, it is reported that 89 per cent of all seats in the legislature are occupied by people with affiliations to the former Government. |
Сообщается, что наряду с военными назначенцами, которые автоматически занимают четверть мест в парламенте, 89 процентов всех мест в законодательных органах занимают лица, связанные с бывшим правительством. |
Jamaica noted, moreover, that Jamaican women had occupied positions at the highest political and public levels, and recalled that the country had had a female Prime Minister and that numerous high-ranking public officials were women. |
Наряду с этим Ямайка отметила, что ямайские женщины назначались на ключевые посты в политической и государственной сферах, а также напомнила о том, что женщина однажды была премьер-министром страны и что женщины занимают многочисленные высокие государственные должности. |
The forecasts for retirement at senior level in the next three years create an opportunity for action to increase women representation as 8 out of the 10 senior positions concerned are currently occupied by male staff members. |
Прогнозы в отношении выхода на пенсию старших сотрудников в течение последующих трех лет обеспечивают возможность для принятия мер, позволяющих повысить представленность женщин, поскольку 8 из 10 старших должностей, о которых идет речь, в настоящее время занимают мужчины. |
Women were also well represented in trade unions: they accounted for more than 3 million of a total of 6.5 million members and occupied more than 40 per cent of leadership positions. |
Женщины также хорошо представлены в профсоюзах: они составляют более З миллионов от общего членского состава в 6,5 миллиона человек, и женщины занимают более 40 процентов руководящих должностей. |
In fact, some representatives of that population group who occupied high-level positions in the army were opposed to the Government, and some Hmong groups, particularly some of those in Viet Nam, had declared the establishment of a new State. |
Некоторые представители этой группы населения занимают высокие посты в вооруженных силах, противостоящих правительству, а группы хмонг, находящиеся, например, во Вьетнаме, провозгласили формирование нового государства. |
The representative of Benin, speaking on behalf of the least developed countries (LDCs), described the marginal place which the LDCs occupied in the global economy and indicated their desire to improve it. |
Представитель Бенина, выступая от имени наименее развитых стран (НРС), охарактеризовал маргинальное место, которое НРС занимают в глобальной экономике, и отметил их желание улучшить свое положение. |
The Committee had also conducted an ambitious awareness-raising campaign to encourage women to apply for senior positions, which had yielded positive results, as women now occupied senior posts at the highest government level, in public service and in all other areas. |
Им также была проделана важная разъяснительная работа по убеждению женщин выставлять свои кандидатуры на руководящие посты, которая принесла свои плоды: на сегодняшний день женщины занимают ответственные должности на самых высоких уровнях в государственных органах, на гражданской службе и во всех остальных сферах жизни страны. |