Примеры в контексте "Namely - Т.е"

Примеры: Namely - Т.е
However, the CARICOM countries had repeatedly stressed the need to establish an information component within the UNDP Office in Kingston (Jamaica) to serve countries of the northern Caribbean, namely those located north of Barbados. Тем не менее страны КАРИКОМ неоднократно подчеркивали, что для усиления работы в этой области необходимо создать информационный компонент в представительстве ПРООН в Кингстоне (Ямайка), который обслуживал бы страны северной части Карибского бассейна, т.е. расположенные к северу от Барбадоса.
That figure compares favourably with those for previous years, namely, 423 events in 1999,374 in 1998 and 353 in 1997. Этот показатель выше параметров за предыдущие годы, т.е. 423 мероприятия в 1999 году, 374 мероприятия в 1998 году и 353 мероприятия в 1997 году.
That would also solve the problem of over-abundance of notes, since the Committee would mention only one date, namely, that set for the submission of a report under the periodicity rule or whatever other date the Committee considered appropriate. В этом случае удалось бы также решить проблему значительного количества примечаний, поскольку Комитет будет указывать только одну дату, т.е. дату представления доклада, устанавливаемую на основе правила периодичности направления докладов, или какую-либо иную дату, которую он признает приемлемой.
This strategy was chosen in view of the fact that the primary audience of the CD-Rom, namely the field offices of UNHCR, did not enjoy access or had such intermitted access to the Internet that it could not be relied on as a research tool. Эта мера выбрана в связи с тем, что основные пользователи КД-ПЗУ, т.е. полевые отделения УВКБ, либо вообще не имеют доступа к системе Интернет, либо этот доступ настолько ненадежен, что полагаться на него в качестве средства исследования просто невозможно.
While it cannot be gainsaid that programmes and strategies may differ from State to State, the Special Rapporteur feels that close contact with the most important clients, namely, the children, should at all times be maintained. Не отрицая того, что осуществляемые в различных штатах программы и стратегии могут весьма различаться, Специальный докладчик вместе с тем полагает, что в любых случаях необходимо поддерживать тесные контакты с наиболее важными субъектами социальной защиты, т.е. с детьми.
This conclusion can be drawn from what was mentioned in paragraph 13, namely, that in response to an alliance between Colonel Muzora and Mr. Lubanga, a counter-alliance had been established between Ugandan troops (UDPF) and Lendu militias. Этот вывод можно сделать на основе информации, упомянутой в пункте 13, т.е. информации об альянсе между полковником Музорой и Лубангой, в ответ на который ополчение ленду и угандийские войска (УПДФ) сформировали свой альянс.
In a concurring opinion, two Supreme Court judges took the view that the application was admissible, but that there had been no violation of the principle of equality because there had been no unequal treatment of individuals in the same position, namely first secretaries. Члены Суда единогласно признали, что жалоба может быть принята к рассмотрению, но что принцип равенства в данном случае нарушен не был, поскольку отсутствовало неодинаковое отношение к лицам, находящимся в равном положении, т.е. имеющим ранги первых секретарей.
Reportedly, the court tried to rectify its mistake by issuing, on 21 September 2004, yet another ruling signed by another judge, that extended the author's remand in custody until the same date, namely, until 1 November 2004. Суд якобы пытался исправить свою ошибку, приняв 21 сентября 2004 года еще одно решение, подписанное другим судьей, продлевавшее срок предварительного заключения автора до той же даты, т.е. до 1 ноября 2004 года.
It is certain that the most vulnerable countries - and, in particular, the most exposed groups in those countries, namely, women and children - will be the hardest hit. Нет никакого сомнения в том, что в особенно тяжелом положении окажутся наиболее уязвимые страны и, в частности, наиболее уязвимые группы их населения, т.е. женщины и дети.
In a sense, it is already implied in the right to conversion itself which, as a right to freedom, necessarily means voluntary, namely, non-coerced conversion. В определенном смысле оно уже подразумевается в самом праве на смену религии или убеждений, которое, будучи правом на свободу, обязательно означает добровольную, т.е. ненасильственную смену религии или убеждений.
United Nations organizations may establish standards (namely, normative conduct) that may or may not be mandatory or binding on Governments or Member States. Организации системы Организации Объединенных Наций могут устанавливать стандарты (т.е. заниматься нормотворческой деятельностью), которые могут носить или не носить императивный характер и обладать или не обладать обязательной юридической силой для правительств или государств-членов.
One disadvantage mentioned was that it resulted in the one-banker problem, namely that the debtor was forced to obtain credit from only the banker to whom the debtor had given an all assets-security. В качестве одного из недостатков была упомянута возникающая в результате предоставления такого обеспечения проблема одного банка, т.е. тот факт, что должник вынужден получать кредит только у одного банкира, которому должник предоставил обеспечение во всех активах.
All members of the General Assembly are eligible in this election except those already represented in the General Committee, namely those countries whose representatives have been elected to the presidency of the General Assembly or to the chairmanships of the Main Committees. В ходе данных выборов имеют право быть избранными все члены Генеральной Ассамблеи, за исключением тех, которые уже представлены в Генеральном комитете, т.е.
As discussed above, the application of priority-setting has been linked over the years to the structure of the medium-term plan and the programme budget, namely, at the level of programme, subprogramme, programme elements and outputs. Установление приоритетов в набросках бюджета осуществлялось в соответствии с «частями» бюджета, т.е. на весьма высоком агрегированном уровне, а не на уровне программ или отдельных разделов бюджета по программам.
(a) The Government subsidy to remain unchanged, at the 2007 level, namely, DKK 3,202.1 million a year, adjusted for price and wage development; а) объем годовой правительственной субсидии не изменяется и остается на уровне 2007 года, т.е. он составляет 3202,1 млн. датских крон, причем эта сумма корректируется с учетом изменения цен и размера заработной платы;
As is well known, what is required is a situation which is created by the attitude of the State which is stopped: namely, conduct which follows on from and is directly based on its prior attitude. Требуется, как известно, наличие первичной позиции государства, т.е. ситуации, возникающей как следствие позиции государства: позиции, которая порождает другую позицию, являющуюся непосредственной реакцией на первичную позицию.
The procedure followed by the Ministry of Finance has been to request, through the financial regulatory authority, the supervised entities, namely banks and financial institutions, to conduct investigations into the listed individuals, with a view to providing information on any previous convictions. Министерство внутренних дел со своей стороны через подразделение финансового контроля поручает подконтрольным учреждениям, т.е. банкам и финансовым учреждениям, провести расследования в отношении указанных лиц и сообщить любые имеющиеся в отношении них сведения.
Creators of works related to their cultural heritage and/or traditional know-how are protected by copyright and can therefore exercise the moral and ownership rights conferred by it, provided that their creations fulfil the general criterion for copyright protection, namely, originality. Создатели произведений, связанных с их культурным наследием и/или традиционными навыками, будут защищены авторским правом и отныне могут пользоваться неимущественными и имущественными правами, которыми оно наделяет, в той мере, в какой их произведение отвечает общему критерию для защиты авторским правом, т.е. критерию оригинальности.
The Panel finds that PIC has not demonstrated that its projected production of ammonia for sale would have exceeded the annual average production volume of ammonia for sale achieved during the two financial years immediately preceding the invasion, namely 241,536 metric tons annually. Группа приходит к выводу о том, что "ПИК" не доказала того, что ее прогнозный объем производства аммиака на продажу превысил бы среднегодовой объем производства аммиака на продажу за два финансовых года непосредственно перед вторжением, т.е. 241536 т в год.
Three separate focal points exist for financial authorization, namely, the Division of Administration for the regular budget, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Matters for overhead and the Technical Assistance Coordination and Operations Office for operational funds. Существуют три отдельных центра, имеющих право санкционировать выделение финансовых средств, т.е. Отдел по административным вопросам (ресурсы регулярного бюджета), ККАБВ (ресурсы для покрытия накладных расходов) и УСДТП (средства для покрытия расходов на оперативную деятельность).
The Athens region showed that 26.1 per cent of the women surveyed had psychological symptoms and distress while the percentage of men amounted to 13.5 per cent, namely half the percentage of women. Проведенное в Афинах обследование показывает, что 26,4 процента женщин страдают психическими расстройствами и заболеваниями; соответствующий показатель для мужчин составляет 13,5 процента, т.е. в два раза ниже показателя для женщин.
indifferent to the suffering of its people and only interested in exploiting that suffering as propaganda in order to achieve its aims and political purposes, namely, to have the sanctions lifted without having to implement the relevant Security Council resolutions. Этот инцидент свидетельствует также о том, что иракский режим безразличен к страданиям своего народа и заинтересован лишь в использовании этих страданий для пропаганды, с тем чтобы достичь своих целей и решить свои политические задачи, т.е. добиться отмены санкций без необходимости выполнения соответствующих резолюций Совета Безопасности.
The Council requested the Member States participating in MISAB, namely, the International Monitoring Committee to supervise the implementation of the Bangui Agreements, which represents them, to provide periodic reports to the Council at least every month through the Secretary-General. Совет просил государства-члены, участвующие в Межафриканской миссии по наблюдению за выполнением Бангийских соглашений (МИСАБ), т.е. Международный комитет по наблюдению за выполнением Бангийских соглашений, который их представляет, представлять Совету через Генерального секретаря по меньшей мере один раз в месяц периодические доклады.
However, in making this comparison, the Board fails to differentiate between the Commission's operating expenditure, namely, personnel costs, contractual services, supplies and equipment and other operating costs, and payment of compensation to successful claimants. Однако, проводя такое сопоставление, Комиссия ревизоров не проводит различия между оперативными расходами Компенсационной комиссии, т.е. расходы по персоналу, расходы на услуги по контрактам, предметы снабжения и оборудование и другие оперативные расходы, и расходами на выплату компенсации заявителям, претензии которых были удовлетворены.
A suggestion was made that the idea contained in paragraph (12) of the commentary to draft article 3, namely, that States should be required to keep abreast of technological changes and scientific developments, should be incorporated in the draft article. Было высказано предложение о том, что в этом проекте статьи следует отразить идею, содержащуюся в пункте 12 комментария к проекту статьи 3, т.е. идею о том, что государства должны быть осведомлены о технологических изменениях и научных достижениях.