Примеры в контексте "Namely - Т.е"

Примеры: Namely - Т.е
It should not be unrealistic to ask for net enrolment, namely, what proportion of each age group of children are enrolled in school. Есть все основания для того, чтобы просить о представлении данных о «чистом» наборе в школы, т.е. о том, какая доля детей каждой возрастной группы обучается в школе.
The continuance of that situation was due to the lack of political will to address the root causes of the problems, namely Serbian aggression. И если такое положение сохраняется, то объясняется это отсутствием политической воли заняться глубинными причинами проблемы, т.е. вопросами сербской агрессии.
Also, Turkmenistan's planned legislation to implement article 4 was too vague, and could well have the opposite result, namely persecution, rather than protection, of minorities. Кроме того, законопроекты, разработанные в Туркменистане для реализации статьи 4, слишком расплывчаты и могут иметь обратный эффект, т.е. не защиту, а преследование меньшинств.
Several members were of the view that the working definition should thus be tailored to the particular purpose of the work, namely protection of the environment in armed conflict. Некоторые члены сочли, что рабочее определение, таким образом, должно быть ориентировано на работу по конкретной теме, т.е. по теме охраны окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами.
The next step, however, is to set quantitative limits for arsenals by banning the production of raw material for weapons, namely fissile materials. Но вот следующий шаг состоит в том, чтобы установить количественное ограничение арсеналов, запретив производство исходного оружейного материала, т.е. запретив производство расщепляющегося материала.
If a State considered a complaint to be inadmissible because domestic remedies had not yet been exhausted, namely because court proceedings were still under way, it was difficult for it to comment on the merits of the case, as that depended on the executive. Если государство считает жалобу неприемлемой, потому что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, т.е. судебное разбирательство еще продолжается, то ему трудно давать замечания по существу дела, так как это зависит от исполнительной власти.
Accordingly, no cost adjustments have been applied to this part of the resource plan and the level of projected resources remains at the 2004 - 2005 level, namely $10.5 million. Соответственно, каких-либо корректировок по стоимости к этой части плана по ресурсам не применялось и объем прогнозируемых ресурсов остается на уровне 20042005 годов, т.е. составляет 10,5 млн. долл. США.
There were also "high potential entrepreneurs", namely entrepreneurs who aim to achieve high levels of growth for their business. Выделяется также подгруппа "предпринимателей с высоким потенциалом", т.е. предпринимателей, стремящихся достигнуть высоких темпов роста для своих предприятий.
ILO promoted and facilitated the management and mitigation of HIV/AIDS in the workplace with its national tripartite constituents, namely Governments, employers and workers' organizations. МОТ обеспечивала пропаганду и поддержку мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом и смягчению последствий ВИЧ/СПИДа на рабочих местах, действуя через трех своих участников, т.е. правительства, нанимателей и организации рабочих.
However, there was a lack of sufficient documentary evidence showing that their reviews were performed and communicated to the next level of the control process, namely, the managers of the regional divisions. Вместе с тем отсутствует достаточное документальное подтверждение того, что их анализ проводился, а результаты были доведены до следующего уровня механизма контроля, т.е. до руководителей региональных отделов.
The EC sees such anti-competitive effects as arising if a sequence of conditions is met, namely when mergers enable leveraging of market power, thus foreclosing rivals, thereby reducing consumer choice and, ultimately, leading to a loss of welfare. ЕС считает такой антиконкурентный эффект следствием определенного ряда условий, т.е. когда слияния обеспечивают рычаги рыночного влияния и тем самым блокируют доступ соперников на рынок, сужая выбор для потребителя и в конечном итоге уменьшая благосостояние.
Hence, they can also apply the expropriation provisions to "indirect expropriations" or "regulatory takings", namely, when a host country takes an action that substantially impairs the value of an investment without necessarily assuming ownership of the investment. Таким образом, посвященные экспроприации положения могут распространяться и на "косвенную экспроприацию" или "отчуждение в порядке регулирования", т.е. на такие меры принимающих стран, которые ощутимо подрывают стоимость инвестиций, но необязательно сопровождаются переходом права собственности.
During the same time period six packages of Zirconium were imported in transit from a third country under similar circumstances, namely an illegality in the export procedures. В тот же период времени шесть упаковок циркония были импортированы транзитом из третьей страны в аналогичных условиях, т.е. с нарушением экспортных процедур.
Member States which have obtained the votes of the majority of the members of the General Assembly in the ballot, namely, 96 votes, will be considered as elected. Избранными считаются государства-члены, получившие большинство голосов членов Генеральной Ассамблеи, включенных в бюллетень для голосования, т.е. 96 голосов.
Second, the subjective nature of intention, namely whether a State manifestly intended to enter into a legal commitment, was another crucial aspect essential to the topic, which made codification or progressive development neither appropriate nor feasible. Во-вторых, субъективный характер намерения, т.е. собирается ли государство в явно выраженной форме вступить в правоотношение, является еще одним критическим аспектом, имеющим существенно важное значение для этой темы, в связи с чем кодификация или прогрессивное развитие являются нецелесообразными или практически невозможными.
Instead, the General Assembly may wish to request the Secretary-General to report on additional requirements, if any, that would arise from currency movements at a time when a more complete picture of exchange rates has emerged, namely, in December 2004. Напротив, Генеральная Ассамблея может изъявить желание просить Генерального секретаря представить доклад о любых дополнительных потребностях, которые будут обусловлены изменением валютного курса в тот период, когда сформируется более полное представление о валютных курсах, т.е. в декабре 2004 года.
UNESCO protects itself against currency fluctuation by a split-level assessment system, whereby contributions are assessed in the two main currencies of expenditure, namely Euro and US$, in proportion to foreseen requirements. ЮНЕСКО защищает себя от колебаний валютных курсов посредством многовалютной системы начисления взносов, предусматривающей их начисление в двух основных валютах, в которых производятся расходы, т.е. в евро и долларах США, соразмерно прогнозируемым потребностям.
But you find essentially the same results, namely, that after a certain basic point - which corresponds more or less to just a few 1,000 dollars above the minimum poverty level - increases in material well-being don't seem to affect how happy people are. Однако, на графике отражаются, по сути, одни и те же результаты, т.е. после какой-то точки, которая соответствует чуть большему или меньшему количеству тысяч долларов над чертой бедности, рост материального благосостояния не влияет на уровень счастья людей.
Based on the studies, the required solution, namely, a sea-water desalination scheme, was far beyond the Agency's capacity to fund or implement (requiring funding of about $200 million). На основе этих анализов было установлено, что требуемое решение, т.е. система опреснения морской воды, далеко выходит за пределы возможностей Агентства в плане финансирования или же осуществления (требуемые средства составляют приблизительно 200 млн. долл. США).
In view of the increased relevance of the contribution of small-scale women miners to rural economies, several actions should be implemented by developing country Governments, and their development partners, namely, international cooperation agencies and non-governmental organizations. В связи с повышением значимости вклада женщин, занятых на мелких горных промыслах, в сельскую экономику правительствам развивающихся стран и их партнерам в области развития, т.е. учреждениям по вопросам международного сотрудничества и неправительственным организациям необходимо осуществить ряд мер.
On the first question, the Special Rapporteur had successively addressed the substantive consequences of international crimes, namely reparation, and their instrumental consequences, countermeasures. Что касается первого вопроса, то Специальный докладчик последовательно изучал вопрос существенных последствий международных преступлений, т.е. вопрос о возмещении и его дополнительных последствиях - контрмерах.
Mr. Samana (Papua New Guinea): I do not wish to reopen the debate on a question that has already been decided, namely, the deletion of the word "effective" in the fourth preambular paragraph. Г-н Самана (Папуа - Новая Гвинея) (говорит по - английски): Я не хочу возвращаться к тому, в отношении чего уже было принято решение, т.е. снятию слова «эффективный» в четвертом пункте преамбулы.
Binding awards of a panel of the Arbitration Board shall be published in the working languages of the Board, namely, English and French. З. Решения, имеющие обязательную силу, вынесенные коллегией Арбитражного совета, публикуются на рабочих языках Совета, т.е. на английском и французском языках.
It examines the potential for preventive action at several levels, looking at both operational and structural prevention and introducing a third sphere of action, namely, systemic prevention, which refers to measures to address global risk of conflict that transcend particular States. В докладе рассматриваются потенциальные возможности применения превентивных мер на нескольких уровнях, включая меры оперативного и структурного предотвращения, и предлагается третья сфера превентивной деятельности, а именно системное предотвращение, т.е. меры по устранению глобальной опасности возникновения конфликтов, которые выходят за рамки отдельных государств.
However, this should be seen in the context of UNHCR activities in Hong Kong, namely, the screening process, which is an intensive and lengthy process requiring many staff members. Однако к этому следует подходить с учетом характера деятельности УВКБ в Гонконге, т.е. задач, связанных с проведением проверочной работы, являющейся трудоемким и длительным процессом, в котором задействованы многие сотрудники.