For example, in diagnosing a hallucination, it is more important to note that a person experiences visual phenomena when no sensory stimuli account for them, than to note what the patient sees. |
Например, при диагностике галлюцинаций более важно отметить, что человек ощущает зрительные явления, не испытывая соответствующего сенсорного воздействия, чем отмечать то, что именно видит пациент. |
The Guidance Note attempts to address this gap by emphasizing that whatever the fund management mechanisms adopted, the joint programme should note the collective effort of the programme while giving due credit to all participating organizations. |
В Инструкции предпринята попытка решить эту проблему следующим образом: в ней говорится, что независимо от используемого механизма управления средствами в рамках совместной программы следует отмечать коллективный характер усилий по ее реализации, воздавая при этом должное вкладу всех участвующих организаций. |
We note that the current proposal is heavily weighted towards a regional approach. |
В нынешнем предложении приходится отмечать сильный уклон в сторону регионального подхода. |
However, we can only note with regret that we are still lagging behind not only in its universal ratification but also in its full observance. |
Однако приходится с сожалением отмечать, что мы все еще отстаем не только в части ее всеобщей ратификации, но и в обеспечении ее полного соблюдения. |
The Internal Audit Office continues to note with concern the relatively high level of staff and personnel turnover within UNOPS - approximately 25 per cent in recent years. |
Служба внутренней ревизии продолжает с тревогой отмечать относительно высокий уровень текучести кадров в рамках ЮНОПС, который в последние годы составил приблизительно 25 процентов. |
The review should note the extent to which the information in the national reports addresses the following areas: |
При проведении обзора следует отмечать, в какой степени содержащаяся в национальных докладах информация затрагивает следующие области: |
She had also taken note of the very low numbers of women in the judiciary, academia and in economic decision-making positions and would like to know what was being done to reverse that situation. |
Приходится отмечать крайнюю малочисленность женщин в судебном аппарате, в научных кругах и на руководящих хозяйственных должностях; интересно, что делается для выправления этой ситуации. |
It is encouraging to note that the next round of negotiations between Timor-Leste and Australia on the sharing of petroleum and natural gas resources in the region will be held next month, in September. |
Отрадно отмечать, что следующий раунд переговоров между Тимором-Лешти и Австралией о совместной разработке нефтяных и газовых месторождений в регионе состоится в следующем месяце - сентябре. |
Preventive or rehabilitative measures include enrolment in formal, non-formal and vocational education, though it is disturbing to note that schools have at times been targeted for the purpose of forcibly recruiting children. |
Превентивные или реабилитационные меры включают охват детей формальным, неформальным и профессионально-техническим обучением, хотя приходится с тревогой отмечать, что школы иногда становятся объектом действий по насильственной вербовке детей. |
It is saddening to note that six years after the Millennium Declaration was signed, the majority of our people in Africa are still exposed to abject poverty and live on less than $1 per day. |
Грустно отмечать, что спустя шесть лет после подписания Декларации тысячелетия большинство нашего населения в странах Африки все еще сталкиваются с вопиющей нищетой и живут менее чем на 1 долл. США в день. |
Nigeria is happy to note that, in spite of its heavy workload, the Court is not just forging ahead, but is also devising measures to improve its working methods as well as secure greater collaboration from the parties to proceedings. |
Нигерии приятно отмечать, что, несмотря на большой объем рабочей нагрузки, Суд не только движется вперед, но и вырабатывает меры по совершенствованию своих методов работы, а также по налаживанию более эффективного сотрудничества между сторонами, участвующими в судопроизводстве. |
It is indeed sad to note that there are currently 17 ongoing conflicts in Africa, all varying in degree of violence and urgently needing resolution and management. |
В самом деле прискорбно отмечать, что на настоящий момент в Африке насчитывается 17 конфликтов, различных по остроте, и настоятельно нуждающихся в урегулировании или сдерживании. |
It is also comforting to note that, within the context of that protocol, the establishment of a pre-positioned African peace force and a continental early warning system are taking shape. |
Нам также приятно отмечать создание в контексте этого протокола африканских миротворческих резервных сил и континентальной системы раннего предупреждения. |
It is regrettable to note that, since the end of the cold war, so little progress has been accomplished and today's deadlock in the Conference on Disarmament is a tragic display of our failure. |
С сожалением приходится отмечать, что после прекращения «холодной войны» достигнут очень незначительный прогресс, и нынешний тупик на Конференции по разоружению - это печальное свидетельство нашей неудачи. |
The Committee requested the Secretariat, when issuing the draft revised calendar for 2003 and future calendars, to identify the source of funding for each item and to note clearly those treaty bodies for which exceptions had been made to be funded from the regular budget. |
Комитет просил Секретариат при выпуске проекта пересмотренного расписания на 2003 год и будущих расписаний указывать источник финансирования по каждому пункту и четко отмечать те договорные органы, которые в порядке исключения решено финансировать из регулярного бюджета. |
We are especially delighted to note that, with the active participation and increased interest of Member States, the question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council has now acquired its well-deserved significance. |
Нам особенно радостно отмечать, что благодаря активному участию государств-членов и возросшему интересу с их стороны вопрос о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава заслуженно приобрел сейчас большое значение. |
It is disheartening to note, however, that our traditional partners in development, rather than joining hands with us in our efforts to build a new society, are looking for the slightest signs of derailment of the transition process. |
Однако приходится с сожалением отмечать, что наши традиционные партнеры по развитию вместо того, чтобы поддержать наши усилия, направленные на строительство нового общества, ищут малейшие признаки крушения переходного процесса. |
It was not enough to take note that a specific category of crimes did not exist in the practice of States; it was also important to give due consideration to theory and to practices that might arise from it. |
Недостаточно лишь отмечать, что та или иная конкретная категория преступлений в практике государств не существует; важно также должным образом рассмотреть теорию и практику, которые могут на основе этого возникнуть. |
It is comforting to note that, to a greater extent than during any other period in recent history, significant efforts have been made by States to achieve openness and transparency with regard to security issues. |
Отрадно отмечать, что в большем, чем когда-либо в другой период в современной истории, масштабе государствами были предприняты значительные усилия для обеспечения открытости и транспарентности в отношении вопросов безопасности. |
Mr. Bjrn Lian (Norway): It is heartening to be able to note that the trend towards political democratization and normalization in Central America has been further consolidated since last year. |
Г-н Бьёрн Лиан (Норвегия) (говорит по-английски): Отрадно отмечать, что тенденция в направлении политической демократизации и нормализации в Центральной Америке еще больше окрепла с прошлого года. |
At the dawn of the third millennium, it is deplorable to note that more than a billion people today live under conditions of unacceptable poverty and are outside the mainstream of economic and social progress because of imbalances in the international economy. |
На заре третьего тысячелетия горько отмечать, что более миллиарда человек живут сегодня в недопустимых условиях нищеты и отрезаны от основного течения социально-экономического прогресса из-за дисбалансов в международной экономике. |
Unfortunately, we have to note that, despite the many conventions, anti-drug programmes and measures effected to date, the picture of the world drug problem has not improved sufficiently. |
К сожалению, приходится отмечать, что, несмотря на многочисленные конвенции, программы борьбы с наркотиками и уже осуществленные меры, существенного улучшения в плане ликвидации мировой проблемы наркотиков не произошло. |
Mr. GARVALOV said that he was a keen supporter of the European Framework Convention for the Protection of National Minorities, but he wondered whether the Committee really had grounds to note with satisfaction the State Party's intention to ratify it. |
Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что, хотя он является убежденным сторонником Европейской рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, он сомневается в том, стоит ли действительно Комитету отмечать с удовлетворением намерение государства-участника ратифицировать эту Конвенцию. |
It is regrettable to note that every year, for a very long period of time, the United Nations has consistently discussed the agenda item on the situation in the Middle East. |
С сожалением приходится отмечать, что каждый год на протяжении очень длительного периода Организация Объединенных Наций постоянно обсуждает пункт повестки дня о положении на Ближнем Востоке. |
It is encouraging to note that delegations managed to overcome their differences and negotiated vigorously prior to the adoption of the resolutions on actions and, today, on recommendations. |
Отрадно отмечать, что делегации сумели преодолеть свои разногласия и провели энергичные переговоры до принятия резолюции по мерам и, сегодня, резолюции по рекомендациям. |