It is disappointing to note that in 2006, ODA from countries members of the Development Assistance Committee declined for the first time since 1997 to 0.30 per cent of gross national income, well below the universally endorsed target of 0.7 per cent. |
Приходится с сожалением констатировать, что в 2006 году объем ОПР, предоставленный государствами-членами Комитета содействия развитию, снизился впервые с 1997 года до 0,30 процента валового национального дохода, что гораздо ниже согласованного на международном уровне показателя в размере 0,7 процента. |
The Russian party could not but note during these inspections that unprecedented violations of both the spirit and the letter of the Vienna Document have been committed both by the parties hosting these inspection missions and by the representatives of the NATO forces. |
Российская сторона вынуждена констатировать, что в ходе инспекций принимающими сторонами, а также представителями натовских контингентов были допущены беспрецедентные нарушения буквы и духа Венского документа. |
It is unfortunate to note that, even as we celebrate 50 years of existence of the Universal Declaration of Human Rights, there is one nation of 21.8 million people that we believe is denied the right of membership of the United Nations. |
К сожалению, приходится констатировать, что в то время, когда мы отмечаем 50-летие Всеобщей декларации прав человека, есть одна страна с населением 21,8 миллиона человек, которой, по нашему мнению, отказано в праве на членство в Организации Объединенных Наций. |
We are happy to note that both India and Pakistan, countries with whom we share abiding friendship and understanding, have stated that they remain committed to a process of nuclear disarmament. |
Мы рады констатировать, что и Индия, и Пакистан - страны, с которыми нас связывает прочная дружба и взаимопонимание, - заявили, что они по-прежнему привержены процессу ядерного разоружения. |
It was encouraging to note that the rate of implementation of the Office's recommendations was increasing from year to year, which seemed to indicate that Secretariat officials recognized their usefulness. |
З. Доставляет удовлетворение констатировать, что процент выполнения рекомендаций Управления увеличивается с каждым годом и это, по-видимому, свидетельствует о том, что ответственные должностные лица Секретариата признают его полезность. |
Nevertheless, we should note that, as in the past, it does not always reflect reliable or verified information, and the frequently anonymous sources of information are not examples of objectivity or reliability. |
Однако вынуждены констатировать, что по-прежнему отнюдь не всегда в нем отражаются достоверные и проверенные сведения, а их подчас анонимные источники не являются образцом объективности и надежности. |
It is tragic to note all the victims of massive human rights violations and violence, the terrible suffering of women and the forcible recruitment of children that take place in refugee camps, and that we are powerless to stop it. |
Поистине трагично, что нам приходится лишь констатировать тот факт, что в лагерях беженцев имеют место массовые нарушения прав человека и насилие, ужасно страдают женщины, происходит принудительная вербовка детей, а мы бессильны остановить все это. |
It was very worrying to note that the arrears in the payment of contributions, on the part of the principal contributor in particular, obliged the Organization to borrow from the credits allocated to peacekeeping operations, with all the associated consequences for the troop-contributing developing countries. |
С большим беспокойством следует констатировать, что задержка выплаты государствами-членами начисленных им взносов, в частности основным плательщиком, вынуждают Организацию Объединенных Наций заимствовать из средств, предназначенных на операции по поддержанию мира со всеми вытекающими отсюда последствиями для развивающихся государств, предоставляющих войска. |
In conclusion, we note with satisfaction that the decisions taken at the fifth session of the Intergovernmental Negotiating Committee on urgent action for Africa and interim action in general have enabled activities under the Convention to get under way even before the first Conference of the Parties. |
В заключение можно с удовлетворением констатировать, что принятые на пятой сессии Межправительственного комитета по ведению переговоров решения по вопросу о неотложных мерах для Африки и о временных мерах в целом позволили приступить к осуществлению Конвенции еще до первой сессии Конференции Сторон. |
I must note with regret that individual members of the Sub-Commission are abusing this August body, imposing again unacceptable stands and assessments which are, first and foremost, detrimental for the reputation of the Sub-Commission itself. |
Вынужден с сожалением констатировать, что отдельные члены Подкомиссии злоупотребляют этим уважаемым органом, вновь навязывая неприемлемые позиции и оценки, которые наносят вред прежде всего репутации самой Подкомиссии. |
It was gratifying to note that a number of the Office's recommendations had been implemented, but his delegation wished to have more details on the effect of the savings resulting from the Office's activities on the work of the bodies concerned. |
Можно с удовлетворением констатировать, что был осуществлен целый ряд рекомендаций Управления, но Бангладеш хотела бы получить более подробную информацию о тех последствиях, которое имело для работы соответствующих подразделений снижение затрат, достигнутое в результате мер Управления. |
It was indeed horrific to note that the impact of the atomic bombing was so great that the shadow of a man sitting on a stone step was forever imprinted and exhibited in the museum for all to see many decades later. |
Было поистине ужасно констатировать: эффект атомной бомбардировки был столь велик, что на каменной ступеньке навсегда запечатлелась тень сидящего человека, и вот много десятилетий спустя это выставлено в музее на всеобщее обозрение. |
Regrettably, we have to note that, instead of a serious analysis of the reasons for this tragedy and a search for ways of ensuring alasting peace in the Republic, Western media are continuing to disseminate false information that grossly distorts the true situation. |
К сожалению, приходится констатировать, что вместо серьезного анализа причин этой трагедии и поиска путей обеспечения прочного мира в Республике в западных средствах массовой информации продолжается муссирование ложной информации, грубо искажающей реальную обстановку. |
The members of the Committee would note, for example, that the Federal Act to Prevent and Punish Torture, promulgated in 1986, had been amended, and subsequently replaced by a new Act promulgated in 1991, which had also been amended. |
Члены Комитета могут, например, констатировать, что принятый в 1986 году Федеральный закон о предупреждении пыток и наказании за них был пересмотрен, а затем заменен в 1991 году новым законом, в который также были внесены поправки. |
It was disheartening to note that the number of least developed countries had increased rather than decreased over the years and that only two countries had managed to graduate from least developed country status in the current decade. |
Можно с сожалением констатировать, что количество наименее развитых стран за последние годы не только не уменьшилось, но даже увеличилось и что в этом десятилетии лишь двум странам удалось выйти из категории наименее развитых стран. |
and it is interesting to note that, even the Human Rights Committee, which rejects the validity of the solutions adopted in 1969 with regard to instruments relating to human rights, See para. 139 above. |
и в этой связи любопытно констатировать, что даже Комитет по правам человека, оспаривающий обоснованность решений, принятых в 1969 году в отношении договоров о правах человека См. выше пункт 139. |
Note that Uganda does not deny its attack against Zaire but seeks vainly to justify it; |
констатировать, что Уганда не отрицает факта совершения агрессии против Республики Заир, а лишь безуспешно пытается оправдать ее; |
That is really a very comforting thing to note. |
И это поистине отрадно констатировать. |
It is gratifying to note that the number of nuclear weapons has continued to drop in the post-cold-war era. |
Можно с удовлетворением констатировать, что в эпоху, наступившую после холодной войны, количество ядерных вооружений продолжает уменьшаться. |
It is important to note, however, that the amount of debris in outer space is also rising. |
А между тем приходится констатировать, что возрастает и количество мусора в космическом пространстве. |
The governor stressed that his staff were thus authorized only to note and report prisoners' misdeeds. |
Директор тюрьмы счел необходимым уточнить, что его сотрудники могут, таким образом, лишь констатировать нарушение со стороны содержащихся под стражей лиц и доложить о нем. |
Regrettably, however, we have to note that what we witness in today's world is a lack of tolerance and ever-increasing alienation. |
Однако, к сожалению, приходится констатировать, что сегодня в нашем мире нетолерантность и отчуждение растут. |
It is gratifying to note that the optimal chaining, in the meaning we have given it above, represents an integral chaining. |
С удовлетворением можно констатировать, что оптимальным методом сцепления, в соответствии с данным нами определением, является интегральное сцепление. |
At this juncture, I believe that we can, with a certain degree of satisfaction, note that there is a gradual movement within the international community in this direction. |
На нынешнем этапе, полагаю, мы можем с определенной степенью удовлетворения констатировать постепенное продвижение международного сообщества в данном направлении. |
It is good to note, however, that the gap closes when it comes to pass rates. |
Тем не менее, отрадно констатировать, что этот разрыв сокращается, если рассматривать процентные показатели успешного окончания учебы. |