Примеры в контексте "Namely - Т.е"

Примеры: Namely - Т.е
This reserve should be established before the construction phase of the project begins, namely, effective 2006. Этот резерв должен быть создан до начала этапа строительства, т.е. в 2006 году.
Ownership of these national strategies should devolve not only to the country itself but to the intended beneficiaries, namely communities and individuals. Ответственность за осуществление этих национальных стратегий должна нести не только сама страна, но и те, в интересах кого она осуществляется, т.е. общины и отдельные люди.
There is a significant movement of personnel in and out of Jersey, with particular regard to the seasonal industries, namely tourism and agriculture. Перемещение работающих лиц с острова и на остров является существенным, особенно в том, что касается отраслей, зависящих от сезонной работы, т.е. туризма и сельского хозяйства.
The Rwandese Government would like the tribunal to sit in the place where the massacres were perpetrated, namely, at Kigali. Правительство Руанды хотело бы, чтобы местом пребывания трибунала было место проведения массовых убийств, т.е. город Кигали.
Under the Russian Federation's civil legislation, full legal capacity is acquired when a person reaches legal age, namely, 18. Согласно гражданскому законодательству Российской Федерации дееспособность в полном объеме возникает с наступлением совершеннолетия, т.е. по достижении 18-летнего возраста.
Other delegations emphasized that inherent jurisdiction could not be viewed as incompatible with State sovereignty since it would stem from an act of sovereignty, namely, acceptance of the statute. Другие делегации особо подчеркнули, что имманентную юрисдикцию нельзя рассматривать как несовместимую с государственным суверенитетом, поскольку она будет проистекать из акта суверенного характера, т.е. признания устава.
This requirement applies equally to all parties to the agreements, namely, the United Nations and the agencies. Это касается в равной мере всех участников соглашений, т.е. и Организации Объединенных Наций, и учреждений.
He also said that the ultimate sanction for misconduct by subordinates, namely dismissal, was not always an option for the authorities. Он также отметил, что вышестоящие должностные лица не всегда могут применять для наказания подчиненных, совершивших нарушения, самую суровую меру, т.е. увольнение.
That had made it possible to revoke some measures that had provoked the loudest outcry, namely, the school fees and the freeze on hospitalization subsidies. Это позволило отменить некоторые из тех мер, которые вызвали наибольшее возмущение, т.е. плату за образование и прекращение оплаты больничного лечения.
Those delegations also preferred to delete the second part of the paragraph, namely, "and stressing their direct responsibility to take appropriate action". Кроме того, эти делегации предпочли бы исключить вторую часть нынешней формулировки, т.е. "и подчеркивая их прямую ответственность за принятие надлежащих мер".
Thus the central pillar of status-of-forces agreements, namely, the authority of the sending State to prosecute its nationals, would be shattered. Таким образом, будет разрушена центральная опора соглашений о статусе сил, т.е. право посылающего государства привлекать к уголовной ответственности своих граждан.
Capital projects represent investment to upgrade and expand facilities in the Agency's regular programmes, namely schools, health clinics and community centres. Проекты капиталовложений предусматривают инвестиции в улучшение и расширение объектов в связи с регулярными программами Агентства, т.е. школ, больниц и общинных центров.
The collections of four major public libraries, namely 10,000-80,000 items фонды основных четырех публичных библиотек, т.е.
The full range of civil rights may be acquired and exercised only on attainment of the age of majority, namely, 18. Приобретение и реализация всей гаммы гражданских прав становится возможным только после достижения ребенком совершеннолетия, т.е. в 18 лет.
However, the fundamental precondition for taking countermeasures should be borne in mind, namely, being certain that an internationally wrongful act had indeed occurred. Однако следует учитывать основополагающее предварительное условие для принятия контрмер, т.е. необходимо быть уверенным, что международно противоправное деяние действительно имело место.
This appears to be how sanctions-busting, namely for procurement of weapons and ammunition, was financed as this report will demonstrate below. Именно таким образом, по всей видимости, и финансировалось нарушение санкций, т.е. закупка оружия и боеприпасов, что будет показано в настоящем докладе ниже.
Paragraph 16 of document A/56/870 deals with the use of contractual arrangements, namely, systems contracts and letters of assist. В пункте 16 документа А/56/870 рассматривается вопрос об использовании услуг по контрактам, т.е. о системных контрактах и письмах-заказах.
Their principal aim is to guarantee a minimum income for people in need or their families, namely persons whose incomes are below the poverty threshold. Их первостепенная роль состоит в обеспечении минимальных доходов для нуждающегося лица или его семьи, т.е. тех из них, чьи доходы находятся ниже черты бедности.
All human rights matters should be examined under internationally recognized instruments and in the appropriate forum, namely the Human Rights Council. Все вопросы прав человека должны рассматриваться в соответствии с признанными на международном уровне документами и в рамках соответствующего форума, т.е. Совета по правам человека.
The amount of arrears to be considered for automatic sanctions is 500,000 CHF, namely the sum of the contributions still owing from 1997 to 2000. Сумма задолженности, учитываемая при рассмотрении вопроса об автоматических санкциях, составляет 500000 швейцарских франков, т.е. сумма взносов, все еще подлежащих уплате за период с 1997 по 2000 год.
The political will of the various sides to reach a conclusion, namely to achieve a comprehensive peace settlement, is no longer in doubt. Политическая воля действовать до конца, т.е. добиваться заключения всеобъемлющего мирного соглашения, больше не нуждается в подтверждении ни с той, ни с другой стороны.
Munir Samara did not explain the basis of his claim for the remaining amount, namely US$542,759. Мунир Самара не поясняет, на чем основывается его претензия в отношении оставшейся суммы, т.е. 542759 долл. США.
Economic globalization, namely, the increased cross-border integration of nationally based economic systems, is driven by policy decisions in terms of liberalization of markets and technological developments. Экономическая глобализация, т.е. усиление трансграничной интеграции национальных экономических систем, определяется программными решениями в отношении либерализации рынков и технических достижений.
The Subcommission is scheduled to meet for one week prior to that plenary part, namely from 19 to 23 March 2007. Планируется, что подкомиссия будет заседать в течение одной недели перед этой пленарной частью, т.е. 19-23 марта 2007 года.
One delegation suggested that predictable multi-year pledges by donors, namely negotiated pledges, could help in this regard. Одна делегация высказала мысль о том, что подспорьем в решении этой задачи могла бы послужить система объявления донорами предсказуемых многолетних взносов, т.е. взносов, объявляемых после согласования сумм в ходе переговоров.