However, we are obliged to note that, despite this favourable environment for peace and economic expansion, poverty continues to grow unchecked and remains a striking phenomenon in our world. |
Однако мы вынуждены констатировать, что, несмотря на обстановку, способствующую укреплению мира и экономическому развитию, рост нищеты продолжается прежними темпами, и она остается ужасающим явлением нашего мира. |
Despite the relaxation of the sanctions for well-founded humanitarian reasons, however, the Special Rapporteur is forced to note that the continuation of the embargo is only exacerbating the already very difficult, nutritional and health conditions of the majority of the Burundi population. |
Тем не менее, несмотря на облегчение санкций по справедливым гуманитарным мотивам, Специальный докладчик вынужден констатировать, что продолжительность эмбарго лишь ухудшает и так уже тяжкие условия жизни большей части бурундийского населения в продовольственном и санитарном планах. |
However, it is distressing to note that in the case of Sierra Leone, many months after the signing of the Peace Agreement, peacekeepers are yet to be fully deployed. |
Вместе с тем приходится с сожалением констатировать, что в Сьерра-Леоне спустя много месяцев после подписания Мирного соглашения миротворческие силы до сих пор не развернуты в полном объеме. |
During a series of informal plenaries last year, we were able to move these ideas forward gradually and to note the value of making room for new issues as part of an agreement on a programme of work. |
В ходе серии неофициальных пленарных заседаний в прошлом году нам удалось добиться постепенного продвижения этих идей и констатировать интерес на тот счет, чтобы отвести место новым проблемам в рамках согласия по программе работы. |
She was sure that the consideration of the next periodic report would enable the Committee to note that significant progress had been made as a result of the analysis and reforms undertaken. |
Г-жа Шане не сомневается, что рассмотрение следующего периодического доклада позволит Комитету констатировать значительный прогресс, достигнутый в результате проведенного анализа и осуществляемых реформ. |
The seminar could only note that much has to be done to modify the terms of international competition and the rationale for corporate expansion that appear to be among the roots of this global concentration of power. |
Участникам семинара оставалось лишь констатировать, что предстоит еще многое сделать для пересмотра правил международной конкуренции и политики корпораций в отношении расширения масштабов своей деятельности, которые, по-видимому, относятся к числу коренных причин подобной концентрации власти в мировом масштабе. |
While we can indeed note that the efforts made since that tragic day to combat international terrorism have achieved some specific results, this should not, however, prompt us to let down our guard. |
Хотя мы действительно можем констатировать, что усилия по борьбе с международным терроризмом, предпринятые после того трагического дня, принесли некоторые конкретные результаты, это, однако, не должно побуждать нас к ослаблению бдительности. |
It is necessary to note that the ongoing Armenian aggression restricts our ability to implement the specific national commitments made at the Copenhagen Summit, including those involving the repatriation and reintegration of refugees and internally displaced persons into the society. |
Следует констатировать и то, что продолжающаяся агрессия со стороны Армении ограничивает возможность выполнения определенных обязательств страны по Копенгагенскому саммиту, в том числе и в вопросе репатриации беженцев и вынужденных переселенцев и их реинтеграции в жизнь общества. |
In summary, one can note that services in developed market economies have become the most important economic sector in terms of their contribution both to GDP and employment. |
ЗЗ. Итак, можно констатировать, что сектор услуг в странах с развитой рыночной экономикой превратился в наиболее важный сектор экономики с точки зрения как его доли в ВВП, так и роли в обеспечении занятости. |
Counsel expressly requests the Committee to note that the State party, which is in breach of its obligations under the Covenant and under its domestic legislation, is obliged to remedy this series of violations. |
Адвокат настоятельно просит Комитет констатировать, что государство-участник, нарушающее свои обязательства по Пакту и собственному национальному законодательству, должно устранить целый ряд нарушений. |
It is regrettable to note once again the continuing decrease in official development assistance and the lack of political will on the part of many donors to reverse this trend. |
К сожалению, приходится вновь констатировать сохранение тенденции к уменьшению объемов официальной помощи для целей развития и отсутствие у многих доноров политической воли, необходимой для того, чтобы обратить эту тенденцию вспять. |
But whilst momentum has been created for the recognition of our special characteristics and constraints, it is somewhat disappointing to note that avowed intentions have yet to be translated into action. |
Но хотя был придан импульс признанию наших особенностей и проблем, с некоторым разочарованием приходится констатировать, что провозглашенные намерения еще не претворены в действия. |
Unfortunately, we must note that as Ukraine and other countries in transition have entered the global economic system, we have encountered some difficulties, both of an external and of a domestic nature. |
К сожалению, приходится констатировать, что на пути вхождения Украины и других стран с переходной экономикой в глобальную экономическую систему возникают некоторые трудности как внешнего, так и внутреннего характера. |
Unfortunately, we are forced to note that, as in other spheres, a shortage of financial resources is the main obstacle to redressing the consequences of the Chernobyl disaster. |
К сожалению, приходится констатировать, что, как и в других областях, главной проблемой в сфере преодоления последствий чернобыльской катастрофы является дефицит финансовых средств. |
Despite the priorities and objectives set forth by the new development strategies, we are obliged to note that the results are less than expected. |
Несмотря на приоритеты и задачи, определенные в новых стратегиях развития, мы вынуждены констатировать, что результаты далеки от того, на что мы надеялись. |
I note with satisfaction that a joint working group of IOM, USAID and UNSMIH has crafted a scheme to satisfy a number of legitimate demands by the demobilized soldiers. |
Я хотел бы с удовлетворением констатировать, что совместная рабочая группа МОМ, ЮСАИД и МООНГ разработала механизм удовлетворения ряда законных требований демобилизованных военнослужащих. |
I would also like to say that my country's delegation is very happy to note the presence of the Minister for Foreign Affairs of Senegal, who made a statement before this Conference. |
Хотелось бы также сказать, что делегация моей страны весьма рада констатировать факт присутствия министра иностранных дел Сенегала, который выступил на настоящей Конференции. |
We are obliged to note that, regrettably, the conflict in Abkhazia has become a kind of touchstone exposing the inadequacy of United Nations efforts. |
С сожалением приходится констатировать, что конфликт в Абхазии стал своеобразной "лакмусовой бумагой", высветившей недостаточность и неадекватность усилий Организации Объединенных Наций. |
We should note here that many of the Summit goals concerning the survival and development of children, particular in the area of health care, nutrition and education, remain unrealized. |
Приходится с сожалением констатировать, что многие из поставленных на предыдущей Всемирной встрече целей в области выживания и развития детей, особенно в плане здравоохранения, питания и образования, остаются недостигнутыми. |
My Government invites the Security Council to note for itself once again the arrogance with which Rwanda and Uganda allow themselves to relapse into their repeated violations of the Council's resolutions. |
Мое правительство предлагает Совету Безопасности вновь констатировать ту наглость, с которой Руанда и Уганда позволяют себе опять, который уже раз, нарушать соответствующие резолюции Совета. |
However, on taking up that proposal during his consultations, the Coordinator was obliged to note that there was no convergence of views that would lead to a consensus on that subject. |
Однако после внесения этого предложения на рассмотрение в ходе своих консультаций Координатор вынужден констатировать, что здесь не удалось добиться единства взглядов, которое могло бы заложить основу для достижения консенсуса на этот счет. |
It was encouraging to note that despite its persistent difficulties, the Democratic Republic of the Congo had recently made the minimum payment necessary to avoid the application of Article 19. |
Отрадно констатировать, что, несмотря на сохраняющиеся трудности, Демократическая Республика Конго недавно выплатила необходимый минимум, с тем чтобы избежать применения изъятия, предусмотренного в статье 19. |
I hope that when we meet here at United Nations Headquarters a year from now, we can proudly note that we have taken concrete steps towards a better world. |
Я надеюсь, что, когда мы встретимся здесь, в центральных учреждениях Организация Объединенных Наций, ровно через год, мы сможем с гордостью констатировать, что мы предприняли конкретные шаги для создания более совершенного мира. |
It was particularly encouraging to note the depth of commitment shown by many Member States over the previous two years, as evidenced by the initiatives described in national reports. |
Исключительно отрадно констатировать высокий уровень активности, проявляемой целым рядом государств-членов в течение последних двух лет, о чем свидетельствуют инициативы, отраженные в национальных докладах. |
However, the Committee remains concerned to note that the law does not explicitly prohibit the act of obtaining confessions under duress; thus, the provisions currently in force remain inadequate to ensure proper implementation of the Convention (art. 15). |
Вместе с тем Комитет вновь вынужден с беспокойством констатировать, что в законодательстве не содержится прямого запрета на получение признаний под принуждением: таким образом, действующие в настоящее время правовые положения по-прежнему являются недостаточными с точки зрения осуществления Конвенции (статья 15). |