NDI is the most appropriate measure of capacity to pay because it represents the total income actually available to residents of a country, namely National Product (or National Income), plus net transfer income. |
НРД является наиболее пригодным показателем платежеспособности, поскольку он представляет собой общий доход, которым фактически располагают резиденты страны, т.е. национальный продукт (или национальный доход), плюс чистый трансфертный доход. |
It also maintains the systems of the secretariat for managing, publishing and disseminating information, and undertakes the bulk of the substantive outreach activities of the secretariat to the United Nations system and observer organizations (namely other intergovernmental organizations and non-governmental organizations). |
Осуществляется поддержка секретариатских систем управления, публикации и распространения информации и проводятся все основные мероприятия секретариата по поддержанию связей с системой Организации Объединенных Наций и организациями-наблюдателями (т.е. с другими межправительственными организациями и неправительственными организациями). |
The Working Party felt that, in the spirit of marginal 10604, the requirements applicable until 31 December 1998, including those covered by transitional provisions, namely the 1995 requirements with regard to marginals 10260 and 10385, could continue to be applied until 30 June 1999. |
Рабочая группа решила, что по смыслу маргинального номера 10604 предписания, действующие до 31 декабря 1998 года, включая предписания, применяемые в виде переходных положений, т.е. предписания 1995 года, касающиеся маргинальных номеров 10260 и 10385, могут по-прежнему применяться до 30 июня 1999 года. |
[143] Exceptions are applicable to military consignments, namely consignments of substances or articles of Class 1 belonging to the armed forces or for which the armed forces are responsible (see also Parts 4 and 5). |
[143] К военным грузам, т.е. перевозимым веществам и изделиям класса 1, которые принадлежат вооруженным силам и за которые вооруженные силы отвечают, применяются предписания, касающиеся отступлений (см. также части 4 и 5). |
(c) The approved fiscal package does not promote restructuring of the tax burden in the direction envisaged in the Agreements, namely, towards a universally progressive tax system. |
с) отсутствие в предложенном комплексе мер планов по пересмотру структуры налогов в соответствии с Соглашениями, т.е. в целях создания в целом прогрессивной системы налогообложения. |
The Law of 25 February 1998 on special forces and rapid intervention units, as amended by the Law of 26 March 2001, stated that the mission of the forces in question, namely ensuring rapid intervention and security, required special training and equipment. |
Законом о войсках специального назначения и подразделениях быстрого реагирования от 25 февраля 1998 года с поправками, внесенными Законом от 26 марта 2001 года, предусмотрено, что задача указанных войск, т.е. обеспечение быстрого реагирования и безопасности, требует специальной подготовки и снаряжения. |
The List identifies persons in the order their names might typically appear in a passport, namely, first name, then father's name, then grandfather's name and, finally, family name. |
В Перечне имена лиц указываются в том порядке, в котором они обычно фигурируют в паспорте, т.е. имя, затем имя отца, затем имя деда и, наконец, фамилия. |
(b) The assessment of the three data sets (namely, minimum requirement, recommended and desirable) can be carried out fully only for the implementation of the minimum requirement benchmark. |
Ь) оценка составления трех наборов данных (т.е. минимально требуемого, рекомендуемого и желательного) может быть проведена в полном объеме только по базовому критерию внедрения минимально требуемого набора данных. |
The United Nations letters of invitation specified that the meeting would be held under the same conditions as before, namely that the talks would be private and direct and that no issue would be considered agreed until every outstanding issue had been agreed. |
В письмах Организации Объединенных Наций, содержащих приглашение, конкретно указывалось, что встреча будет проводиться на таких же условиях, как и ранее, т.е. переговоры будут закрытыми и прямыми и ни один вопрос не будет считаться окончательно согласованным, пока не будут согласованы все нерешенные вопросы. |
The Advisory Committee is not satisfied with what appears to be a "generic" justification for the post, namely, "to strengthen the capacity of the subprogramme", and it does not recommend the establishment of the post. |
Консультативный комитет не удовлетворен обоснованием необходимости учреждения этой должности, которое, как представляется, является общим по своему характеру, т.е. сводится к необходимости «укрепления потенциала подпрограммы» и в этой связи не рекомендует учреждать эту должность. |
The first one is compatible with new TravelPilot devices: 100,200, and 300 and the other one is compatible with older generation of TravelPilot devices, namely Lucca 3.3, 3.5, 3.5 Edition, 5.2 and 5.3. |
Первая версия совместима с новейшими устройствами серии TravelPilot: 100,200 и 300, а вторая приспособлена к устройствам старшего поколения, т.е. к моделям TravelPilot Lucca 3.3, 3.5, 3.5 Edition, 5.2 и 5.3. |
The drafting of that article could be improved through the inclusion of the understanding expressed in the commentary about the situations that would normally be referred to the tribunal by the Security Council, namely situations of aggression. |
В дальнейшем, пожалуй, можно было бы улучшить формулировку этой статьи, чтобы разъяснить, как об этом говорится в соответствующем комментарии, какие в целом дела передавались бы суду Советом, т.е. - дела, касающиеся агрессии. |
The inter-agency nature of the work of the secretariat is understood to be on the same basis as it was within the context of the Decade, namely, of a substantive, multidisciplinary and intersectoral character, rather than purely institutional. |
Предполагается, что работа секретариата будет носить такой же межучрежденческий характер, как и в контексте Десятилетия, т.е. он будет заниматься не чисто организационными вопросами, а вопросами существа и многоотраслевыми и межсекторальными вопросами. |
In an earlier intervention on women and peace and security, we advised that the Council, in its examination of the issue, remain within the area of its mandate, namely the impact of conflict on women and the Council's role in its resolution. |
На предыдущем заседании, посвященном вопросу о женщинах и мире и безопасности, мы рекомендовали, чтобы при рассмотрении этого вопроса Совет оставался в рамках своего мандата, т.е. чтобы он рассматривал вопрос о воздействии конфликтов на положение женщин и роли Совета в его решении. |
For example, information on military holdings and on procurement through national production should be elevated to the same level as information on transfers, that is, it should be given the form of two additional categories equal to the existing ones, namely, exports and imports. |
Например, предоставление информации о военных запасах и закупках за счет национального производства должно быть поднято до уровня предоставления информации о поставках, т.е. такой информации необходимо придать форму двух дополнительных категорий, равноценных существующим категориям: по экспорту и импорту. |
It is to be noted that this is also the wish of the central authorities of the Central African Republic, namely, the President of the Republic and the Government of Action in Defence of Democracy. |
Следует отметить, что такое же желание выражает и руководство Центральноафриканской Республики, т.е. Президент Республики и Правительство действий в защиту демократии. |
Within the framework of South-South cooperation, the modalities of economic and technical cooperation among developing countries should be directed to the benefit of the weakest link in the South, namely, the group of least developed countries. |
В рамках сотрудничества Юг-Юг, инструменты экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами должны быть направлены на благо наиболее слабых звеньев Юга, т.е. группы наименее развитых стран. |
In his report, the Special Rapporteur had sought the views of the Commission on a number of basic issues which underlay the topic and were divided into two broad categories, namely the legal nature of diplomatic protection and the nature of the rules governing diplomatic protection. |
В своем докладе Специальный докладчик запросил мнение Комиссии по ряду основополагающих вопросов, которые лежат в основе этой темы и которые подразделяются на две широких категории, т.е. на вопросы, касающиеся правового характера дипломатической защиты и характера норм, регулирующих дипломатическую защиту. |
They stressed their view that the issue of prevention was not only relevant to activities involving risk, namely hazardous activities, but also involved the obligation to minimize the adverse effects from such activities and from accidents. |
Кроме того, они подчеркивают, что предотвращение касается не только деятельности, связанной с риском, т.е. опасной деятельности, но в равной степени и обязательства о сведении к минимуму вредных последствий такой деятельности, а также аварий. |
The schedules of work of the various multilateral bodies concerned with disarmament, namely the Disarmament Commission, the Conference on Disarmament and the First Committee of the United Nations General Assembly, must be coordinated in order to enhance complementarity and synergies between those bodies. |
З. Расписания работы различных многосторонних органов, занимающихся вопросами разоружения, т.е. Комиссии по разоружению, Конференции по разоружению и Первого комитета Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, следует согласовывать так, чтобы лучше содействовать взаимодополняемости и синергизму усилий этих органов. |
The total number of members of defence teams increased from 94 in 1999 to 130 in 2000, and to 186 in 2001, namely, 27 per cent in 2000 and 30 per cent in 2001. |
Общее количество членов групп защиты возросло с 94 членов в 1999 году до 130 в 2000 году и до 186 в 2001 году, т.е. на 27 процентов в 2000 году и 30 процентов в 2001 году. |
These reforms have entailed both the drafting of general consultation laws and policies, and relevant revisions to "sectorial" legislation, namely, legislation relating to the use of specific resources such as minerals, forests or water resources. |
Этими реформами предусматривается разработка как законов и стратегий по общим вопросам проведения консультаций, так и соответствующих положений "отраслевого" законодательства, т.е. законодательства, касающегося использования конкретных видов ресурсов, таких как полезные ископаемые, лесные массивы или водные ресурсы. |
In order to decide which alternative is the cheapest, the costs throughout the product's life cycle must be considered, namely, the costs of purchasing, operating and maintaining, and disposing of the product. |
Чтобы решить, какой вариант является наиболее дешевым, необходимо учитывать затраты на протяжении всего жизненного цикла изделия, т.е. затраты на покупку, эксплуатацию, техническое обслуживание и утилизацию изделия. |
That means that, if work cannot be concluded by the timeline we have just set, meetings will have to be held the following week, namely, on 27 December or later, but certainly no later than 31 December. |
Из этого следует, что в том случае, если работу не удастся завершить к только что установленному нами сроку, то заседания придется проводить на следующей неделе, т.е. 27 декабря или в последующие дни, но, безусловно, не позднее 31 декабря. |
This new Decree deals with the Status of Minors in Youth Support in the broad sense, namely regardless of the sector of youth support in which the young person finds himself. |
Этот новый декрет касается статуса несовершеннолетнего в контексте помощи молодежи в широком смысле, т.е. вне зависимости от сектора помощи для молодежи, в который обращается несовершеннолетний. |