The role of public research is to provide the basic research not usually funded privately because of the public good nature of the outcomes of the investigations and the examination of issues of national interest. |
Роль государственных исследований состоит в том, чтобы способствовать развитию фундаментальной науки, которая, как правило, не финансируется частным сектором в силу общественно полезного характера результатов научного анализа и изучения проблем, представляющих общенациональный интерес. |
UNICEF noted that while the national minimum age for employment is 14 years, for light work it is 12 years and for hazardous work 18 years. |
ЮНИСЕФ отметил, что, хотя общенациональный минимальный возраст для приема на работу составляет 14 лет, для легких видов работы он составляет 12 лет и для опасных видов работ - 18 лет. |
According to survey data, the average household size for these peoples is 5.6 persons, compared to a national average of 4.7. |
Действительно, как свидетельствуют результаты опроса, средний показатель состава семьи на одно домохозяйство у таких народов составляет 5,6 человека, в то время как общенациональный показатель - 4,7 человека. |
Each Party setting up its national PRTR will need to establish a legal framework that clearly establishes the authorities and obligations of the bodies responsible for the PRTR as well as the obligations of the reporting facilities. |
Каждой Стороне, разрабатывающей свой общенациональный РВПЗ, необходимо будет создать нормативно-правовую базу, которая бы четко определяла полномочия и обязанности органов, отвечающих за ведение РВПЗ, а также обязательства представляющих отчетность объектов. |
Mr. ESSO (Togo) recalled that Togo was now driven by a political will to undertake reform in order to strengthen democracy and consolidate institutions and that it had to that end initiated a process of national political dialogue. |
Г-н ЭССО (Того) напоминает, что сейчас в Того наличествует политическая воля к проведению реформ с целью укрепления демократии и соответствующих институтов и что с этой целью там начат общенациональный процесс политического диалога. |
6.4 As far as the claim under article 19 is concerned, the author reiterates that the author fulfilled the necessary criteria for using the press conference room because the topic of the planned press conference was one of national interest. |
6.4 Касаясь своей жалобы по статье 19, автор повторяет, что он соответствовал необходимым требованиям для использования конференц-зала, поскольку тема запланированной пресс-конференции представляла общенациональный интерес. |
General elections are elections held for the national legislature, which is called in Spain Cortes Generales (Spanish for "General Courts") and consists of two chambers, the Congress of Deputies and the Senate. |
Всеобщими выборами называются выборы в общенациональный законодательный орган, который в Испании называется Генеральные кортесы (исп. Cortes Generales) и состоит из двух палат, Конгресса депутатов (исп. Congreso de los Diputados) и Сената (исп. Senado). |
The Ministry of Foreign Affairs of the Azerbaijani Republic declares that the national referendum was conducted in keeping with the generally accepted international norms and is confident that the results of the referendum will serve to strengthen democratic principles in Azerbaijan. |
Министерство иностранных дел Азербайджанской Республики заявляет, что общенациональный референдум был проведен в соответствии с общепринятыми международными нормами, и выражает уверенность, что его итоги послужат утверждению в Азербайджане демократических принципов. |
While the municipalities had the main responsibility for conditions in those areas, it was also a national responsibility to ensure that the efforts were successful in the long term. |
Хотя муниципалитеты несут главную ответственность за условия в этих районах, ответственность за то, чтобы такие усилия оказались успешными в долгосрочной перспективе, имеет также общенациональный характер. |
The Commission had drafted a model law for prisons, and had written to the chief ministers of the various states requesting that resolutions be passed in their legislatures enabling the central Government to introduce a national Prisons Act. |
Комиссия разработала типовой закон о тюрьмах и обратилась к главным министрам различных штатов с просьбой принять в законодательных органах этих штатов постановления, которые позволили бы центральному правительству ввести общенациональный закон о тюрьмах. |
Subparagraph 2 empowers the Legislature, upon the initiative of the Executive, to impose taxes of any nature or description, abolish existing taxes and determine their national, departmental or university character, as well as to fix fiscal expenditures. |
Согласно подпункту 2 в функции законодательной власти входит устанавливать по инициативе исполнительной власти любые новые налоги или отменять существующие, определять их характер - общенациональный, департаментский или муниципальный, а также устанавливать расходы казны. |
The "three ones" principle - one unique plan for the country, one coordination system and one national follow-up monitoring plan - has been welcomed by those institutions. |
«Триединый» принцип - один уникальный план для всей страны, одна координационная система и один общенациональный план последующего надзора - был с энтузиазмом одобрен этими учреждениями. |
It guarantees enjoyment of the right to health without discrimination and establishes a similar right to social security, which is guaranteed as a compulsory, unified, national public system. |
Что касается права на здравоохранение, то пользование им гарантируется без всякой дискриминации, как и пользование правом на гарантированное государством социальное обеспечение, имеющее общенациональный, унитарный и обязательный характер. |
In order to do so, it must overcome its difficult legacy by adopting a comprehensive and countrywide rights regime, integrating international human rights standards into the national legal system and strengthening the Government's capacity to meet its international obligations. |
Чтобы добиться этого, он должен отказаться от своего тяжелого наследия, установив всеобъемлющий общенациональный правовой режим, включив международные стандарты соблюдения прав человека в национальную правовую систему и укрепив способность правительства выполнять свои международные обязательства. |
Massoud tried to initiate a nationwide political process with the goal of national consolidation and democratic elections, also inviting the Taliban to join the process but they refused as they opposed a democratic system. |
Масуд попытался инициировать общенациональный политический процесс с целью национальной консолидации и демократических выборов, и на них также пригласил талибов, однако те отказались принимать участие. |
It is also a national centre of statistics on book publishing and on Estonian libraries, a centre for research on book preservation and conservation and a cultural centre where various book and art exhibitions are held along with concerts, conferences and other cultural activities. |
Она представляет собой также общенациональный центр статистических данных о книгоиздательстве и об эстонских библиотеках, центр проведения исследований по сохранению книжного фонда и культурный центр, где проводятся различные книжные и художественные выставки наряду с концертами, конференциями и другими культурными мероприятиями. |
12 months those living in the area where the rate of unemployment exceeded the national rate of unemployment; |
12 месяцев - для лиц, проживающих в районе, где уровень безработицы превышал общенациональный показатель; |
18 months those living in the area where the rate of unemployment exceeded twice the national average rate of unemployment and having at least a 20-year qualifying period. |
18 месяцев - для лиц, имеющих, по меньшей мере, 20-летний трудовой стаж и проживающих в районах, где уровень безработицы вдвое превышал общенациональный средний показатель безработицы. |
While both the number of operational schools and the number of enrolled students have increased by over 30 per cent since 1997/1998, the overall national percentage of enrolled primary school children is 13.6 per cent. |
Хотя с 1997 - 1998 годов более чем на 30 процентов возросло число действующих школ и число записанных в них учащихся, общенациональный показатель записи детей в начальные школы составляет 13,6 процента. |
It consisted of a national painting competition on the theme "Race Relations in Fiji"; and two radio programmes specifically focusing on human rights and race relations were broadcast by the Commission. |
В рамках этой кампании был проведен общенациональный конкурс рисунка на тему «Расовые отношения на Фиджи»; и Комиссия организовала две радиопрограммы, специально посвященные проблемам прав человека и расовым отношениям. |
And we hardly need research to tell us that living conditions at the local level - the family and the village - are reflected in the national standard of living. |
И вряд ли нужно проводить исследования, чтобы убедиться в том, что общенациональный показатель уровня жизни является отражением условий жизни на местном уровне - в семье и в общине. |
It was found necessary to conduct a national cultural dialogue in order to establish an equitable cultural exchange among the various ethnic and social groups in Honduras; this has enabled Hondurans to learn about the many different sources of their identity. |
Для того чтобы наладить справедливый культурный обмен между различными этническими и социальными группами нашей страны было необходимо начать общенациональный культурный диалог, дающий возможность жителям Гондураса ознакомиться с многочисленными источниками своей самобытности. |
(o) Establish national prevention machinery with authority to make periodic visits to federal and provincial detention centres for the purpose of fully implementing the Optional Protocol to the Convention; |
о) создать общенациональный профилактический механизм, позволяющий проводить периодические проверки федеральных и провинциальных мест задержания в целях обеспечения неукоснительного соблюдения Факультативного протокола к Конвенции; |
By geographical breakdown, HIV-infection rates are higher than the national average in the forested region of Guinea, where the gold and diamond mines and camps of Ivorian and Liberian refugees are located. |
Если сделать разбивку по географическому признаку, то уровень инфицирования ВИЧ превышает общенациональный уровень в лесных районах Гвинеи, где расположены золотые и алмазные прииски и лагеря ивуарских и либерийских беженцев. |
In Canada a national Women's Economic Forum was set up, an Aboriginal Women's Business Planning Guide was developed and a new Canadian Women's Innovation Award was created in 2003 in response to the recommendation of a federal task Force on Women's Entrepreneurship. |
В Канаде создан общенациональный Женский экономический Форум, разработано Руководство по вопросам делового планирования для женщин из числа коренных народов и в 2003 году по рекомендации федеральной целевой группы по проблемам предпринимательской деятельности женщин была учреждена присуждаемая женщинам новая канадская премия за лучшую новаторскую идею. |