These treaties now provide assurances against the use, or threat of use, of nuclear weapons to nearly 100 non-nuclear-weapon States. |
Эти соглашения дают сегодня гарантии против применения или угрозы применения ядерного оружия приблизительно 100 государствам, не обладающим ядерным оружием. |
From 5 March, nearly two weeks before suspension of its operations, UNIKOM observed contractors for Kuwaiti authorities cutting numerous openings in the electric fence. |
Начиная с 5 марта, приблизительно за две недели до приостановления своих операций, ИКМООНН регистрировала случаи, когда подрядчики кувейтских властей проделывали в электризуемом ограждении многочисленные проходы. |
The Ministry of Agriculture has provided support to agro-farming cooperatives (there are about 25 cooperatives, involving nearly 5,000 women). |
Министерство сельского хозяйства оказывало поддержку сельскохозяйственным кооперативам (существуют порядка 25 кооперативов, в состав которых входят приблизительно 5000 женщин). |
In May 2011 nearly 50 per cent of all women who participated in labour market measures for unemployed (job programmes) were immigrants. |
В мае 2011 года приблизительно 50% всех женщин, на которых были ориентированы меры по поощрению трудоустройства (программы по созданию новых рабочих мест), были иммигрантами. |
More than 400 schools (nearly 55,000 pupils) countrywide have closed because families are being forced to move as water sources dry up. |
По всей стране закрылось более 400 школ (приблизительно 55000 учеников) в связи с тем, что семьи были вынуждены переезжать по мере пересыхания источников воды. |
Prosecutions of nearly 600 suspected pirates have been conducted, or are ongoing, in 10 national jurisdictions over the past two years. |
На протяжении последних двух лет уголовное преследование приблизительно 600 лиц, подозреваемых в пиратстве, было осуществлено или осуществляется в 10 различных странах. |
Between May and July, the Government denied clearance for 38 per cent of nearly 250 planned humanitarian flights, many to locations deep in Northern and Southern Darfur. |
В период с мая по июль правительство отказало в выдаче разрешений на выполнение 38 процентов от приблизительно 250 запланированных гуманитарных рейсов, многие из которых планировалось совершить в пункты, расположенные в глубине территории Северного и Южного Дарфура. |
Hong Kong is one of the most densely populated places in the world with nearly 6,000 people per square kilometre. |
Гонконг является одним из самых густонаселенных мест в мире, где плотность населения достигает приблизительно 6000 человек на кв. км. |
Approximately 2,800 workers are employed by the industry, a jump of nearly 48.7 per cent compared with five years ago. |
В этом секторе промышленности заняты приблизительно 2800 рабочих, что почти на 48,7 процента выше, чем пять лет назад. |
Children under the age of 18 years constitute approximately 36 per cent of Sri Lanka's population of nearly 20 million. |
Дети в возрасте до 18 лет составляют приблизительно 36 процентов населения Шри-Ланки, а это - почти 20 миллионов человек. |
In total, the Central African Republic currently has some 197,000 internally displaced persons and hosts nearly 30,000 refugees, mostly living in impoverished areas. |
В целом в настоящее время в Центральноафриканской Республике находятся приблизительно 197000 лиц, перемещенных внутри страны, а также около 30000 беженцев, главным образом живущих в бедных районах. |
The regional commissions accounted for nearly 25 per cent of this increase and OCHA approximately one third of the increase. |
Почти 25 процентов этого роста приходится на региональные комиссии и приблизительно одна треть - на УКГВ. |
The number of people directly supported on antiretroviral therapy increased in fiscal year 2009 from approximately 1.6 million to nearly 2.5 million people. |
Число людей, которым оказывается непосредственная поддержка антиретровирусными препаратами, увеличилось в 2009 финансовом году приблизительно с 1,6 миллиона человек почти до 2,5 миллиона. |
Secondary education is also nearly universal, with rates of about 89% for boys and 92% for boys in 2009. |
Уровень среднего образования также стал практически всеобщим с показателями приблизительно в 89% для мальчиков и 92% для девочек в 2009 году. |
Over the past 20 years, such devices had caused accidents involving some 2,938 civilians, nearly 30 per cent of whom were children. |
За последние 20 лет такие устройства были причиной инцидентов, затронувших приблизительно 2938 гражданских лиц, около 30 процентов которых составляли дети. |
Establishing universally acceptable evidentiary rules, time limits and other procedural details is unrealistic in an agreement intended for adoption by nearly 200 different legal systems. |
В соглашении, предназначенном для принятия приблизительно 200 различными правовыми системами, просто нереально предусмотреть подробные правила в отношении доказательств, сроков и другие процессуальные положения, которые были бы приемлемыми для всех. |
These included over 95,000 ethnic Koreans, 444,000 Volga Germans and nearly 480,000 Chechens and Ingush, as well as smaller numbers of numerous other nationalities. |
Речь шла о более чем 95000 этнических корейцев, 444000 поволжских немцев и приблизительно 480000 чеченцев и ингушей, а также о меньшем числе многочисленных представителей других национальностей. |
In 2006, there were nearly 8 million Canadians under the age of 19, representing 24 per cent of our total population. |
В 2006 году в Канаде насчитывалось приблизительно 8 миллионов граждан в возрасте до 19 лет, что составляет 24 процента всего населения. |
The massive offshoring of recent years, in particular to Asia, has led in France to explosive growth of nearly 47 per cent in sea transport since 1990. |
Массовый перевод производства, который наблюдается в последние годы, прежде всего в азиатские страны, привел начиная с 1990 года к массовому увеличению объема морских перевозок во Франции приблизительно на 47%. |
Canada had provided funding to retrofit approximately 350 pre-1994 buses nation-wide, nearly 500 school buses in British Columbia and 70 municipal vehicles in the Vancouver area. |
Канада выделила соответствующие финансовые средства для модернизации в общенациональном масштабе около 350 автобусов, выпущенных до 1994 года, приблизительно 500 школьных автобусов в Британской Колумбии и 70 муниципальных автотранспортных средств в районе Ванкувера. |
After nearly five weeks in captivity to the west of Bossaso, the hostages were released after a ransom of $650,000 was paid to the kidnappers. |
После приблизительно пяти недель содержания в плену в районе к западу от Босасы заложники были освобождены после того, как похитителям был выплачен выкуп в размере 650000 долл. США. |
Currently, nearly half of students registered in 1,259 schools across the country are girls; about 75 per cent of all university students are women. |
В настоящее время девочки составляют приблизительно половину учащихся, зарегистрированных в 1259 школах по всех территории страны; примерно 75% студентов университетов - женщины. |
The survey conducted recently in Poland proved that nearly one third of Polish women (about 5 million) women have had at least one abortion. |
Исследование, проведенное недавно в Польше, свидетельствует о том, что хотя бы один аборт делала приблизительно треть польских женщин (около 5 миллионов). |
To date 2,500,000 housing units have been constructed under this program and by the end of March 2014, nearly 50 percent of these units had been distributed; with the rest nearing completion. |
К настоящему времени в соответствии с этой программой строится 2500000 жилых единиц, и на конец марта 2014 года приблизительно 50% из них уже было распределено, а строительство оставшихся приближается к завершению. |
Council members expressed deep concern that the situation for nearly 8,000 conflict-related detainees had not improved and that UNSMIL had observed a number of cases of torture. |
Члены Совета выразили глубокую обеспокоенность в связи с тем, что положение приблизительно 8000 человек, задержанных в связи с конфликтом, не улучшилось и что Миссия отметила ряд случаев пыток. |