With regard to the status of the declarations and reservations to the Covenant, the Committee should note the following: |
В связи со статусом заявлений и оговорок к Пакту Комитет должен учитывать следующее: |
The SBSTA encouraged Parties to further promote their national activities related to GCOS and the Global Earth Observation System of Systems, and to note the close relationship among those activities. |
ВОКНТА призвал Стороны продолжить развертывание своих национальных мероприятий, связанных с ГСНК и Глобальной системой систем наблюдения Земли, и учитывать тесную взаимосвязь между этими видами деятельности..pdf. . |
Please note that in defining the active and passive bribery of all the different categories of officials the COE Criminal Law Convention makes reference to the definition provided in articles 2 and 3 in relation to domestic public officials. |
Следует учитывать, что в Конвенции Совета Европы об уголовной ответственности при определении активного и пассивного подкупа различных категорий должностных лиц делается ссылка на определение, содержащееся в статьях 2 и 3, применительно к национальным публичным должностным лицам. |
However, please note that when a treaty is silent on this matter, the practice of the Secretary-General as depositary is to calculate the number of acceptances on the basis of the number of States parties to the Convention at the time of acceptance. |
Тем не менее, если в договоре данный вопрос не рассматривается, то просьба учитывать, что практика Генерального секретаря как депозитария заключается в том, чтобы определять количество документов о принятии на основе числа государств-участников конвенции в момент принятия поправки. |
We should all note the importance of spirituality in establishing noble values and in affirming that freedom of belief and of worship should not be a matter of dispute or of conflict among civilizations. |
Мы все должны учитывать важность духовного фактора при определении благородных ценностей и подтверждении того факта, что свобода убеждений и отправления религиозных культов не должны быть предметом спора или конфликта между цивилизациями. |
In that respect, it is very important to note two main features of that model: the high profile of the indicted and, besides his command responsibility, his individual criminal responsibility. |
В этой связи исключительно важно учитывать два основных аспекта этого примера: непримиримую позицию подсудимого и помимо его ответственности как руководителя его личную уголовную ответственность. |
In viewing this snapshot, it is important to note that the examination for promotion from General Service to the Professional category is but one of many factors that have an impact on the level of representation of Member States. |
При рассмотрении этой выборки важно учитывать, что конкурсные экзамены, необходимые для продвижения сотрудников из категории общего обслуживания на должности категории специалистов, являются лишь одним из многочисленных факторов, влияющих на степень представленности государств-членов. |
We invite Permanent Forum Members to note that the pervasive problems of trafficking, poverty, and discrimination have negative effects on the mental health of Indigenous women |
мы предлагаем членам Постоянного форума учитывать, что получившие широкое распространение такие проблемы, как незаконный оборот, бедность и дискриминация, негативно сказываются на психическом здоровье женщин коренных народов. |
The Working Group might wish to note that the words "of the claim" have been added after the word "merits" in order to clarify that the merits to be considered might relate to the main claim and not to the interim measure requested. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению, что слово "требование" было добавлено после слова "существа" для разъяснения того, что существенные соображения, которые необходимо учитывать, могут быть связаны с основным требованием, а не с запрашиваемой обеспечительной мерой. |
He had only emphasized that the members of the Committee should note the considerable progress achieved during the course of the meetings, and that that progress should be reflected in a statement rather than a resolution. |
Он лишь подчеркнул, что члены Комитета должны учитывать тот большой прогресс, который был достигнут в ходе проведенных встреч, и что его необходимо отразить в виде заявления, а не резолюции. |
It is important to note that the global community needs to reckon with a given country's track record and potential for peaceful development of nuclear energy when assessing the nature of the technology and equipment flow to that country. |
Важно отметить, что мировому сообществу необходимо учитывать репутацию той или иной страны и ее потенциал в плане мирного развития ядерной энергетики при оценке характера технологии и оборудования, поставляемых в эту страну. |
The Secretary-General issued a guidance note on the United Nations approach to justice for children, requiring all United Nations entities to take children into account in rule of law initiatives. |
В сентябре 2008 года Генеральный секретарь опубликовал директивную записку о подходе Организации Объединенных Наций к отправлению правосудия в отношении детей, в которой он потребовал от всех учреждений Организации Объединенных Наций учитывать интересы детей при осуществлении инициатив в области верховенства права. |
This note provides a review of the current state of implementation of ISAs and highlights a number of practical challenges and related considerations that member States need to make in launching an effective ISAs implementation strategy. |
В настоящей записке рассматривается сложившееся к настоящему времени положение дел с внедрением МСА и освещается ряд практических проблем и связанных с ними соображений, которые государства-члены должны учитывать при разработке эффективной стратегии осуществления МСА. |
It is important for the Council also to note that only 10 per cent of the country may have witnessed some form of violence, while 90 per cent of the country has not been affected. |
Совету также важно учитывать то, что лишь на 10 процентах территории страны, возможно, имели место какие-то формы насилия, тогда как остальных 90 процентов оно не коснулось. |
The Task Force took note with appreciation of the information provided and agreed that it would take this information into account in its work to revise the monitoring strategy and continue its cooperation with the ammonia expert group. |
Целевая группа с признательностью приняла к сведению эту информацию и приняла решение учитывать ее при пересмотре стратегии мониторинга, а также продолжать сотрудничество с Группой экспертов по аммиаку. |
The Special Committee should take into account the resolutions and decisions adopted by the General Assembly at its fifty-fifth session that are relevant to the work of the Committee, as listed in the note by the Secretary-General. |
Специальному комитету следует учитывать принятые Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят пятой сессии резолюции и решения, которые имеют отношение к работе Комитета и которые перечислены в записке Генерального секретаря. |
In order to ensure that the developing and emerging States derived the maximum economic benefit from the new arrangements, the Commission's legal standards and guidance must take careful note of international financial and capital markets and foster a willingness to modify existing national laws. |
В целях обеспечения того, чтобы развивающиеся страны и страны с формирующимся рынком могли извлечь максимальные экономические выгоды из введения новых механизмов, в правовых стандартах и рекомендациях Комиссии необходимо скрупулезно учитывать особенности международных финансовых рынков и рынков капитала и стимулировать готовность к видоизменению действующего национального законодательства. |
As a final note on the question of the mandate, I believe that we should learn from the UNAMSIL experience that peacekeeping operations should always take into account the possibility of the worst-case scenario happening. |
В качестве заключительного замечания по вопросу о мандате скажу, что, по моему мнению, нам следует извлечь урок из опыта МООНСЛ в том плане, что в ходе операций по поддержанию мира всегда следует учитывать возможность развития событий по наихудшему сценарию. |
The world must take special note of this and give due recognition to the voices and the contributions of global civil society in matters affecting international peace and security. |
Государства всего мира должны помнить об этом и надлежащим образом учитывать мнение и вклад международного гражданского общества при решении вопросов, касающихся международного мира и безопасности. |
Organizations agree that effective knowledge transfer and training activities must form part of the offshoring implementation process, and note that the costs for these programmes and plans should be taken into consideration as part of the business case. |
Организации согласны с тем, что эффективная передача знаний и учебная подготовка должны быть составной частью процесса перевода на периферию, и отмечают, что при подготовке экономического обоснования необходимо учитывать расходы на программы и планы в этой области. |
Parties should further note that in accordance with Article 21, paragraph 7, of the Protocol any amendment to Annex B to the Protocol shall be adopted only with the written consent of the Party concerned. |
Сторонам следует также учитывать, что в соответствии с пунктом 7 статьи 21 Протокола любая поправка к приложению В к Протоколу принимается лишь при письменном согласии затрагиваемой Стороны. |
When it comes to the specific situation of children, it is important to note those developments which occurred both in international human rights and labour laws that are relevant when addressing the issue of child slavery. |
Что касается конкретного положения детей, то при решении вопросов, связанных с детским рабством, необходимо учитывать соответствующие изменения, произошедшие в сфере международного права прав человека и международного трудового права. |
It should also note that, according to established practice, States were not obliged to extradite their nationals, nor were they obliged to extradite in the absence of a treaty obligation towards the requesting State or if the requirement of double criminality was not met. |
Она также должна учитывать, что в соответствии с общепринятой практикой государства не обязаны ни выдавать своих граждан, ни осуществлять выдачу в отсутствие соответствующих договорных обязательств перед запрашивающим государством или, когда не выполняется требование, касающееся «двойной преступности». |
a Parties should note that the list of ECVs given for each network is indicative of the expected observations from that network. |
а Сторонам следует учитывать, что приведенный перечень ОКП для каждой сети указывает на ожидаемые от этой сети данные наблюдения. |
In this context, it is important to take note that this information is accessible in the form of scientific and technical publications, in the form of news and in the form of articles in magazines or similar publications. |
В этом контексте важно учитывать, что такая информация доступна в виде научно-технических публикаций, новостных сообщений и журнальных статей или аналогичных публикаций. |