Hospitals were allocated an additional $7.2 million, of which nearly $6 million was to be spent on in-patient and out-patient subsidies at the major hospital. |
Больницам выделено дополнительно 7,2 млн. долл. США, из которых приблизительно 6 млн. долл. США предназначаются для субсидирования услуг по стационарному и амбулаторному обслуживанию в главной больнице. |
The disease leads to around 38 per cent of maternal mortality and nearly 20 per cent of low weight births. |
Этим заболеванием объясняются 38 процентов случаев материнской смертности и приблизительно 20 процентов случаев рождения недоношенных младенцев. |
This commemoration offered important encouragement to the Secretariat at Headquarters, and to the nearly 14,500 troops, police and observers who are serving the international community with dedication and courage in areas of conflict around the world. |
Проведение мероприятий в ознаменование этой даты явилось важным стимулом для сотрудников Секретариата в Центральных учреждениях и для приблизительно 14500 военнослужащих, полицейских и наблюдателей, которые самоотвержено и мужественно служат международному сообществу в районах конфликта по всему миру. |
The Insurance Section explained this situation by the fact that Aetna is a New York based plan and has the largest percentage of retirees (nearly 46 per cent of the plan's total participants in 1997). |
Секция страхования объяснила эту ситуацию тем, что "Этна" базируется в Нью-Йорке и на этот план приходится наибольшая доля пенсионеров (приблизительно 46 процентов от общего числа участников плана в 1997 году). |
Strong domestic demand in the United States also gave a boost to the world economy in 1996, imports of goods and services rising nearly 6.5 per cent and creating a slight net drag on the domestic growth rate. |
Устойчивый внутренний спрос в Соединенных Штатах также придал стимул мировой экономике в 1996 году, что привело к увеличению объема импорта товаров и услуг приблизительно на 6,5 процента и оказало незначительное понижающее воздействие на темпы роста национальной экономики. |
It is estimated that nearly one adult in five in Quebec is functionally illiterate, a situation that is likely to deteriorate as a result of recent budget cutbacks in this area. |
Согласно оценкам, приблизительно каждый пятый взрослый житель Квебека не имеет достаточных навыков чтения и письма, и подобная ситуация может еще более усугубиться вследствие произведенного недавно сокращения бюджетных ассигнований в этой сфере. |
The Secretariat had taken note of the recommendations of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, including the recommendation of a reduction of nearly $7 million in the Secretary-General's estimates. |
Секретариат принял к сведению рекомендации Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, в частности ту из них, которая предлагает сокращение приблизительно на 7 млн. долларов суммы испрошенных ассигнований. |
In 2001 the private sector employed nearly 59.1 per cent of the country's total workforce, 97.5 per cent and produced 62.9 per cent of GDP. |
В 2001 году в частном секторе трудилось приблизительно 59,1% всех работающих в стране - 97,5%), и на долю этого сектора приходилось 62,9% ВВП. |
Nevertheless, the Committee welcomed the collection of nearly 70,000 light weapons by the Burundian authorities in three years, out of an estimated 100,000 weapons owned by civilians. |
В то же время Комитет с удовлетворением отметил, что за три года властями Бурунди собрано приблизительно 70000 единиц стрелкового оружия; при этом, по оценкам, у гражданского населения находится около 100000 единиц оружия. |
However, continuous new arrivals pose a challenge, with nearly 24,000 refugees and asylum-seekers from Eritrea, Ethiopia and Somalia registered in 2009. |
Однако постоянное прибытие новых беженцев усугубляет проблему, поскольку в 2009 году было зарегистрировано приблизительно 24000 беженцев и лиц, ищущих убежища, из Эритреи, Эфиопии и Сомали. |
During the reporting period, nearly 21,000 internally displaced persons have returned to their places of origin in Chad, despite the precarious security situation and lack of basic services. |
В течение отчетного периода приблизительно 21000 лиц, перемещенных внутри страны, вернулись в места своего происхождения в Чаде, несмотря на отсутствие безопасности и базовых услуг. |
From 2000 to 2005, forest plantations in low forest cover countries grew by approximately 500,000 hectares and account for nearly 10 per cent of total forest cover. |
В период с 2000 по 2005 годы площадь лесонасаждений в малолесистых странах выросла приблизительно на 500000 гектаров, и теперь они составляют приблизительно 10 процентов от общей площади лесного покрова. |
The rehousing of the original transcripts commenced in May 2011; to date, nearly 2,000 binders of original transcripts have been rehoused in archival enclosures. |
Перемещение оригиналов стенограмм началось в мае 2011 года; до настоящего времени приблизительно 2000 папок с оригиналами стенограмм были перемещены в подсобные архивные помещения. |
A Global Evaluation Community of Practice has been established with the participation of nearly 400 UNICEF professionals worldwide, who enhance their professional growth through the sharing of good practices and lessons learned, and discussion of emerging topics and trends in monitoring and evaluation. |
Было создано глобальное сообщество специалистов-практиков по оценке с участием приблизительно 400 специалистов ЮНИСЕФ во всем мире, которые повышают свой профессиональный уровень посредством обмена передовыми наработками и накопленным опытом, а также обсуждения возникающих тем и тенденций в области контроля и оценки. |
Between 2004 and 2008, the European Court handed down nearly 70 decisions regarding Belgium for proceedings of excessive length, ranging from 6 to more than 20 years. |
В период с 2004 года по 2008 год Европейский суд вынес приблизительно 70 решений в отношении Бельгии в связи с чрезмерной продолжительностью разбирательств, варьировавшейся от 6 до более чем 20 лет. |
In 1999, there would be approximately 6 billion people in the world, nearly 150 million of whom would lack access to family planning services and to the means to protect their reproductive health. |
В 1999 году численность населения планеты составит приблизительно 6 млрд. человек, из которых почти 150 млн. не будут иметь доступа к службам планирования семьи и к средствам охраны своего репродуктивного здоровья. |
To date, four contributors have pledged or contributed a total of nearly $8.3 million, which accounts for approximately two thirds of the estimated requirements for the boundary demarcation activities. |
К настоящему времени четыре донора объявили или внесли взносы на общую сумму около 8,3 млн. долл. США, что составляет приблизительно две трети от сметных потребностей на мероприятия по демаркации границы. |
(b) Manning: Manning numbers continue to climb, with approximately 79,000 personnel assigned as of January 2009, thus nearly achieving the former goal of 80,000. |
Ь) укомплектование личным составом: численность личного состава продолжает увеличиваться; по состоянию на 9 января 2009 года она составляла приблизительно 79000 военнослужащих, то есть был почти достигнут прежний целевой показатель в 80000 военнослужащих. |
First, as has already been mentioned, FDI flows remain some 15 per cent below their pre-crisis average and nearly 40 per cent below their 2007 peak. |
Во-первых, как уже отмечалось, потоки ПИИ остаются на уровнях, которые приблизительно на 15% ниже их средних докризисных показателей и почти на 40% ниже пика 2007 года. |
The nearly 1 billion people living in developed countries consume approximately half of all the energy, while 2 billion poor people are still not acquainted with electricity. |
Практически 1 миллиард людей, проживающих в развитых странах, потребляют приблизительно половину всей производимой энергии, в то время как 2 миллиарда беднейших людей не имеют понятия об электричестве. |
As at September 2006, the Central African Republic hosted nearly 20,000 refugees, including 14,000 Sudanese, 3,200 from the Democratic Republic of the Congo and 1,500 Chadians. |
По состоянию на сентябрь 2006 года Центральноафриканская Республика принимала приблизительно 20000 беженцев, включая 14000 суданцев, 3200 беженцев из Демократической Республике Конго и 1500 чадцев. |
According to JS1, nearly one third of the population is illiterate, noting that 2.42 per cent of the budget was allocated in 2007-08 on public education. |
В СП1 отмечается, что приблизительно треть населения неграмотна и что в 20072008 годах на цели народного просвещения было выделено 2,42% бюджетных средств. |
The history and experience of Liberia have taught us to have faith in the United Nations, which today maintains nearly 11,000 men and women from all over the world helping our country consolidate its newly won peace. |
История и опыт Либерии научили нас верить в Организацию Объединенных Наций, которая сегодня оказывает поддержку приблизительно 11000 человек - мужчин и женщин - во всем мире, помогает нашей стране укреплять с таким трудом завоеванный мир. |
In order that the report was as comprehensive, objective and authoritative as possible, consultations were held with nearly 20 non-governmental organizations (NGOs) and academic institutions, and broad public input was sought via the Internet. |
Для обеспечения того, чтобы доклад был как можно более полным, объективным и авторитетным, были проведены консультации приблизительно с 20 неправительственными организациями (НПО) и академическими учреждениями и созданы каналы для контактов с широкой общественностью через Интернет. |
The delegation noted that Viet Nam is a unified country with 54 ethnic groups, 53 of which are minorities making up nearly 14 per cent of the population. |
Делегация отметила, что Вьетнам является единой страной, населенный 54 этническими группами, из которых 53 являются меньшинствами, составляющими приблизительно 14% населения. |