(Please note that such a statement is not a formal requirement under the AIJ pilot phase) (see also the note at the beginning of section E.). |
(Просьба учитывать, что такое заявление не является официальным требованием для МОС на экспериментальном этапе) (см. также примечание в начале раздела Е.). |
We note with satisfaction efforts to take better account of the humanitarian repercussions of sanctions regimes on civilian populations, and to promote targeted sanctions. |
Мы с удовлетворением отмечаем усилия, которые прилагаются для того, чтобы лучше учитывать гуманитарные последствия режимов санкций для гражданского населения и чтобы разрабатывать целенаправленные санкции. |
In that connection, I might just mention that, while we are gratified to note the appreciation and the call for an even more active role by UNAMI, we have to take into account the security situation, which has not been improving. |
В связи с этим я хотел бы лишь отметить, что мы признательны за понимание и призыв к тому, чтобы МООНСИ играла все более активную роль, однако нам следует учитывать ситуацию в области безопасности, которая не улучшается. |
In this connection, we note with satisfaction that the Disarmament Commission was able to reach agreement in 1999 on this subject and has provided useful consensus guidelines to be borne in mind while considering further measures to reduce the global threat posed by nuclear weapons. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что Комиссия по разоружению смогла достичь в 1999 году согласия по этому вопросу и представила принятые на основе консенсуса руководящие принципы, которые необходимо учитывать при рассмотрении новых мер по снижению глобальной угрозы, возникающей в связи с существованием ядерного оружия. |
The Council could also recommend that human rights priorities be incorporated into the preparation of the common strategy note, the United Nations Development Assistance Framework or other programming frameworks. |
Совет может также рекомендовать учитывать первоочередные задачи в области прав человека при подготовке документов о национальной стратегии, Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития или других рамочных программ. |
The framework should have been designed for joint United Nations system programming, taking full note of UNDG policies and procedures on joint programming. |
При разработке рамок технического сотрудничества для осуществления совместных межучрежденческих программ Организации Объединенных Наций следовало бы в полной мере учитывать принципы и процедуры разработки совместных программ, сформулированные Отделением ГООНВР. |
The Ombudsmen considered the lack of a specific duty of court custodial staff to note statements by judges and lawyers at court relating to the risk status of prisoners unsatisfactory. |
Омбудсмены выразили неудовлетворение по поводу отсутствия конкретной обязанности судебной охраны учитывать заявления судей и адвокатов в суде относительно степени риска, присущей заключенным. |
To note and follow up all new developments relating to diagnosis, treatment, research and health care in order to make use of them in every centre that specializes in such diseases. |
З. Учитывать и отслеживать все нововведения в области диагностики, лечения, исследований и медицинского обслуживания, для того чтобы использовать их в каждом центре, специализирующемся на таких заболеваниях. |
Participants should note that any new information on chemicals under review that they may wish to bring to the attention of the Committee may only be considered during the meeting if the full document, including its reference, is provided to all Committee members. |
Участникам следует учитывать, что любая новая информация о рассматриваемых химических веществах, которую они могут пожелать представить вниманию Комитета, может быть рассмотрена во время совещания лишь в том случае, если всем членам Комитета будет предоставлен полный текст документа, включающий справочные материалы для него. |
OHCHR and the Department of Political Affairs may wish to request their country desk officers to take particular note of the situation of human rights defenders in emergency zones and to prominently include such information in their analyses and briefings. |
УВКПЧ и Департамент по политическим вопросам, возможно, пожелают обратиться к своим страновым референтам с просьбой особо учитывать положение правозащитников в районах, где имеют место чрезвычайные ситуации, и учитывать такую информацию в качестве одного из важных элементов в своих аналитических материалах и при проведении брифингов. |
In this regard, please note that there is a considerable amount of time savings, as the executive jet takes only an hour and a half compared to an AN-26, which takes four hours to complete the same journey. |
В этой связи следует учитывать, что его использование дает значительную экономию времени, так как перелет по одному и тому же маршруту на самолете для руководителей занимает всего лишь полтора часа, а на Ан-26 - 4 часа. |
It is important to note that training needs must also be balanced with operational needs. The continuity of operations is also taken into consideration when evaluating various training delivery options. |
В связи с этим важно отметить, что потребности в плане учебной подготовки должны быть сбалансированы по отношению к оперативным потребностям, а при оценке различных вариантов осуществления учебной подготовки следует также учитывать непрерывный характер операций. |
The Working Group took note that the Executive Body had invited it to consider further the quantification of policy relevant effect indicators such as biodiversity change, and to link them to integrated modelling work. |
Рабочая группа приняла к сведению предложение Исполнительного органа рассмотреть возможность проведения дальнейшей количественной оценки по таким относящимся к сфере политики показателям воздействия, как изменение биоразнообразия, и учитывать их в разрабатываемых моделях для комплексной оценки. |
While it is important to consider the appropriate role of the judiciary in protecting economic, social and cultural rights where policy and budgetary considerations are involved, it is also relevant to note that these questions also pertain to the adjudication of other rights. |
Хотя важно учитывать соответствующую роль судебных органов в защите экономических, социальных и культурных прав, когда оказываются затронутыми политические и бюджетные соображения, уместно вместе с тем отметить, что эти вопросы также относятся к вынесению судебного решения по другим правам. |
A note circulated on 15 August 2005, provides further information on technical details that should be addressed in order to facilitate the processing and translation of reports. |
Разосланная 15 августа 2005 года нота содержит более подробную информацию о технических аспектах, которые следует учитывать, с тем чтобы облегчить обработку и перевод докладов. |
Taking note with appreciation of the commitment of several United Nations entities to mainstream social inclusion in their work and encouraging others to do the same, |
с признательностью принимая к сведению решительный настрой нескольких учреждений Организации Объединенных Наций на то, чтобы учитывать в своей работе тему социальной включенности, и побуждая других следовать их примеру, |
This note has described the concept of inclusive innovation and has discussed a number of linkages and features that need to be considered to make innovation systems more supportive of inclusive innovation. |
В настоящей записке описана концепция инклюзивной инновационной деятельности и рассмотрен ряд связей и аспектов, которые необходимо учитывать, для того чтобы инновационные системы были более благоприятными для инклюзивных инноваций. |
The present note aims to highlight some of the issues that may need to be taken into account in assessing policy options and in seeking to increase the contribution of distribution services to trade and development of developing countries and the attainment of the Millennium Development Goals. |
В настоящей записке освещены некоторые вопросы, которые, возможно, необходимо учитывать при оценке возможных направлений политики и при принятии мер для повышения вклада распределительных услуг в торговлю и развитие развивающихся стран и достижение целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
On a final note, we must observe that the limitations, problems and challenges of democracy are present in one form or another in both the North and in the South. |
В заключение я хотел бы сказать, что мы должны учитывать, что ограничения, проблемы и вызовы демократии представлены в той или иной форме как на Севере, так и на Юге. |
To conclude, I have not and could not respond today to all the points raised this morning, but we have taken careful note of them and will take them into account during the remainder of our tenure on the Security Council. |
В завершение хотел бы сказать, что сегодня я не смог ответить на все поставленные на нынешнем заседании вопросы, но мы приняли их к сведению и будем учитывать их на протяжении всего оставшегося срока нашего пребывания в Совете Безопасности. |
European countries should note that, given the Kremlin's saber-rattling in the Baltic and the Balkans, there is little reason to believe that the Russian threat is limited to Ukraine. |
Европейским странам следует отметить, что существует мало оснований полагать, что российская угроза ограничивается Украиной, если учитывать, что Кремль бряцает оружием в Прибалтике и на Балканах. |
Moreover, it was glad to note that the Administrative Committee on Coordination (ACC), when considering international drug abuse control in 1995, had recognized the need for United Nations programmes, funds and agencies to incorporate the problem of drugs into their respective programmes. |
Делегация Индонезии также выражает удовлетворение по поводу того, что Административный комитет по координации, рассматривая в 1995 году вопрос о международной борьбе со злоупотреблением наркотиками, подчеркнул, что программы, фонды и учреждения системы Организации Объединенных Наций при разработке своих программ должны учитывать проблему борьбы против наркотиков. |
These views should take into account the longer-term requirements of the Convention and the Kyoto Protocol, the issues identified in this note and, in particular, the questions mentioned in the preceding paragraph. |
Эти мнения должны учитывать закрепленные в Конвенции и Киотском протоколе долгосрочные обязательства, названные в настоящей записке проблемы и, в частности, вопросы, поднятые в предшествующем пункте. |
Since the question of the follow-up mechanism has no substantial bearing on the choice of the format, this note first reviews the factors that should be borne in mind in deciding on the format of the international instrument. |
Поскольку вопрос о механизме для последующих мер не имеет существенного значения для выбора формы международного документа, то в настоящей записке прежде всего рассматриваются факторы, которые следует учитывать при принятии такого решения. |
The definitions of systems of trade should be brought up to date and aligned with the revised definitions in the Kyoto Convention, and note should be taken of relevant European Community definitions. |
Необходимо обновить определения систем торговли и привести их в соответствие с пересмотренными определениями Киотской конвенции, при этом следует учитывать соответствующие определения Европейского сообщества. |