To guarantee access to basic rights, namely access to employment, housing, health care, education and culture; |
гарантия доступа к основополагающим правам, т.е. доступа к занятости, жилью, медицинскому обслуживанию, образованию и культуре; |
The matching that is required relates to facility and administration revenue and UNOPS own expenditure, namely, UNOPS staff costs, and regional and headquarters overheads, as this expenditure will be reflected in the income statement at year end. |
Требуется, чтобы ЮНОПС увязывало по времени свои поступления по линии инфраструктурного и административного обслуживания со своими собственными расходами, т.е. с расходами по персоналу и накладными расходами региональных отделений и штаб-квартиры, поскольку эти расходы будут отражены в ведомости поступлений на конец года. |
Bolivia had previously reported consumption of 0.1 ODP-tonnes of carbon tetrachloride in 2005, an amount inconsistent with the Protocol's requirement that it reduce its consumption to a level no greater than 15 percent of its carbon tetrachloride consumption baseline in that year, namely, zero ODP-tonnes. |
Ранее Боливия сообщила о потреблении тетрахлорметана в 2005 году в объеме 0,1 тонны ОРС, что не соответствует предусмотренному Протоколом требованию относительно сокращения ее потребления до уровня не более 15 процентов от ее базового уровня потребления тетрахлорметана в указанном году, т.е. ноля тонн ОРС. |
What was required were mechanisms that could ensure protection when potential violations could take place, namely, the means to prevent and mechanisms of early warning of potential human rights and humanitarian law violations. |
Необходимы механизмы, которые могли бы обеспечить защиту при возникновении возможности нарушений, т.е. обеспечить средства предотвращения и механизмы раннего предупреждения о возможных нарушениях прав человека и гуманитарного права. |
(c) Establishing a strategy for information security, namely a set of rules that are applied by the persons handling the technology and the information within the establishment connected with input and working with and managing information systems. |
с) разработать стратегию информационной безопасности, т.е. установить комплекс правил, которые должны соблюдать лица, работающие с техникой и информацией в учреждениях, обеспечивающих ввод информации и работающих с информационными системами или управляющих ими. |
This should take place across the entire spectrum of the opposition which should, as provided for in the Convention, obtain the consensus of the other partners, namely, the forces of democratic change and of civil society. |
Это необходимо сделать с учетом мнения всех членов оппозиции, которые должны, как это предусматривается Соглашением, достигнуть консенсуса с другими партнерами, т.е. с силами за демократические изменения и с представителями гражданского общества; |
(a) To request that my Representative, Samuel Nana-Sinkam, and his Military Adviser visit the countries that the mission had consulted, namely Senegal, Guinea and the Gambia, and visit the secretariat of the Economic Community of West African States. |
а) обратиться с просьбой о том, чтобы мой Представитель, Самюэль Нана-Синкам, и его военный советник посетили страны, в которых миссия провела консультации, т.е. Сенегал, Гвинею и Гамбию, а также секретариат Экономического сообщества западноафриканских государств. |
(c) In the present communication the author reaffirms what he stated at his first hearing, namely that he had obtained his identity card legally, whereas in his appeals within Switzerland he has endeavoured to demonstrate the opposite. |
с) в данном сообщении автор вновь повторяет то, что он заявил в ходе первого слушания, т.е. что он якобы получил свое удостоверение личности в установленном порядке, в то время как в своих апелляциях швейцарским властям он стремился показать обратное. |
1999-2004 Counsellor at the Permanent Mission of Algeria to the United Nations, New York, in charge of Fifth Committee issues, namely administrative and budgetary questions of the United Nations |
1999-2004 годы: советник Постоянного представительства Алжира при Организации Объединенных Наций, Нью-Йорк, по вопросам Пятого комитета, т.е. административным и бюджетным вопросам Организации Объединенных Наций |
Restricting the Special Force for the Defence of Republican Institutions (FORSDIR) to the mandate entrusted to it by decree, namely, protecting the republican institutions and high-level authorities of the State; |
размещение Специальных сил по защите республиканских институтов (ФОРСДИР) с учетом задачи, которая была поставлена перед ними декретом, т.е. защита республиканских институтов и высших должностных лиц государства; |
Given the presumption of nationality of the State of habitual residence set out in article 4, would it not be preferable to extend this notion to the situation envisioned in article 12, namely that of a child without nationality? |
Не лучше было бы с учетом презумпции гражданства государства обычного проживания, изложенной в статье 4, распространить действие этого понятия на ситуацию, предусмотренную в статье 12, т.е. ситуацию с ребенком без гражданства? |
The effective capacity in pages of the 11 current machines, namely, the expected output under reasonable assumptions regarding the nature of the jobs (number of pages, number of jobs and number of copies), is as follows: |
Фактическая производительность в страницах имеющихся 11 машина, т.е. ожидаемое количество оттисков при разумных предположениях в отношении характера работ (количество страниц, количество работ и количество экземпляров), является следующей: |
90.19. Adopt necessary legal amendments to the Code of Criminal Procedure and Criminal Code to make its new Law on Domestic Violence fully enforceable and to achieve that law's primary aim, namely to protect victims from violence (United States of America); |
90.19 принять необходимые юридические поправки к Уголовно-процессуальному кодексу и Уголовному кодексу, с тем чтобы мог полностью осуществляться новый Закон о насилии в семье, и добиться осуществления основной цели этого Закона, т.е. защиты жертв от насилия (Соединенные Штаты Америки); |
Two project proposals in the field of sustainable energy development, prepared and sent to the CEI secretariat for consideration, namely: energy efficiency and environmental security in central European countries; and analysis of the energy situation in and energy security of the region. |
Два предложения по проектам в области устойчивого развития энергетики, подготовленные и направленные в секретариат ЦЕИ с целью их рассмотрения, т.е. предложения по обеспечению энергетической эффективности и экологической безопасности в странах центральной Европы и анализу энергетического положения и энергетической безопасности в регионе |
It was pointed out that the Vatican's requests for return of property were based on pastoral considerations, namely service to the community. |
Было уточнено, что просьбы Ватикана о возврате его имущества учитывают интересы паствы, т.е. |
We went further, to grant them the most profound and generous consideration one could imagine, namely amnesty. |
Более того, мы проявили по отношению к ним самый великодушный подход из всех возможных, т.е. предоставили им амнистию. |
Proactive investigations are designed to achieve an exclusively judiciary goal, namely, the prosecution of offenders. |
Инициативное расследование преследует исключительную цель вынесения окончательного судебного решения, т.е. акт справедливого возмездия в отношении совершивших деяние лиц. |
UNIFIL is providing three meals per day to United Nations peacekeepers through a local catering contract at UNIFIL headquarters and wherever required, namely, military positions with multinational troops. |
ВСООНЛ обеспечивают миротворцев Организации Объединенных Наций ежедневным трехразовым питанием в рамках контракта на организацию общественного питания с местным подрядчиком в штабе ВСООНЛ и во всех других точках по мере необходимости, т.е. на военных объектах с присутствием многонациональных сил. |
Investor targeting required considerable persistence on the part of the investment promotion agency, namely contacting the same firm repeatedly before a decision on an investment project might be triggered. |
Целенаправленная работа с инвестором требует значительной настойчивости со стороны агентства по поощрению инвестиций, т.е. многократных контактов с одной и той же фирмой с целью подтолкнуть ее к решению по тому или иному инвестиционному проекту. |
In addition, those estimates do not include the time and cost of any necessary improvements in the existing information systems, namely DRITS and IMIS. |
Кроме того, в вышеприведенных оценках не учтены затраты времени и расходы, сопряженные с принятием мер, которые могут оказаться необходимыми для совершенствования существующих информационных систем, т.е. ДРИТС и ИМИС. |
Brazil has sought to live up to what is expected from all Security Council members, including non-permanent ones - namely, that they contribute to peace. |
Бразилия добивается того, чтобы все члены Совета Безопасности, включая его непостоянных членов, оправдывали возлагаемые на них надежды, - т.е. чтобы они вносили вклад в дело мира. |
Consequently, Greece's maximum allowable CFC production for the basic domestic needs of Article 5 Parties in 2005 was 50 per cent of this figure, namely, 730.000 ODP-tonnes. |
Соответственно, максимально допустимый для Греции уровень производства ХФУ для удовлетворения основных внутренних потребностей Сторон, действующих в рамках статьи 5, составлял в 2005 году 50 процентов от этого показателя, т.е. 730,000 тонны ОРС. |
OHCHR prioritized its operational role in humanitarian contexts, namely in empowering human rights field presences to fully participate - and sometimes to lead - in collaborative efforts. |
В гуманитарном контексте УВКПЧ отдавало приоритет оперативной роли, т.е. расширяло права и возможности отделений по правам человека на местах с точки зрения полноправного участия в совместных усилиях и руководства ими. |
The Advisory Committee notes that the Security Council authorized UNOTIL to engage up to 45 civilian advisers to carry out its substantive mandate, namely to support the development of critical State institutions. |
Консультативный комитет отмечает, что Совет Безопасности разрешил предоставить для ОООНТЛ до 45 гражданских советников для осуществления своего основного мандата, т.е. |
According to those living in the shanty towns, this definition covered the basic rules of natural justice, namely, their right to make use of their resources. |
По мнению жителей трущобных поселений, это определение включает и основные нормы естественного правосудия, т.е. |