Universal access to basic communication and information services was identified by ACC as another important cross-sectoral issue, and is the subject of a new inter-agency project, with the International Telecommunication Union serving as lead agency. |
В качестве другого важного межсекторального вопроса АКК выделил всеобщий доступ к основным услугам в области коммуникации и информации, который является темой нового межучрежденческого проекта и по которому ведущим учреждением выступает Международный союз электросвязи. |
While we welcome the utility of the new global news channels, we lament the other, baneful, influences to which our people are subjected by some aspects of worldwide programming. |
Хотя мы и приветствуем полезность новой глобальной сети новостей, мы выражаем разочарование по поводу другого губительного влияния, которому подвергаются наши люди в силу некоторых аспектов мирового телевещания. |
It must be borne in mind, however, that the United Nations had no other choice but to embark on the redesign and implementation of new systems, since those currently available were long obsolete and could not be maintained any longer. |
Следует иметь в виду, однако, что у Организации Объединенных Наций не было другого выбора, помимо того, чтобы приступить к проектированию и внедрению новых систем, поскольку существующие системы давно устарели и ими нельзя больше пользоваться. |
Section B of the definition of war crimes contained a new paragraph (a ter) relating to United Nations and other personnel involved in humanitarian assistance or peace-keeping missions. |
В разделе В определения военных преступлений содержится новый пункт (а-тер), касающийся Организации Объединенных Наций и другого персонала, участвующего в оказании гуманитарной помощи или операциях по поддержанию мира. |
Still affected by the Second World War, they were well placed to understand that humanity had no other choice but to shelter under the protection of international law as the only way of preventing a new Holocaust. |
Все еще находясь под влиянием второй мировой войны, они оказались в благоприятном положении для того, чтобы понять тот факт, что у человечества нет другого выбора кроме спасения под крышей международного права в качестве единственного пути избавления от нового массового геноцида. |
There was potentially a large new pool of commercial credit being created by credit card and other types of transactions and, with the right rules, a path would be opened to provide credit at reasonable rates of interest to underserved countries. |
Существует возможность создать новый важный источник коммерческих кредитов за счет кредитных карточек и другого рода операций, который при наличии соответствующих норм откроет для стран, не имеющих возможности получать в настоящее время достаточные кредиты, доступ к таким кредитам по разумным ставкам. |
All of those are things that require, if not a new approach, a different way of dealing with peacekeeping operations, from the establishment or alteration of a mandate to the organization and coordination of participants on the ground. |
Все эти обстоятельства требуют если не нового подхода, то другого отношения к проведению миротворческих операций: от учреждения или изменения мандата до организации и координации действий участников на месте. |
Among the new challenges that the world must face, we have to mention the risk of non-State entities acquiring nuclear arms or other weapons of mass destruction. |
К числу новых серьезных проблем, с которыми предстоит столкнуться человечеству, следует отнести угрозу приобретения ядерного или другого оружия массового уничтожения негосударственными субъектами. |
If this person did not have another nationality and has not acquired a new nationality, he or she may also fall under the category of stateless persons. |
Если такое лицо не имеет другого гражданства и не получило новое гражданство, то оно может также входит в категорию апатридов. |
Until when chance came it ensnared a new bearer |
Но когда представился шанс, Кольцо поймало другого хранителя. |
This year we begin consideration of two new items, one "nuclear" and one "conventional", reflecting the breadth and interrelationship of issues that are taken up by multilateral bodies devoted to strengthening international security, especially when dealing with weapons. |
В этом году мы начинаем рассмотрение двух новых пунктов повестки дня, одного по ядерному оружию и другого - по обычным вооружениям, что отражает широкий круг и взаимозависимость вопросов, рассматриваемых многосторонними органами, занимающимися укреплением международной безопасности, особенно когда речь идет о вооружениях. |
The budget for electronic data-processing equipment was based on the assumption that additional staff would be relocated to two new office premises, thereby requiring the installation of servers and related equipment. |
В основе сметы на приобретение аппаратуры электронной обработки данных лежало предположение о том, что дополнительный персонал будет переведен в два новых помещения, для чего потребуется установка серверов и другого оборудования. |
However, Uruguay maintains its opposition to extending the veto privilege to new members, whether directly or indirectly, by way of moratoriums or any other type of mechanism that would prolong such an extension. |
Однако Уругвай возражает против распространения права вето на новых членов, будь то прямо или косвенно, посредством моратория или любого другого механизма, который продлил бы такое распространение. |
Beyond the military and other related logistical men and material, there should be decisive action to establish, as a matter of urgency, UN's new electoral validation mission. |
Помимо военного персонала и другого связанного с этим персонала по материально-техническому обеспечению и материальных средств необходимо принять решительные меры для срочного создания новой миссии Организации Объединенных Наций по оценке выборов. |
Hence, as he put it in 1932, there may be "no escape from prolonged and perhaps interminable depression except by direct state intervention to promote and subsidize new investment" - which is what the Obama administration is rightly doing. |
Поэтому, как он выразился в 1932 г., «возможно, не существует никакого другого выхода из длительного и даже бесконечного экономического кризиса кроме прямого вмешательства государства с целью содействия новым инвестициям и их субсидирования», - как раз то, что и делает администрация Обамы. |
Under another kind of arrangement, since 1994, small amounts of funds contributed by one donor have been earmarked to finance drug control components of new projects and programmes in other United Nations agencies and development banks, primarily in low-income countries. |
В рамках механизма другого типа с 1994 года небольшие суммы финансовых средств, вносимых одним донором, направляются для финансирования компонентов контроля над наркотиками новых проектов и программ в других учреждениях Организации Объединенных Наций и банках развития, прежде всего в странах с низкими доходами. |
Turning to another building management matter, she noted that several escalators had been out of use throughout the summer because new equipment was being installed, but now some of them did not work. |
Касаясь другого вопроса, связанного с эксплуатацией зданий, она отмечает, что в течение всего лета не работало несколько эскалаторов по причине установки нового оборудования, однако некоторые из них не работают и в настоящее время. |
Effectively, the suggestion was to establish a new United Nations body, yet the abolition of one organ and the creation of another were two separate processes that should not be combined. |
По существу, речь идет о создании нового органа в системе Организации Объединенных Наций, но упразднение одного органа и создание другого - это два самостоятельных процесса, которые нельзя смешивать. |
Instead, the Secretary-General's proposal envisages the establishment of a new financial mechanism that would ensure the necessary level of resources and sufficiently flexible access to them, including through acquiring communications and other special equipment in stock at the United Nations Logistics Base. |
Вместо этого в предложении Генерального секретаря предусматривается создание нового финансового механизма, который обеспечит необходимый объем ресурсов и достаточно гибкий доступ к ним, в том числе путем приобретения оборудования связи и другого специального оборудования из запасов Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций. |
The above new provision has been adopted in view of massive emigration of Lithuanian residents in recent years seeking to retain citizenship of the Republic of Lithuania upon acquisition of citizenship of another State. |
Вышеизложенное новое положение было принято в связи с массовой эмиграцией в последние годы жителей Литвы, желающих сохранить гражданство Литовской Республики при приобретении гражданства другого государства. |
Apart from the resource implications such an expansion would entail, the increased complexity for judges and legal staff arising from adding cases that require application of a different body of law would be problematic, particularly at a time when the new system is in its initial stages. |
Помимо финансовых последствий, обусловленных таким шагом, возникнут и проблемы, вызванные усложнением работы судей и юридического персонала в связи с появлением дел, требующих применения другого правового массива, особенно на первоначальных этапах функционирования новой системы. |
There are also increases for personal protection gear for Mission security personnel and United Nations Guard Units and acquisition of other equipment for fit-out of the new UNAMI compounds in Basra and Kirkuk and at Baghdad International Airport. |
Увеличиваются также расходы на закупку средств личной защиты для персонала служб безопасности Миссии и сотрудников охранных подразделений Организации Объединенных Наций и на приобретение другого оборудования для оснащения новых комплексов МООНСИ в Басре и Киркуке и в Багдадском международном аэропорту. |
This underscores the need for greater integration between a new international climate regime and the law of the sea, given that the success of one is inexorably linked to the other. |
Это, в свою очередь, ставит вопрос о более тесном сближении нового международного правового режима в отношении климата с морским правом, поскольку успех одного из них неразрывно связан с успехом другого. |
I will refrain from proposing another solution, I would just like to express my sincere hope the Conference on Disarmament will turn over a new leaf instead of turning into a white elephant. |
Я воздержусь от предложения другого решения - я просто хотел бы выразить искреннюю надежду, что Конференция по разоружению, вместо того чтобы превращаться в белого слона, перевернет новую страницу. |
The new Family Code reproduces completely the hitherto effective impediments to entry into marriage (existence of another marriage, sickness and kinship), which are applicable to both spouses. |
Новый Семейный кодекс полностью воспроизводит прежде действовавшие препятствия для вступления в брак (наличие другого брака, болезнь и родственные отношения), которые применяются к обоим супругам. |