An employee of the Company should do the utmost to obtain all the relevant evidence/proof in order to protect and safeguard the Client's interests without prejudice to his/her liabilities for objectivity and impartiality. |
Сотрудники компании не должны допускать предвзятого отношения к полученной информации и не поддаваться какому-либо давлению со стороны, которое может исказить объективность их суждений. |
Durkheim maintained that the social sciences are a logical continuation of the natural ones into the realm of human activity, and insisted that they should retain the same objectivity, rationalism, and approach to causality. |
Для него науки об обществе являлись логическим продолжением естественных наук в сфере человеческой деятельности, сохраняя объективность, рационализм и подходы к причинности. |
Reporters for the Herald News, a New Jersey newspaper published not far from the scene of the crime, questioned Dylan's objectivity at the time of the song's release and accused him of excessive poetic license. |
Журналисты Herald News, бывшие на месте преступления, поставили под сомнение объективность песни Дилана и обвинили музыканта в излишней поэтической вольности. |
It has since been revealed that the person in question had been a friend of President Aristide and became a member of his entourage under a false name, which cast doubt on her objectivity, not to mention her impartiality. |
Впоследствии выяснилось, что эта женщина была близкой соратницей президента Аристида, которая выступала в его антураже под псевдонимом, что ставит под сомнение ее объективность, если не сказать - беспристрастность. |
Accountability and transparency are the guarantors of institutional objectivity and impartiality. This also checks the tendency of entrenched interests to resist institutional changes that respond to emerging challenges or promote equity and sustainable development if those changes threaten their position. |
Гарантируя объективность и беспристрастность институтов, подотчетность и транспарентность не позволяют заинтересованным влиятельным кругам тормозить проведение институциональных реформ, направленных на решение возникающих задач или оказание содействия обеспечению справедливости и устойчивого развития, когда такие реформы угрожают интересам таких кругов. |
That decision was based entirely on the false allegations of Posada Carriles's defence counsel, with no other legal substantiation than the testimony of a supposed expert witness, whose objectivity is in doubt in view of his previous working connection with Posada Carriles. |
Такое решение основывается исключительно на лживых заявлениях защитников Посады Каррилеса и не имеет под собой никаких других юридических оснований, кроме представления, сделанного так называемым экспертом, объективность которого должна быть поставлена под сомнение ввиду существования у него связей по бывшему месту работы с Посадой. |
And Ayn Rand of course, Ayn Rand is famous for a philosophy called Objectivism, which reflects another value of Newtonian physics, which is objectivity. |
Айн Рэнд, конечно, известна как основатель философии объективизма, отражающего ещё один аспект ньютоновской физики - беспристрастность, объективность. |
Her comments should not be taken as an opposition in principle to the establishment of an international criminal court but as an expression of concern for the impartiality and objectivity of the court that would be set up. |
Представительница Камеруна уточняет, что эти замечания следует рассматривать не как принципиальное возражение в отношении создания международного уголовного суда, а как заботу о том, чтобы обеспечить беспристрастность и объективность создаваемого трибунала. |
Particular mention should be made of the fact that viewers have the possibility of filing complaints with an independent, quasi-legal authority responsible for monitoring the objectivity and balance of programmes, as well as the proper observance of the concessionary conditions. |
Следует подчеркнуть, что телезрители имеют право направлять рекламации на транслирующиеся передачи в независимый квазисудебный орган по рассмотрению жалоб, которому поручено контролировать объективность и сбалансированность программ, а также соблюдение условий, предусмотренных лицензией. |
However, he warned that, far from being complacent, the international community must maintain its vigilance and guard against any attempt to politicize the Court or to impose conditions on it that might compromise its objectivity and impartiality. |
Однако оратор предупреждает, что международное сообщество не должно самоуспокаиваться и должно быть начеку, с тем чтобы воспрепятствовать любой попытке политического присвоения Суда или навязывания ему условий, которые поставили бы под угрозу его объективность и беспристрастность. |
The number of judges appointed should be large enough to ensure the objectivity of decisions; however, if decisions on appeal were reached in a collegial manner, it was not essential that three judges should preside over each case at first instance. |
Чтобы гарантировать объективность выносимых решений, число назначаемых судей должно быть достаточно велико; однако, если решения по апелляции принимаются коллегиально, то не обязательно, чтобы в рассмотрении каждого дела в первой инстанции участвовали три судьи. |
This set of CMB standards was comparable to IASs, including the assumptions of going concern, consistency, time period, unit of measure and the basic principles such as, cost, matching, conservatism, materiality, objectivity and full disclosure. |
Этот свод стандартов СРК сопоставим с МСУ, включая понятия реально действующего предприятия, последовательности, периода времени и единицы измерения, а также основные принципы, такие, как стоимость, увязка, осторожность, существенность, объективность и полное раскрытие. |
One key issue affecting the independence and objectivity of the internal audit/oversight head and of the audit function is the lack of proper selection and appointment/dismissal process and non-renewable terms of office. |
Одна из ключевых проблем, влияющих на независимость и объективность руководителя службы внутреннего аудита/надзора и самой функции аудита, связана с отсутствием надлежащих процедур отбора и назначения/увольнения, а также невозобновляемых сроков полномочий. |
These shortcomings, in the view of the Inspectors, impede the independence and objectivity of the internal audit function and the internal audit/oversight head. |
Эти недостатки, по мнению Инспекторов, подрывают независимость и объективность функционального звена, отвечающего за внутренний аудит, и руководителя службы внутреннего аудита/надзора. |
Similarly, to retain objectivity in this matter, we urge all interested stakeholders to visit the website of Human Rights Watch, which includes detailed narratives and witness testimonies. |
Кроме того, чтобы сохранять объективность в этом деле, мы настоятельно призываем все заинтересованные стороны посетить веб-сайт "Хьюмен райтс уотч", который включает подробные описания и свидетельские показания. |
They are also incompatible with the most fundamental concepts of objectivity which should be one of the principal characteristics of the Special Rapporteur in order to enable him to assume and discharge his moral responsibilities by making objective, fair and impartial judgements. |
Они несовместимы также с основополагающими требованиями объективности, которая должна быть неотъемлемым качеством Специального докладчика, позволяющим ему взять на себя и выполнить моральные обязательства, предполагающие объективность, справедливость и беспристрастность суждений. |
Under pressure to act as the spokesperson for governments, this arrangement has led, in many countries, to a decline in the village chief's objectivity and ability to support the interests of the community. |
В итоге необходимость выполнять роль лидера, выступающего от имени всей общины, привела к тому, что во многих странах деревенские старосты стали утрачивать объективность и способность отстаивать интересы своих общин. |
Nonetheless, compared to the league table of statistical offices, produced by The Economist, he thought that his framework, despite its deficiencies, introduced some more objectivity into the exercise. |
Тем не менее, он считает, что по сравнению с классификационной таблицей статистических управлений, приведенной в "Экономисте", его система, несмотря на все ее недостатки, придает процедуре оценки большую объективность. |
In his delegation's view, the desired goals of impartiality, objectivity and |
По мнению Индии, желаемые беспристрастность, объективность и единообразие правовых норм можно обеспечить лишь в рамках постоянно действующего органа. |
And Ayn Rand of course, Ayn Rand is famous for a philosophy called Objectivism, which reflects another value of Newtonian physics, which is objectivity. |
Айн Рэнд, конечно, известна как основатель философии объективизма, отражающего ещё один аспект ньютоновской физики - беспристрастность, объективность. |
The court deducted this period of detention when deciding Mr. Kirpo's sentence, but considered that the detention in question had no influence on the objectivity of the investigation, and did not affect the establishment of his guilt. |
Вынося приговор г-ну Кирпо, суд вычел этот срок, постановив тем не менее, что его содержание под стражей не повлияло на объективность расследования и на установление его вины. |
As a result, the Russian Federation believes that, in contrast to a similar resolution adopted by consensus earlier by the General Assembly, the current draft resolution has lost its objectivity and its purpose, namely, to ensure the integrity of non-proliferation and disarmament agreements. |
В результате, с российской точки зрения, проект утратил объективность и нацеленность на обеспечение целостности договоров в сфере нераспространения и разоружения, которые имела аналогичная резолюция, принимавшаяся консенсусом Генеральной Ассамблеей ранее. |
The objectivity of these knowledges is generated through the degree to which they were collectively produced, through interpersonal dialogue together with a procedure that goes from concrete elements (or realities) to the abstract totality, returning afterwards to the concrete. |
Объективность этих знаний порождается через коллективное производство, через межличностный диалог, идущий рука об руку с процедурой, восходящей от конкретных элементов (или реалий) к абстрактной тотальности и затем вновь возвращающейся к конкретному. |
Expansion must also lead to the revitalization of the Council's work and must secure its objectivity, its impartiality and its respect for the principles of transparency and accountability. |
Такое расширение членского состава Совета должно привести также к активизации его работы и обеспечить его объективность, беспристрастность и соблюдение им принципов гласности и отчетности. |
Today, we consider the second report of the Human Rights Council (A/63/53 and Add.), a report that reflects how far the Council has drifted from its founding principles of impartiality, universality, non-selectivity and objectivity. |
Сегодня мы рассматриваем второй доклад Совета по правам человека - доклад, который подтверждает то, насколько далеко Совет отошел от таких основополагающих принципов, как беспристрастность, универсальность, неизбирательность и объективность. |