However, it should not and cannot bypass, or be divorced from, the efforts regarding the much-needed advance with respect to the core issues, namely the programme of work. |
Вместе с тем оно не должно и не может вестись обходным образом или изолированно по отношению к усилиям в ракурсе столь насущного прогресса по стержневым проблемам, т.е. по программе работы. |
(b) Date of disappearance, namely, the day, month and year of deprivation of liberty, or day, month and year when the disappeared person was last seen. |
Ь) дата исчезновения, т.е. день, месяц и год лишения свободы или день, месяц и год, когда исчезнувшее лицо видели последний раз. |
6.2 The State party further maintains that the complainant must establish that there are substantial grounds for believing that she would be in danger of torture were she to be expelled at present, namely at the time of the assessment of the case by the Committee. |
6.2 Государство-участник также полагает, что заявитель обязана доказать наличие серьезных оснований полагать, что ей будет угрожать опасность пыток в случае ее высылки в настоящее время, т.е. на момент оценки дела Комитетом. |
Another problem was lack of knowledge on the ground about the treaty bodies' activities and concluding observations. However, the treaty bodies were paying increasing attention to the role of their end-users, namely Governments, the public and non-governmental organizations. |
Неосведомленность на местах о работе и заключительных замечаниях договорных органов является другой проблемой, хотя договорные органы уделяют все большее внимание роли тех, ради кого они работают, т.е. правительств, общественности и НПО. |
At its 13th meeting, on 13 January, the Committee considered the procedures pertaining to mergers, namely organizations in consultative status merging with other organizations with or without status wishing to operate under a new name. |
На своем 13-м заседании, состоявшемся 13 января, Комитет рассмотрел процедуры, касающиеся слияний, т.е. слияния организаций, имеющих консультативный статус, с другими организациями, как имеющими, так и не имеющими такого статуса, которые желали бы работать под новым названием. |
This exemption should, however, relate to the real requirement for all transport modes, namely, carriage that is necessary in correlation with the emergency response, including carriage to establish or restore the availability of the emergency services. |
С другой стороны, это изъятие применительно ко всем видам транспорта должно отвечать реальным потребностям, т.е. распространяться на перевозки, необходимые в связи с аварийными мероприятиями, в том числе перевозки с целью обеспечения или восстановления оперативной готовности аварийных служб. |
Moreover, there is no indication that a higher prosecutor would have taken any different view from that of the Prosecutor, namely that a town or municipal council is not a "public administration body" whose decisions are reviewable for legality. |
Кроме того, не имеется никаких оснований полагать, что вышестоящий прокурор занял бы какую-либо иную позицию, т.е. не счел бы, что городской или муниципальный совет не является "органом государственного управления", решения которого подлежат рассмотрению на предмет их законности. |
The Special Rapporteur plans to undertake the two missions referred to above, namely one to the Republic of Maldives in October 2006 and one to the Kingdom of Cambodia as a follow-up to the High Commissioner's visit. |
Специальный докладчик планирует провести две упомянутые выше поездки, т.е. поездку в Мальдивскую Республику в октябре 2006 года и в Королевство Камбоджа по итогам поездки Верховного комиссара. |
The World Bank estimates that by 1998 a fourth of the population of the developing world, i.e. 1.2 billion people, were living below the poverty line, namely below US$1 per day in 1993 purchasing power parity terms. |
Согласно оценкам Всемирного банка, к 1998 году четвертая часть населения развивающихся стран, а именно 1,2 млрд. человек, проживали за чертой нищеты, т.е. тратили менее 1 долл. США в день, если исходить из паритета покупательной способности 1993 года. |
The Chairman: As was the case during 2001, during the upcoming session the Commission will work on the basis of its usual practice, namely, a full three-week session. |
Председатель: Как и в 2001 году, на предстоящей сессии Комиссия будет работать на основе сложившейся практики, т.е. |
Alternatively, the task could be accomplished by a joint body, the members of which possessed the same technical expertise but represented the interests of the different parties concerned, namely the Member States, administrations and staff. |
Во-вторых, можно было бы создать орган смешанного состава, члены которого обладали бы теми же техническими знаниями и представляли бы интересы различных сторон, т.е. государств-членов, администрации и персонала. |
Even where the purpose of countermeasures was to put a stop to an internationally wrongful act, it must be recognized that strict regulation of countermeasures entailed a risk of producing the opposite effect - namely, encouraging the wrongful act. |
Несмотря на то, что их конечная цель состоит в прекращении международно-противоправного деяния, следует отметить, что при их строгом регулировании возникает опасность вызвать контрпродуктивный результат, т.е. способствовать таким деяниям. |
At the end of August 1993, after the expiration of the initial budget period, the Commission was informed that funds would be allocated to cover its activities until 31 December 1993 from existing resources, namely, the budget of the Office of Legal Affairs. |
В конце августа 1993 года после истечения первоначального бюджетного периода Комиссию известили о том, что средства для покрытия ее расходов до 31 декабря 1993 года будут выделены за счет имеющихся ресурсов, т.е. из бюджета Управления по правовым вопросам. |
A trade point was a combination of three components, namely a trade facilitation centre, a trade information centre and a gateway to global networking. |
Центр по вопросам торговли представляет собой сочетание трех компонентов, т.е. он является одновременно центром для упрощения процедур торговли, центром торговой информации и точкой выхода в глобальную сеть. |
It also recognized that its financial obligations had been unaffected by the fact that a second aspect of that principle, namely the equal rights of all Member States, had not been respected when its assessment had been calculated in 1992. |
Она также признает, что она не может не выполнять свои финансовые обязательства в силу того, что второй аспект этого принципа, т.е. равноправие государств-членов, не был учтен при исчислении в 1992 году ставки ее взноса. |
In that connection, an integral approach should be adopted which addressed the environment as a whole, namely, not only shared natural resources or the global commons, but also the environment within the territory of a State. |
В связи с этим необходимо придерживаться комплексного подхода и учитывать проблематику окружающей среды в ее совокупности, т.е. не только общие природные ресурсы или достояние человечества, но и ресурсы, находящиеся на территории какого-либо государства. |
The majority of criminal matters, with the exception of the most serious ones (such as murder and drug trafficking), are referred to the courts of higher jurisdiction, namely, the Intermediate Court and the Supreme Court. |
Большинство уголовных дел, за исключением наиболее серьезных (например, тяжких убийств и торговли наркотиками), представляются в суды с более высокой юрисдикцией, т.е. суд промежуточной инстанции и Верховный суд. |
It is planned to combine the pre-investigation bodies, namely the investigators of the Department of Public Prosecutions, the Ministry of Internal Affairs and the Department of State for National Security, in a single committee which would be incorporated in the Government. |
Планируется объединить органы предварительного следствия, т.е. следователей Прокуратуры, Министерства внутренних дел и Государственного департамента национальной безопасности в единый комитет, который входил бы в состав правительства. |
Pending the review by the Advisory Committee of his report, the Secretary-General requested commitment authority in the amount of $82.4 million gross for the period up to the end of the current mandate, namely, 9 June 1995. |
До рассмотрения Консультативным комитетом его доклада Генеральный секретарь испрашивает разрешение на принятие обязательств в объеме 82,4 млн. долл. США брутто на период до конца действия нынешнего мандата, т.е. до 9 июня 1995 года. |
The Project has enabled analyses of one key element of effective public administration in United States State and local governments, namely, management capacity, that is to say, the capacity to effectively manage core administrative functions. |
Этот проект позволил провести анализ одного из ключевых элементов эффективного государственного управления в правительствах штатов и местных органах власти Соединенных Штатов, а именно потенциала в области управления, т.е. способности эффективно выполнять основные административные функции. |
With regard to the first item, namely, unemployment, he noted that the fall in the rate of growth of output in the industrialized countries would not be helpful to the efforts to solve the problem, which in many cases was very serious. |
Что касается первого из этих вопросов, т.е. безработицы, то г-н Рикуперо говорит, что сокращение темпов роста объема производства в промышленно развитых странах не способствует решению этой проблемы, которая во многих случаях носит чрезвычайно острый характер. |
In view of the foregoing, we may affirm that the latter two categories of minors, namely, those between the ages of 13 and 18 and over 13 and under 16 respectively, are covered by qualified exemption from responsibility. |
На основе вышесказанного можно сделать вывод о том, что в отношении лиц, относящихся к двум последним категориям, т.е. лиц в возрасте от 13 до 18 лет и от 13 до 16 лет, применяется принцип частичного освобождения от ответственности. |
The return to constitutional legality, namely, the restoration of the National Assembly and of the activities of political parties, and the immediate and unconditional negotiations with armed groups are some of the conditions required for the lifting of this blockade. |
З. Возвращение к законному конституционному строю, т.е. восстановление Национального собрания и возобновление деятельности политических партий, а также немедленные переговоры без каких-либо условий с вооруженными группировками, являются, в числе прочего, условиями для снятия этой блокады. |
I welcomed both decisions by the North Atlantic Council as being in accordance with paragraph 10 of Security Council resolution 836 (1993), namely to support UNPROFOR in the performance of its mandate regarding the safe areas. |
Я приветствовал оба решения Совета НАТО как соответствующие положениям пункта 10 резолюции 836 (1993) Совета Безопасности, т.е. положениям о содействии СООНО в осуществлении их мандата, касающегося безопасных районов. |
The increment amounts to two thirds of the minimum old-age pension, namely, 12,664 roubles from 1 May 1994; and |
Размер надбавки составляет 2/3 минимальной пенсии по старости, т.е. с 1 мая 1994 года - 12664 рубля; |