The Committee encourages the State party to raise its level of aid funding to the minimum recommended by the United Nations, namely 0.7 per cent of gross national product (GNP). |
Комитет призывает государство-участник увеличить размер своей помощи до уровня, рекомендованного Организацией Объединенных Наций, т.е. до 0,7% ВНП. |
However, as with the consultative process, this close coordination should not be limited only to those actors normally in charge of advising on matters of macroeconomic policies, namely the ministry of finance and the central bank. |
Однако, как и в случае с консультациями, такая тесная координация не должна ограничиваться учреждениями, обычно консультирующими по вопросам макроэкономической политики, т.е. министерствами финансов и центральными банками. |
Namely, some segments of the primary school population leave primary school early, i.e. before finishing the eighth grade. |
Речь здесь идет о некоторых категориях учащихся начальной школы, которые прекращают обучение в начальной школе раньше установленного срока, т.е. до окончания восьмого класса. |
Namely, such offences are associated with extradition, i.e. other forms of international legal assistance in criminal matters, in accordance with the legislation of the Republic of Serbia, i.e. signed international treaties. |
Другими словами, такие преступления в соответствии с законодательством Республики Сербия предполагают выдачу, т.е. международную юридическую помощь в вопросах уголовного производства в иной форме на основе подписанных международных договоров. |
He deplored the fact that some delegations, which were concerned about the violence in Jammu and Kashmir, ignored fundamental cause of the violence, namely, the terrorism sponsored by Pakistan, and focused instead on its consequences, namely, the action of the security forces. |
Представитель Индии выражает сожаление по поводу того факта, что некоторые делегации высказывают озабоченность насилием в штате Джамму и Кашмира, при этом игнорируют его основные причины - терроризм, совершаемый наемниками Пакистана, и выдвигают на первый план лишь его последствия, т.е. действия сил безопасности. |
At present higro-operated elements are installed in public-use buildings, namely, schools, hospitals and offices, however, they are becoming more and more popular in private premises, too. |
В настоящее время элементами гигрорегулируемыми снабжены объекты общественного пользования т.е. школы, больницы, гостиницы, бюра и всё чаще жилые здания. |
In general, those leaving the Democratic People's Republic of Korea for political reasons fit into the traditional international law definition of "refugee", namely persons fleeing their country of origin for a well-founded fear of persecution. |
В большинстве случаев лица, которые покидают Корейскую Народно-Демократическую Республику по политическим причинам, подпадают под содержащееся в международном праве традиционное определение понятия "беженец", т.е. |
The battery capacity of the uninterruptible power source for the communications installations at the Vienna International Centre, namely, telephone, United Nations-network and main fax facilities, guarantees operation for eight hours. |
Батареи источников бесперебойного питания обеспечивают функционирование устройств связи в Венском международном центре, т.е. телефонов, сети Организации Объединенных Наций и основных факсовых аппаратов, в течение восьми часов. |
The application shall be made to the competent authority of the Contracting Party from which the service departs, namely one of the service termini. |
Заявка подается компетентному органу Договаривающейся стороны, на территории которой находится пункт отправления, т.е. |
The purpose of using this approach is to ensure that audit resources are applied in areas of operations considered high risk, namely, those that could hamper the successful achievement of UNDP objectives. |
Цель применения такого подхода - обеспечение того, чтобы ресурсы ревизионных служб направлялись в те области деятельности, в которых предположительно существуют наибольшие риски, т.е. |
Here again, however, the substantive assumption of political responsibility is only collective when instigated by the international presence, namely, the Interim Administrative Council and Kosovo Transitional Council. |
Однако и в этом случае реальное принятие на себя политической ответственности является солидарным только тогда, когда к этому побуждает международное присутствие, т.е. |
The estimates for four of the venues used for costing purposes, namely Pretoria, Bangkok, Moscow and Brasilia, are based on preliminary indications from Governments interested in hosting the meetings. |
Места проведения, т.е. Претория, Бразилиа, Бангкок и Москва, которые использовались для целей расчета издержек, были выбраны с учетом интереса, проявленного правительствами этих стран. |
Before the possibility of creating a higher recourse instance was examined, a more detailed study of the first stage of the dispute process, namely the mediation and conciliation phase, should be conducted. |
До проведения анализа возможности более широкого использования процедуры обжалований, необходимо провести углубленное исследование первого этапа процесса урегулирования споров, т.е. этапа оказания посреднических услуг и примирения. |
As of the end of 2006, the country's 356 out-of-school education and training establishments were frequented by more than 376,000 children and adolescents, namely one child out of every four. |
В конце 2006 года в Беларуси функционировало 356 учреждений внешкольного воспитания и обучения, в которых занимались более 376 тыс. детей и подростков, т.е. почти каждый четвертый ребенок посещал внешкольные образовательные учреждения. |
The multilateral treaties against terrorism to which Italy is a party, namely the first 10 United Nations Conventions and the European Convention on the Suppression of Terrorism, mainly lay down obligations to criminalize certain offences. |
В многосторонних договорах о борьбе с терроризмом, участником которых является Италия, т.е. в первых 10 конвенциях Организации Объединенных Наций и Европейской конвенции о пресечении терроризма, в основном сформулированы обязательства в отношении установления уголовной ответственности за совершение некоторых видов преступлений. |
In particular, it must redesign its peace-keeping machinery to cope with the changing nature of conflicts in today's world - namely, conflicts mainly within nations, not between nations. |
В частности, она должна изменить механизм проведения миротворческих операций, для того чтобы учитывать изменяющийся характер конфликтов в современном мире, т.е. внутренние, а не межгосударственные конфликты. |
Accordingly, his delegation joined those which had requested deferral of Vanuatu's graduation from least developed country status until its situation could be equitably assessed, namely, as soon as possible after the deliberations on a vulnerability index had been completed. |
В этой связи Канада присоединяется к другим делегациям, которые просили отложить решение вопроса об исключении Вануату из перечня наименее развитых стран до тех пор, пока не будет всесторонне изучено ее положение, т.е. до завершения обсуждения вопроса о показателе уязвимости. |
One cannot be sure that ODA instruments are currently well suited to ensuring that aid reaches the real players in desertification control and sustainable soil management, namely farmers and stockbreeders. |
На сегодняшний день нет уверенности в том, что ОПР может достичь реальных участников деятельности по борьбе с опустыниванием и обеспечению устойчивого природопользования, т.е. сельхозпроизводителей и животноводов. |
The aim is to expand the skills necessary to know and use new technological devices within the group of society less familiar with these instruments, namely people over 60. |
Его цель заключается в том, чтобы оказать содействие в освоении и использовании новой техники группе населения, знакомой с ней в меньшей степени, т.е. лицам старше 60 лет. |
We cannot but regret this state of affairs, which is adversely affecting what all here agree are our priority negotiations, namely those aimed at the earliest possible conclusion of a comprehensive nuclear-test-ban treaty. |
И можно лишь сожалеть о таком положении дел, которое негативно сказывается на наших - и с этим согласны все здесь присутствующие - приоритетных переговорах, т.е. на переговорах, направленных на то, чтобы как можно скорее заключить договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Therefore, by calculating an average of 500 people per Centre, they serve a total of approximately 117,500 people, namely 8 per cent of the total elderly. |
Если исходить из того, что один центр обслуживает в среднем 500 человек, то в общей сложности этой системой охвачено приблизительно 117500 человек, т.е. 8 процентов всех престарелых. |
On 3 September, at a meeting of the Security Council the Secretary-General announced the result of the popular consultation, namely, the rejection of the proposal for a special autonomy. |
В заявлении Председателя для печати члены Совета осудили насилие в Дили и потребовали, чтобы правительство Индонезии безотлагательно приняло превентивные меры. З сентября на заседании Совета Безопасности Генеральный секретарь объявил результаты всенародного опроса, т.е. об отклонении предложения об особой автономии. |
The salary scales recommended for the three approved surveys in New York, namely, for the General Service, Security Service and Public Information Assistant categories, are reproduced in annex X to the present report. |
Шкалы окладов, рекомендуемые по итогам трех проведенных в Нью-Йорке обследований, результаты которых были утверждены, т.е. |
The maximum pension is equivalent to three minimum old-age pensions, namely, 57,000 roubles from 1 May 1994, and for persons employed in civil aviation and aircraft testing to 3.5 times the minimum old-age pension, namely, 68,500 roubles from 1 May 1994. |
Максимальный размер пенсии составляет три минимальных размера пенсии по старости, т.е. с 1 мая 1994 года - 57000 рублей, а для летно-испытательного состава гражданской авиации - три с половиной минимальных размера пенсии по старости, т.е. с 1 мая 1994 года - 68500 рублей. |
These reforms are in danger of failing unless there is a trusting relationship, a strategic partnership, between this institution's governance - the Member States' intergovernmental mechanisms - and its management, namely myself and my colleagues. |
Эти реформы будут под угрозой срыва, если не будет доверительных отношений и стратегического партнерства между директивными органами нашей Организации, т.е. межправительственными механизмами государств-членов, и ее управленцами, под которыми я имею в виду самого себя и моих коллег. |