This reserve should be established before the construction phase of the project begins, namely, effective 2006. |
Этот резерв должен быть создан до начала этапа строительства, т.е. в 2006 году. |
Ownership of these national strategies should devolve not only to the country itself but to the intended beneficiaries, namely communities and individuals. |
Ответственность за осуществление этих национальных стратегий должна нести не только сама страна, но и те, в интересах кого она осуществляется, т.е. общины и отдельные люди. |
There is a significant movement of personnel in and out of Jersey, with particular regard to the seasonal industries, namely tourism and agriculture. |
Перемещение работающих лиц с острова и на остров является существенным, особенно в том, что касается отраслей, зависящих от сезонной работы, т.е. туризма и сельского хозяйства. |
The Rwandese Government would like the tribunal to sit in the place where the massacres were perpetrated, namely, at Kigali. |
Правительство Руанды хотело бы, чтобы местом пребывания трибунала было место проведения массовых убийств, т.е. город Кигали. |
Under the Russian Federation's civil legislation, full legal capacity is acquired when a person reaches legal age, namely, 18. |
Согласно гражданскому законодательству Российской Федерации дееспособность в полном объеме возникает с наступлением совершеннолетия, т.е. по достижении 18-летнего возраста. |
Other delegations emphasized that inherent jurisdiction could not be viewed as incompatible with State sovereignty since it would stem from an act of sovereignty, namely, acceptance of the statute. |
Другие делегации особо подчеркнули, что имманентную юрисдикцию нельзя рассматривать как несовместимую с государственным суверенитетом, поскольку она будет проистекать из акта суверенного характера, т.е. признания устава. |
This requirement applies equally to all parties to the agreements, namely, the United Nations and the agencies. |
Это касается в равной мере всех участников соглашений, т.е. и Организации Объединенных Наций, и учреждений. |
He also said that the ultimate sanction for misconduct by subordinates, namely dismissal, was not always an option for the authorities. |
Он также отметил, что вышестоящие должностные лица не всегда могут применять для наказания подчиненных, совершивших нарушения, самую суровую меру, т.е. увольнение. |
That had made it possible to revoke some measures that had provoked the loudest outcry, namely, the school fees and the freeze on hospitalization subsidies. |
Это позволило отменить некоторые из тех мер, которые вызвали наибольшее возмущение, т.е. плату за образование и прекращение оплаты больничного лечения. |
Those delegations also preferred to delete the second part of the paragraph, namely, "and stressing their direct responsibility to take appropriate action". |
Кроме того, эти делегации предпочли бы исключить вторую часть нынешней формулировки, т.е. "и подчеркивая их прямую ответственность за принятие надлежащих мер". |
Thus the central pillar of status-of-forces agreements, namely, the authority of the sending State to prosecute its nationals, would be shattered. |
Таким образом, будет разрушена центральная опора соглашений о статусе сил, т.е. право посылающего государства привлекать к уголовной ответственности своих граждан. |
Capital projects represent investment to upgrade and expand facilities in the Agency's regular programmes, namely schools, health clinics and community centres. |
Проекты капиталовложений предусматривают инвестиции в улучшение и расширение объектов в связи с регулярными программами Агентства, т.е. школ, больниц и общинных центров. |
The collections of four major public libraries, namely 10,000-80,000 items |
фонды основных четырех публичных библиотек, т.е. |
The full range of civil rights may be acquired and exercised only on attainment of the age of majority, namely, 18. |
Приобретение и реализация всей гаммы гражданских прав становится возможным только после достижения ребенком совершеннолетия, т.е. в 18 лет. |
However, the fundamental precondition for taking countermeasures should be borne in mind, namely, being certain that an internationally wrongful act had indeed occurred. |
Однако следует учитывать основополагающее предварительное условие для принятия контрмер, т.е. необходимо быть уверенным, что международно противоправное деяние действительно имело место. |
This appears to be how sanctions-busting, namely for procurement of weapons and ammunition, was financed as this report will demonstrate below. |
Именно таким образом, по всей видимости, и финансировалось нарушение санкций, т.е. закупка оружия и боеприпасов, что будет показано в настоящем докладе ниже. |
Paragraph 16 of document A/56/870 deals with the use of contractual arrangements, namely, systems contracts and letters of assist. |
В пункте 16 документа А/56/870 рассматривается вопрос об использовании услуг по контрактам, т.е. о системных контрактах и письмах-заказах. |
Their principal aim is to guarantee a minimum income for people in need or their families, namely persons whose incomes are below the poverty threshold. |
Их первостепенная роль состоит в обеспечении минимальных доходов для нуждающегося лица или его семьи, т.е. тех из них, чьи доходы находятся ниже черты бедности. |
All human rights matters should be examined under internationally recognized instruments and in the appropriate forum, namely the Human Rights Council. |
Все вопросы прав человека должны рассматриваться в соответствии с признанными на международном уровне документами и в рамках соответствующего форума, т.е. Совета по правам человека. |
The amount of arrears to be considered for automatic sanctions is 500,000 CHF, namely the sum of the contributions still owing from 1997 to 2000. |
Сумма задолженности, учитываемая при рассмотрении вопроса об автоматических санкциях, составляет 500000 швейцарских франков, т.е. сумма взносов, все еще подлежащих уплате за период с 1997 по 2000 год. |
The political will of the various sides to reach a conclusion, namely to achieve a comprehensive peace settlement, is no longer in doubt. |
Политическая воля действовать до конца, т.е. добиваться заключения всеобъемлющего мирного соглашения, больше не нуждается в подтверждении ни с той, ни с другой стороны. |
Munir Samara did not explain the basis of his claim for the remaining amount, namely US$542,759. |
Мунир Самара не поясняет, на чем основывается его претензия в отношении оставшейся суммы, т.е. 542759 долл. США. |
Economic globalization, namely, the increased cross-border integration of nationally based economic systems, is driven by policy decisions in terms of liberalization of markets and technological developments. |
Экономическая глобализация, т.е. усиление трансграничной интеграции национальных экономических систем, определяется программными решениями в отношении либерализации рынков и технических достижений. |
The Subcommission is scheduled to meet for one week prior to that plenary part, namely from 19 to 23 March 2007. |
Планируется, что подкомиссия будет заседать в течение одной недели перед этой пленарной частью, т.е. 19-23 марта 2007 года. |
One delegation suggested that predictable multi-year pledges by donors, namely negotiated pledges, could help in this regard. |
Одна делегация высказала мысль о том, что подспорьем в решении этой задачи могла бы послужить система объявления донорами предсказуемых многолетних взносов, т.е. взносов, объявляемых после согласования сумм в ходе переговоров. |