We note with dismay that the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament is yet to be convened, and that the 1997 session of the United Nations Disarmament Commission failed to agree on the agenda and the specific date for the special session. |
Мы вынуждены с огорчением констатировать, что четвертая специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная вопросам разоружения, до сих пор не созвана и что нынешняя сессия Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций не смогла согласовать повестку дня и конкретную дату проведения специальной сессии. |
For this method, we may note that the decrease in interest rates observable over the period 1995-1996 and 1996-1997 has a greater influence on change in the reference rate than on changes in interest receivable on long-term loans and deposits. |
В отношении данного метода можно отметить, что снижение ставок процента, которое можно констатировать в период 1995-1996 годов и 1996-1997 годов, в большей степени влияет на динамику базисной ставки, чем на динамику процентов, полученных по долгосрочным кредитам и депозитам. |
It is important to note that, in Guatemala, female participation at the various levels of education is still considerably lower than male. |
Необходимо констатировать тот факт, что по сегодняшний день в Гватемале необразованных женщин больше, чем мужчин. |
However, we note with regret that participation by inland navigation companies in this programme is relatively poor. |
Вместе с тем приходится с сожалением констатировать, что предприятия внутреннего судоходства участвуют в этой программе без особой активности. |
We can note with satisfaction that the key obligations set forth in the statement have been carried out by the Russian side. |
Можно с удовлетворением констатировать, что ключевые обязательства, содержащиеся в заявлении, российской стороной выполнены. |
In view of the importance of peacekeeping, it was worrying to note that the United Nations still owed $1 billion to troop-contributing countries. |
Учитывая важность задачи по поддержанию мира, приходится с беспокойством констатировать, что задолженность Организации Объединенных Наций перед государствами-членами, предоставляющими войска, все еще составляет 1 млрд. долл. США. |
In general, it was worrying to note that young people's attitudes had changed because of the economic situation and that they had previously been more tolerant of immigration-related problems. |
В целом приходится с озабоченностью констатировать, что молодежь изменила свое отношение из-за экономической ситуации и что раньше она была более терпима к проблемам, связанным с иммиграцией. |
It is somewhat surprising to note that nine years after its promulgation, and despite sustained pressure from the international community, the Declaration on the Right to Development has not yet been implemented nor its execution even begun. |
Можно с удивлением констатировать, что спустя девять лет после принятия Декларации о праве на развитие и несмотря на настойчивое давление со стороны международного сообщества, эта Декларация все еще не была воплощена в жизнь, и ее осуществление еще не было начато. |
We must indeed note that the post-cold-war period has been characterized by the simultaneous emergence of heated conflicts that pit nations against each other or rend apart their integral elements. |
Действительно, мы должны констатировать, что период после "холодной войны" характеризуется одновременным возникновением горячих точек, где либо сталкиваются интересы государств, либо нарушается их целостность. |
In conclusion, it is gratifying to note that for each of the series examined, even the most irregular, the chaining is broadly justified, at least for the aggregation of amounts determined at the 41 level. |
В заключение с удовлетворением можно констатировать, что в случае каждого из проанализированных рядов, даже отличающихся наиболее нерегулярной динамикой, сцепление в общем является оправданным, по меньшей мере тогда, когда речь идет об агрегировании сумм, полученных на уровне 41. |
Unfortunately, I have to note that the international community is partly to blame for the tragic position the Serbian and other non-Albanian minorities in Kosovo find themselves in, as well as for the political extremism of the Albanian majority and the many crimes that have been committed. |
К сожалению, я вынужден констатировать, что международное сообщество частично несет ответственность за трагическое положение, в котором оказались сербское и другие не-албанские меньшинства Косово, а также за политический экстремизм албанского большинства и совершенные им преступления. |
With all due respect to my friend Ambassador François Rivasseau, I am obliged to note that his logic, which is meant to be very Cartesian, is too much for my tiny brain. |
При всем моем уважении к своему другу Франсуа Ривассо мне приходится констатировать, что для моего умишка непостижима его логика, логика, претендующая на сугубо картезианскую. |
The director of the international organizations department, the contact at the Ministry of Foreign Affairs, said when telephoned by a member of the Special Rapporteur's delegation that the Special Rapporteur could only note Colonel Pom's refusal. |
Один из членов группы Специального докладчика связался по телефону с сотрудником министерства внешних сношений, директором департамента международных организаций, который сказал, что Специальному докладчику ничего не остается, кроме как констатировать отказ г-на Пома. |
It was regrettable to note, for example, that the practice of imposing protectionist and discriminatory measures against products exported by developing countries and countries with economies in transition and invoking ecological and phyto-sanitary norms for protectionist purposes was still current. |
Например, приходится, к сожалению, констатировать, что до настоящего времени не изжита практика применения протекционистских и дискриминационных мер в отношении экспортных товаров из развивающихся стран и государств с переходной экономикой и использования в протекционистских целях экологических стандартов и фитосанитарных норм. |
It is with regret that I must note that this latest incident demonstrates that the undertakings you have given do not appear to have been translated to the lower echelons who deal with the Commission on a day-to-day basis. |
К сожалению, я вынужден констатировать, что этот последний инцидент свидетельствует о том, что, как представляется, взятые Вами обязательства не были доведены до сведения сотрудников низового уровня, взаимодействующих с Комиссией на повседневной основе. |
"We have taken note, here at Gatuna and also at Kaniga, of the efforts made by the military authorities to ensure the protection and security of the national borders and the Rwandese people, who are the victims of an attack launched from abroad." |
"Мы можем констатировать, что в Гатуне и Каниге военными властями принимаются меры для обеспечения безопасности и защиты национальных границ и руандийского населения, подвергшегося нападению извне". |
It was gratifying to note that, at the recent session of ACC, the executive heads had collectively reaffirmed their commitment to a strengthened management culture in the organizations. |
удовлетворением констатировать, что на недавней сессии АКК административные руководители совместно заявили о своей приверженности делу укрепления управленческой культуры в организациях. |
Unfortunately, we note that, unlike the clear formulations to be found in Security Council resolution 1088 (1996), the draft resolution now before the Assembly contains language that is imprecise and unclear. |
К сожалению, приходится констатировать, что в отличие от четких формулировок резолюции 1088 (1996) подготовленный проект резолюции Генеральной Ассамблеи носит размытый и нечеткий характер. |
While it was encouraging to note that States had established mechanisms enabling nationals to file complaints against them, it must also be acknowledged that those mechanisms were far from perfect and that there was a long way to go before practice matched theory. |
Хотя отрадно констатировать, что государства учредили механизмы, дающие их гражданам возможность подавать на них жалобы, при этом не следует их идеализировать, ибо конечная цель пока еще далека. |
With respect to UNITAR, it was astonishing to note that nothing had been done to implement the recommendations made in 1993, 1994, 1995 and 1996 on the need to solve the problem of deficits in some Special Purpose Grants Fund projects. |
Что касается ЮНИТАР, то, как это ни парадоксально, следует констатировать, что рекомендации, высказанные в 1993, 1994, 1995 и 1996 годах в отношении необходимости решения проблемы дефицита средств по некоторым проектам "Фонда специальных целевых субсидий", так и остаются невыполненными. |
When there was no response from a State party it was important to note, without being judgemental, that the State had not cooperated in the follow-up procedure. |
При отсутствии ответа от государства-участника важно, не вынося каких-либо суждений, констатировать тот факт, что государство не проявило стремления к сотрудничеству в рамках процедуры последующих мер. |