In some countries there are nearly twice as many women living in poverty as men, and approximately 1/3 of all elderly women live in poverty. |
В некоторых странах число женщин, живущих в нищете, приблизительно в два раза больше мужчин, при этом около 1/3 всех пожилых женщин живут за чертой бедности. |
In the 15 to 34 age-group there is nearly the same number of men (49.7%) as women (50.3%). |
В возрастной группе от 15 до 34 лет число мужчин (49,7 процента) и женщин (50,3 процента) приблизительно одинаково. |
Approximately 79.5 per cent of its nearly 66 million population lives on less than US$ 2 per day. |
Приблизительно 79,5 процента ее населения, составляющего почти 66 млн. человек, живет менее чем на 2 долл. США в день. |
Half of the world's population is at risk of malaria and an estimated 250 million cases led to nearly 1 million deaths in 2006. |
Половина населения мира подвержена риску заболевания малярией, и в 2006 году из приблизительно 250 миллионов заболевших умерло почти 1 миллион человек. |
In 20 years, permits were issued for nearly 84 million m2 of floor space, or around 1.44 m2 per capita. |
В течение 20 лет были выданы разрешения на создание около 84 млн. м2, что составляет приблизительно 1,44 м2 в расчете на одного жителя. |
As at 30 June, some 425,000 persons (around 65,000 families) had been displaced by conflict, nearly one quarter of whom had been newly displaced in 2012 (a 14 per cent increase compared to the same period in 2011). |
По состоянию на 30 июня в результате конфликта были перемещены около 425000 человек (приблизительно 65000 семей); из них почти четверть составляет новый контингент людей, перемещенных в 2012 году (на 14 процентов больше по сравнению с тем же периодом 2011 года). |
The archives of the two Tribunals, for which the Mechanism will take responsibility, comprise approximately 15,000 m of physical records and nearly 3 PB of digital data, including more than 100,000 hours of audio-visual recordings. |
Архивы обоих Трибуналов, в отношении которых Механизм возьмет на себя ответственность, состоят приблизительно из 15000 м печатной документации и почти 3 петабайт цифровых данных, в том числе более 100000 часов аудиовизуальных записей. |
By 15 July, the World Food Programme (WFP) had dispatched food rations for nearly 1.6 million people, an increase of approximately 15 and 10 per cent in comparison to the same period in May and June, respectively. |
К 15 июля Всемирная продовольственная программа (ВПП) доставила продовольственные пайки почти 1,6 миллиона человек, что приблизительно на 15 и 10 процентов больше, чем за те же периоды в мае и, соответственно, июне. |
In the Republic of Korea, a country of nearly 50 million people, there are approximately 37 million requests for communications data reported every year. |
В Республике Корея, население которой насчитывает примерно 50 млн. человек, сообщается о подаче приблизительно 37 млн. запросов на предоставление коммуникационных данных ежегодно. |
While the number of districts that are nearly or completely inaccessible to civil servants did not change significantly since 2007, about 30 districts are in danger of losing accessibility. |
Хотя количество округов, которые практически или полностью недоступны для гражданских служащих, с 2007 года существенно не изменилось, существует опасность утраты доступа к приблизительно 30 округам. |
Africa is at the centre of the storm: nearly one in 20 children there, members of the next generation, has been orphaned by AIDS. |
Африка находится в эпицентре этого бедствия: приблизительно один ребенок из 20 на этом континенте, которые являются представителями нового поколения, становится сиротой в результате СПИДа. |
In the nearly 10 years since the First Review Conference took place, the States parties have succeeded in making the CCW a dynamic instrument, capable of continual adaptation to the development of conventional weapons of modern warfare. |
За те приблизительно десять лет, которые прошли после проведения первой конференции по рассмотрению действия Конвенции, государства участники преуспели в превращении КНО в динамичный инструмент, который можно постоянно адаптировать с учетом развития обычных вооружений, применяемых в современных военных действиях. |
The ECO region has a population of nearly 350 million people, immense natural resources and a membership with the political will to tap these resources for the mutual advantage of all. |
Численность населения региона, охватываемого ОЭС, составляет приблизительно 350 миллионов человек, регион располагает огромными природными ресурсами и членским составом, наделенным политической волей использовать эти ресурсы ко всеобщей выгоде. |
It is forecast that nearly a million people may be infected over the next nine years, of whom 500,000 will die if the current trend is not reversed. |
Согласно прогнозам в ближайшие девять лет число инфицированных составит приблизительно миллион человек, и, если процесс не удастся обратить вспять, 500000 из них умрет. |
So far, we have learned through the press reports that nearly one fourth of the two huge and incomparable sculptures of the ancient civilization in the province of Bamiyan has been destroyed. |
К настоящему времени из сообщений прессы нам известно, что приблизительно четвертая часть двух огромных и уникальных скульптур древней цивилизации была разрушена в провинции Бамиан. |
The proportion of people living in extreme poverty continues to grow in Africa, with nearly 50 per cent of its population living on less than a dollar per day. |
Доля людей, живущих в условиях крайней нищеты, продолжает расти в Африке, где доходы приблизительно 50 процентов населения не составляют одного доллара в день. |
PZU Group offers the largest selection of insurance products on the Polish market (nearly 200 insurance products) and constantly enhances the scope of provided services. |
Группа PZU предлагает широкий выбор страховых продуктов на польском рынке (приблизительно 200 страховых продуктов) и постоянно увеличивает диапазон предлагаемых услуг. |
Although growth increased 1.3 per cent from the previous year, just 11 countries met or exceeded the annual aggregate growth level from the period 2001-2010 of nearly 7 per cent. |
Хотя темпы роста возросли на 1,3 процента по сравнению с соответствующим показателем за предыдущий год, лишь 11 странам удалось достигнуть ежегодного совокупного показателя роста за период 2001 - 2010 годов, составляющего приблизительно 7 процентов, или превысить этот показатель. |
On October 14 alone, emissions from the fires soared to 61 megatons - nearly 97% of the country's total emissions for that day. |
Только за 14 октября выбросы от пожаров взлетели до 61 мегатонны - приблизительно 97 % от общего ежедневного выброса страны. |
But today we have a thousand college student advocates who are working to connect nearly 9,000 patients and their families with the resources that they need to be healthy. |
Но на сегодняшний день у нас есть тысяча таких адвокатов, которые помогают приблизительно 9 тысячам пациентов и их семьям получить необходимые для их здоровья ресурсы. |
During the period 1989-1993, the MSPAS allocated nearly 70% of its resources to the secondary level of care; 80-85% of these were for operating expenses. |
В период 1989-1993 годов по линии МСПАС было выделено приблизительно 70% финансовых ресурсов для оказания услуг на втором уровне сферы здравоохранения; из этой суммы 80-85% было израсходовано для покрытия оперативных расходов. |
The desktop publishing format is sent by electronic or other means to nearly 1,000 recipients, including media, non-governmental organizations and various field offices, in English, French and Spanish, as warranted. |
Компьютерный вариант издания направляется по электронным или другим каналам приблизительно 1000 получателям, включая средства массовой информации, неправительственные организации и различные отделения на местах на английском, французском и испанском языках, в зависимости от необходимости. |
In 1994 every single economy in Central America registered positive growth and, according to the Inter-American Development Bank, the region as a whole will grow by nearly 5 per cent. |
В 1994 году экономика каждой центральноамериканской страны зарегистрировала позитивный рост, и, согласно данным Межамериканского банка развития, регион в целом будет иметь темпы роста приблизительно в 5 процентов. |
Direct energy consumption in agriculture, although small, will also grow in developing countries and remain nearly constant in the industrialized countries. |
Прямое потребление энергии в области сельского хозяйства, хотя оно является незначительным, будет также возрастать в развивающихся странах и будет сохраняться приблизительно на одном и том же уровне в промышленно развитых странах. |
There are approximately 22,000 monks in the country, nearly 9,000 of whom have attained the rank of "senior monk," indicating years of study in temples. |
В стране приблизительно 22000 монахов, и почти 9000 из которых получили звание «старшего монаха», указывающее на годы учёбы в монастыре. |