Approximately thirty-five percent of VCM production in China and nearly all VCM production outside of China currently utilize ethylene-based processes. |
В настоящее время приблизительно тридцать пять процентов ВХМ, выпускаемого в Китае, и практически весь ВХМ, выпускаемый в других странах, производится в рамках этиленового процесса. |
Designed as a massive spiraling gilded bronze canopy over the tomb of St Peter, Bernini's four-pillared creation reached nearly 30 m (98 ft) from the ground and cost around 200,000 Roman scudi (about $8m in currency of the early 21st century). |
Массивный киворий из позолоченной бронзы над гробницей святого Петра, поддерживаемый четырьмя колоннами, вознёсся почти на 30 метров над землёй и стоил около 200000 скуди (приблизительно 8 млн долларов на начало XXI века). |
Commission beneficiaries generated about one third, or $127 million, of all income tax revenues and nearly 8.5 per cent, or 3,000, of jobs in the Islands prior to 2005. |
В период до 2005 года на долю участников этой программы Комиссии приходилась приблизительно одна треть, или 127 млн. долл. США и может быть потеряно от 2000 до 2300 рабочих мест20. |
From 2000 to 2005, CAEF hosted more than 20,000 women at its headquarters and trained nearly 3,000 women throughout the national territory. |
За период с 2000 по 2005 год Группа поддержки женщин-предпринимателей приняла в своем центре приблизительно 2000 женщин и организовала подготовку для 3000 женщин на всей территории страны. |
According to Government estimates, 974,184 people - nearly one quarter of the population - were displaced between 12 July and 14 August, with approximately 735,000 seeking shelter within Lebanon and 230,000 abroad. |
Согласно оценкам правительства, в период с 12 июля по 14 августа перемещенными оказались 974184 человека: из них приблизительно 735000 искали убежище на территории Ливана, а 230000 человек - за рубежом175. |
This practice led to the unnecessary payment of nearly $250,000 in subsistence allowance to 57 civilian police and had a de-motivating effect on those officers who had met the requirements and were functioning productively. |
Результатом этого стала выплата суммы в размере приблизительно 250000 долл. США 57 сотрудникам гражданской полиции, что оказало деморализующее воздействие на тех сотрудников, которые отвечали предъявляемым к ним требованиям и надлежащим образом выполняли возложенные на них обязанности. |
During 2002, 1,784 instances of failure to declare funds, securities or stocks were discovered by the customs service, amounting to 233 million euros, or an increase of nearly 27.2 per cent over the previous year. |
В 2002 году таможенными службами было выявлено 1784 случая невыполнения обязательства о декларировании финансовых средств, сертификатов или ценных бумаг на сумму 233 млн. евро, что приблизительно на 27,2 процента превышает показатель предшествующего года. |
Freedom came too late for the nearly 400,000 Hungarians who were murdered in the concentration camps, thus raising the number of Hungarian victims of the Holocaust to 600,000. |
День освобождения настал слишком поздно для приблизительно 400000 венгров, которые были замучены в концентрационных лагерях, в результате чего число жертв Холокоста в нашей стране возросло до 600000 человек. |
This included the provision of 51,370 metric tons of food assistance to nearly 1.4 million Afghans, including 325,400 people affected by localized emergencies such as the spring floods. |
Сюда вошли 51370 метрических тонн продовольственной помощи приблизительно 1,4 миллиона афганцев, в том числе 325400 афганцам, которые пострадали в результате локальных чрезвычайных ситуаций, таких как весенние наводнения. |
As stated here over the past two days, this natural disaster has taken a heavy toll on Pakistan, with thousands of people killed, nearly 20 million rendered homeless or otherwise affected and cropland and infrastructure destroyed on a massive scale. |
Как отмечалось здесь в течение последних двух дней, это стихийное бедствие нанесло колоссальный ущерб Пакистану, в результате которого тысячи людей погибли, приблизительно 20 миллионов человек лишились крова или подверглись другим лишениям и огромное число сельскохозяйственных угодий и объектов инфраструктуры уничтожено. |
In 2005 the strength of the US housing market continued, with prospects of another nearly 2 million housing starts, as in 2004, of which 95% are wood-based construction. |
В 2005 году в секторе жилищного строительства США сохранялась высокая активность, при этом объем строительства нового жилья должен составить, как и в 2004 году, приблизительно 2 млн. жилых единиц, из которых 95% будет приходиться на деревянные каркасные конструкции. |
Through the Skills-based Literacy Programme for Women nearly 1,000 literacy and post-literacy materials were developed and are being used in operational programmes aimed at increasing women's livelihoods. |
В рамках программы обучения женщин грамоте при формировании персональных навыков было разработано приблизительно 1000 учебных материалов для лиц, обучающихся грамоте, и лиц, овладевших грамотностью, которые сегодня используются в действующих программах, направленных на расширение возможностей женщин зарабатывать себе на жизнь. |
The Haitian National Police now comprises nearly 10,000 officers, including 468 new officers who graduated last month. Mid-level and senior police officers are receiving advanced training, in part through bilateral scholarships. |
Между тем Миссия поддерживала также укрепление Гаитянской национальной полиции, что является одним из критически важных элементов стратегии завершения МООНСГ. Гаитянская национальная полиция сейчас насчитывает приблизительно 10000 сотрудников, в том числе 468 новых сотрудников, завершивших подготовку в прошлом месяце. |
However, the decrease required from 1997 onwards to meet the World Food Summit target of halving the number of the undernourished by the year 2015 is nearly 20 million per annum. |
Для достижения цели двукратного сокращения масштабов недоедания к 2015 году, которая была установлена на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия, объем сокращения начиная с 1997 года должен составлять приблизительно 20 млн. человек к год. |
Projects approved through 2007 have already eliminated the consumption of nearly 258,574 ozone-depletionpotential tonnes (ODP-tonnes) of ozone-depleting substances and the production of 195,013 ODP-tonnes. |
При реализации проектов, утвержденных в 2007 году, уже было прекращено потребление приблизительно 258574 тонн озоноразрушающей способности (ОРС) озоноразрушающих веществ и производство 195013 тонн ОРС. |
That is about 4 per cent of New York City's annual budget - and nearly a billion dollars less than the annual cost of running Tokyo's Fire Department. |
Это приблизительно 4 процента от ежегодного бюджета города Нью-Йорка - и приблизительно на 1 млрд. долл. |
The third qualifying session began an hour later under a light rain that changed to a deluge within ten minutes, prompting race officials to stop qualifying for nearly an hour as several cars aquaplaned. |
Третья сессия началась через час под лёгким дождем, который в течение 10 минут усилился до ливня, что заставило прервать квалификацию приблизительно на 1 час из-за аквапланирования. |
For the 2005 to 2006 period, the MDF industry in Russia is expected by OAO NIPIEIlesprom to boost its production volumes, with an output of nearly 700,000 m³ projected for 2005, accelerating to some 960,000 m³ by the end of 2006. |
Согласно прогнозам ОАО НИПИЭИлеспрома, объем производства MDF в России в период 2005-2006 годов должен резко возрасти и составить в 2005 году приблизительно 700000 м3, а к концу 2006 года - 960000 м3. |
Members of the Committee specifically stated their deep concern at the situation of Haitian workers in the Dominican Republic and the fate of nearly 15,000 families evicted from their homes and living in deplorable conditions. |
Так, члены Комитета выразили глубокую обеспокоенность положением трудящихся-гаитян в Доминиканской Республике и судьбой приблизительно 15000 семей, которые были выселены из их домов и проживают в тяжелых условиях. |
In the chapeau of article 43, a provision should be added to the effect that, if restitution of objects having individual characteristics is not possible, objects of the same kind or nearly identical objects may, by agreement, be substituted for them. |
Абзац 1 статьи 43 следует дополнить положением о том, что в случае невозможности осуществить реституцию предметов, обладающих индивидуальными признаками, возможна по договоренности передача предметов такого же рода или приблизительно одинаковых. |
Over the last ten years, the increases in life expectancy at birth and at the age beyond 65 were notable across the region, adding on average three years and nearly a year and a half, respectively. |
В течение последних десяти лет показатели увеличения ожидаемой продолжительности жизни при рождении и в возрасте старше 65 лет были вполне осязаемы в пределах всего региона: в среднем на три года в первом случае и приблизительно на полтора года во втором, соответственно. |
For terrestrial observations, "Sun-object-Earth" is often nearly the same thing as "Sun-object-observer", since the difference depends on the parallax, which in the case of observations of the Moon can be as much as 1º, or two full Moon diameters. |
Для наблюдателей на Земле угол "Солнце-объект-Земля" приблизительно равен углу "Солнце-объект-наблюдатель", различие между ними зависит от суточного параллакса, который в случае наблюдений Луны может составлять около 1º или два диаметра полной Луны. |
The International Energy Agency's World Energy Outlook 2004 predicts that, between now and 2030, global demand for energy will rise by roughly 60%, with China and India accounting for nearly two-thirds of that increase. |
Согласно прогнозам, приведенным в докладе «Обзор мировой энергетики, 2004» Международного агентства по энергетике, к 2030 году мировой спрос на энергоресурсы возрастет приблизительно на 60%, при этом 2/3 этого роста придется на долю Китая и Индии. |
When viscous products like yoghurt are sold in conventional 1 litre packages, as much as nearly 1 dl stays in the package and is thrown away for no reason. |
Когда вязкие продукты, например йогурты, приобретаются в традиционной литровой упаковке, приблизительно 100 мл содержимого остается в упаковке и просто выбрасывается вместе с ней. |
Between 2006 and 2009, there was an increase of approximately 1,890% on total aid given, from nearly 46,423 in the first year of operation of the service to 401,729 in 2009. |
С 2006 по 2009 год общий объем оказанных услуг возрос приблизительно на 1890%: число обслуживаемых лиц увеличилось с 46423 в первый год функционирования Службы до 401729 в 2009 году. |