According to the Commission, nearly 19 million, about 59 per cent, of the 32 million registered voters cast their votes. |
Согласно Комиссии, в голосовании приняли участие приблизительно 19 миллионов избирателей, или 59 процентов от 32 миллионов зарегистрированных избирателей. |
During the reporting period, WHO distributed medicines and supplies for nearly 2.9 million medical treatments throughout the country, of which 171,474 were in hard-to-reach areas in Aleppo, Hasakeh, Raqqa and Deir ez-Zor governorates. |
За отчетный период ВОЗ доставила медицинские товары и принадлежности для оказания медицинской помощи приблизительно 2,9 миллиона человек на всей территории страны, в том числе для 171474 человек в труднодоступных районах в мухафазах Алеппо, Эль-Хасака, Эр-Ракка и Дайр-эз-Захр. |
With the acceleration of the building of the urban and rural basic public service systems, significant progress has been made in building the national social security and services system for rural elderly people, benefiting nearly 60 million rural older women. |
С ускорением создания городской и сельской систем базовых государственных услуг достигнут значительный прогресс в создании общенациональной системы социального обеспечения и обслуживания пожилых жителей сельских районов, которой смогут воспользоваться приблизительно 60 млн. пожилых сельских женщин. |
Among them, there were 123,000 female groups with nearly 300,000 loans and outstanding amount of more than 3,000 billion VND, among which the lowest loan was 10 million. |
Среди участников было 123000 женских групп, получивших приблизительно 300000 кредитов на сумму более 3000 млрд. вьетнамских донгов, причем самая низкая сумма кредита составляла 10 млн. вьетнамских донгов. |
In addition, on 26 August 2009 a Bangladeshi advance party of some nearly 200 troops arrived in the mission area in connection with the planned deployment of the full Bangladeshi infantry battalion. |
Кроме того, в связи с планируемым развертыванием пехотного батальона Бангладеш 26 августа 2009 года в район действия миссии прибыла передовая группа в составе приблизительно 200 военнослужащих. |
At present, out of the world's nearly 200 constitutions, three still include a right to bear arms: Guatemala, Mexico, and the United States; of these three, only the last does not include explicit restrictive conditions. |
На сегодняшний день, из числа приблизительно 200 конституций, действующих в мире, три до сих пор включат право на ношение оружия: Гватемала, Мексика и Соединённые Штаты; из этих троих, только последняя не включает в себя явные ограничительные условия. |
Deforestation and forest degradation account for approximately 17.4 per cent of global GHG emissions and nearly 28 per cent of global CO2 emissions. |
В результате уничтожения лесов и деградации лесных угодий в атмосферу выбрасывается приблизительно 17,4 процента общемирового объема выброса парниковых газов и почти 28 процентов глобальных выбросов углекислого газа... |
In 2005 nearly 30,000 single-parent households, i.e. around one fourth of all single-parent households, were receiving social assistance. |
В 2005 году около 30000 домохозяйств, возглавляемых одинокими родителями, т.е. приблизительно четверть всех возглавляемых одинокими родителями домохозяйств, получали социальную помощь. |
Including requests currently being processed, some 24,000 places will have been created, equal to an increase of nearly 50 per cent in child care places since the start of the programme. |
С учетом предложений, находящихся на рассмотрении, будет создано приблизительно 24000 новых структур, что означает увеличение числа мест по уходу за детьми почти на 50 процентов с момента начала реализации программы. |
Immigration accounts for some 70 per cent of the growth in employment after the EU enlargement in 2004 and for nearly all employment growth in 2012. |
Фактор иммиграции приблизительно на 70% определял рост занятости после расширения ЕС в 2004 году и практически полностью в 2012 году. |
The 2003 total log import figure is nearly 2.7 million m3 higher than total ITTO exports, with this gap decreasing to around 1.6 million m3 in 2004. |
В 2003 году общий объем импорта бревен стран МОТД превысил общий объем их экспорта на почти 2,7 млн. м3, в 2004 году этот разрыв сократился до приблизительно 1,6 млн. м3. |
Since April 2001, around 970 new vehicles worth nearly £1 billion have been delivered on the network and around 2,100 new vehicles around £2 billion are on order. |
С апреля 2001 года было сдано в эксплуатацию приблизительно 970 новых транспортных средств на общую сумму почти в 1 млрд. |
The Cook Islands comprises fifteen small islands (total land area approximately 240 square kilometres) scattered over nearly 2 million square kilometres of the Pacific Ocean (see maps 1 and 2). |
1.1 Острова Кука включают в себя 15 небольших островов (общей площадью приблизительно 240 кв. км), разбросанных в Тихом океане на территории площадью почти 2 млн. кв. км (см. карты 1 и 2). |
Compared with 2004, the number of instigated criminal prosecutions increased in 2005 nearly four times, and the number of persons suspected of committing the crime increased approximately three times. |
По сравнению с 2004 годом число случаев возбуждения уголовного преследования увеличилось в 2005 году почти в четыре раза, а число лиц, подозреваемых в совершении указанного преступления, возросло приблизительно в три раза. |
An estimated 2,118 civilians were killed as a result of armed conflict in 2008, nearly 40 per cent more than were recorded in 2007. |
Приблизительно 2118 гражданских лиц были убиты в результате вооруженного конфликта в 2008 году, что на 40% превышает цифру, отмеченную в 2007 году. |
Windows 8, the first Windows release in Cherokee, contains "nearly 180,000 words and phrases" in Cherokee, and is the first Windows release in a Native American language. |
Windows 8 - первая версия Windows на одном из индейских языков Северной Америки - содержит приблизительно «180000 слов и выражений на чероки». |
(c) Peace-related activities of the United Nations (nearly one fifth of total assignments), funded by the special operations themselves or out of trust funds negotiated with UNV. |
с) деятельность Организации Объединенных Наций, связанная с установлением мира (приблизительно одна пятая от общего числа заданий), финансируемая по линии самих специальных операций или за счет целевых фондов по согласованию с ДООН. |
Total ITTO tropical veneer imports decreased 4.1% to 1.3 million m3 in 2003, but increased by 6.1% to nearly 1.4 million m3 in 2004. |
Общий объем импорта шпона тропических пород стран МОТД сократился в 2003 году на 4,1% до 1,3 млн. м3, однако в 2004 году он возрос на 6,1% до приблизительно 1,4 млн. м3. |
indicates that in nearly 40 per cent of journalists' workplaces it occasionally or sometimes frequently occurs that a political lobby tries to pressure editorial offices not to publish an article or programme. |
свидетельствует о том, что приблизительно в 40% органах массовой информации политическое лобби изредка или часто предпринимает попытки давления на редакционные коллегии, с тем чтобы они отказывались от публикации каких-либо статей или от трансляции отдельных программ. |
Despite this, the Office's budget for 1999 did not show any increase, which in real terms means that it declined by nearly 7 per cent. |
Несмотря на это, в бюджет этого учреждения на 1999 год не было перечислено никаких дополнительных средств, что в реальном выражении означает сокращение средств приблизительно на 7 процентов. |
Noting the nearly 300 projects, pre-projects and special activities that had been carried out during the past decade, he said that the success of the ITTO should be attributed to the spirit of goodwill and cooperation of the 53 producing and consuming countries members of the Organization. |
Отметив приблизительно 300 проектов, предварительных проектов и специальных мероприятий, которые были осуществлены за последнее десятилетие, он заявил, что успешная деятельность МОТД объясняется духом доброй воли и сотрудничества 53 стран-производителей и стран-потребителей, являющихся членами Организации. |
The ratio between the number of returnees and the number of persons arrested is as follows: nearly 15,000 entries and 366 arrests, i.e. 0.5 per cent of the total. |
Соотношение числа репатриантов и арестованных представляется следующим образом: на приблизительно 15000 репатриантов приходится 366 арестов, что составляет в целом 0,5%. |
In 1998, it had barely more than $4 million to fund 124 projects in about 50 countries, whereas its need for funds in 1998 had been estimated at nearly $28 million. |
В 1998 году в его распоряжении имелось чуть более 4 млн. долл. США для финансирования 124 проектов приблизительно в 50 странах, в то время как, по оценкам, потребности Фонда в 1998 году составляли приблизительно 28 млн. долл. США. |
In North America the United States alone hosted 20 million international migrants, a number that includes the majority of the nearly 3 million undocumented migrants whose status was regularized by the Immigration Reform and Control Act of 1986. |
Что касается Северной Америки, то лишь в Соединенных Штатах проживало 20 млн. международных мигрантов, в число которых входит большинство из приблизительно 3 млн. мигрантов, не имеющих документов, чей статус регулировался законом о реформе иммиграции и контроле за ней 1986 года. |
Anthropogenic emissions of carbon dioxide are expected to increase by roughly 5 per cent from 1990 to the year 2000, if no measures were taken to counteract this development, which would represent an increase of nearly 110 thousand tons. |
Как ожидается, уровень антропогенных выбросов двуокиси углерода увеличится приблизительно на 5%, или в абсолютном выражении приблизительно на 110000 т, в период 1990-2000 годов, если не будет принято каких-либо мер по оказанию противодействия таким изменениям. |